Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Be miserable, and mourn and weep. Change your laughing into crying and your happiness into sadness

OET-LVBe_miserable, and mourn, and weep.
The laughter of_you_all to mourning let_be_turned, and your joy to gloominess.

SR-GNTΤαλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
   (Talaipōraʸsate, kai penthaʸsate, kai klausate. Ho gelōs humōn eis penthos metatrapaʸtō, kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe miserable and mourn and weep! Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom.

USTShow sorrow and be sad and weep because of the wrong things that you have done. You have been enjoying yourselves, but you should be serious and realize how much you need to change.

BSBGrieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.

BLBBe grieved and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning, and the joy to gloom.


AICNTBe miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

OEBGrieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom!

WEBBELament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

WMBB (Same as above)

NETGrieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning and your joy into despair.

LSVBe exceedingly afflicted, and mourn, and weep, let your laughter be turned to mourning, and the joy to heaviness;

FBVShow some remorse, cry and weep! Turn your laughter into mourning, and your joy to sadness.

TCNTGrieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning, and your joy into gloom.

T4TBe sorrowful and weep/mourn [DOU] because of the wrong things that you have done. Do not laugh [DOU], enjoying only what you selfishly/enjoying only what you yourselvesdesire. Instead, be sad because you have done what is wrong.

LEBLament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your[fn] joy to gloominess.


4:9 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEBe troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthAfflict yourselves and mourn and weep aloud; let your laughter be turned into grief, and your gladness into shame.

ASVBe afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

DRABe afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.

YLTbe exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;

DrbyBe wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.

RVBe afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

WbstrBe afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

KJB-1769Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

KJB-1611Bee afflicted, and mourne, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse.
   (Be afflicted, and mourn, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heauinesse.)

BshpsSuffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse.
   (Suffer afflictions, and mourn, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your joy to heauinesse.)

GnvaSuffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.
   (Suffer afflictions, and sorrowe ye/you_all, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your joy into heauinesse. )

CvdlSuffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes.
   (Suffer afflictions: sorowe ye/you_all and wepe. Let your(pl) laughter be turned to morning, and your(pl) joy to heuynes.)

TNTSuffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes.
   (Suffer afflictions: sorowe ye/you_all and wepe. Let your(pl) laughter be turned to morning and your(pl) joy to hevynes. )

WyclBe ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte.
   (Be ye/you_all wretchis, and weile ye; your(pl) leiyyng be turned in to weping, and joy in to sorrow of heart.)

LuthSeid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
   (Seid elend and traget sorrow and weinet! Euer Lachen verkehre itself/yourself/themselves in Weinen and your Freude in Traurigkeit.)

ClVgMiseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
   (Miseri estote, and lugete, and plorate: risus vester in luctum convertatur, and gaudium in mœrorem. )

UGNTταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
   (talaipōraʸsate, kai penthaʸsate, kai klausate. ho gelōs humōn eis penthos metatrapaʸtō, kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian.)

SBL-GNTταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·
   (talaipōraʸsate kai penthaʸsate kai klausate; ho gelōs humōn eis penthos ⸀metatrapaʸtō kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian;)

TC-GNTΤαλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος [fn]μεταστραφήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
   (Talaipōraʸsate kai penthaʸsate kai klausate; ho gelōs humōn eis penthos metastrafaʸtō, kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian. )


4:9 μεταστραφητω ¦ μετατραπητω ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε

be_miserable and mourn and weep

These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: [Be extremely sorry]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε

be_miserable and mourn and weep

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: [Be extremely sorry for not obeying God]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: [Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: [Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns laughter, mourning, joy, and gloom by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin]

BI Yac 4:9 ©