Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be miserable, and mourn and weep. Change your laughing into crying and your happiness into sadness
OET-LV Be_miserable, and mourn, and weep.
The laughter of_you_all to mourning let_be_turned, and your joy to gloominess.
SR-GNT Ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. Ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. ‡
(Talaipōraʸsate, kai penthaʸsate, kai klausate. Ho gelōs humōn eis penthos metatrapaʸtō, kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be miserable and mourn and weep! Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom.
UST Show sorrow and be sad and weep because of the wrong things that you have done. You have been enjoying yourselves, but you should be serious and realize how much you need to change.
BSB Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.
BLB Be grieved and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning, and the joy to gloom.
AICNT Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
OEB Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom!
WEBBE Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
WMBB (Same as above)
NET Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning and your joy into despair.
LSV Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep, let your laughter be turned to mourning, and the joy to heaviness;
FBV Show some remorse, cry and weep! Turn your laughter into mourning, and your joy to sadness.
TCNT Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning, and your joy into gloom.
T4T Be sorrowful and weep/mourn [DOU] because of the wrong things that you have done. Do not laugh [DOU], ◄enjoying only what you selfishly/enjoying only what you yourselves► desire. Instead, be sad because you have done what is wrong.
LEB Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your[fn] joy to gloominess.
4:9 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Afflict yourselves and mourn and weep aloud; let your laughter be turned into grief, and your gladness into shame.
ASV Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
DRA Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.
YLT be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
Drby Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
RV Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Wbstr Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
KJB-1769 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
KJB-1611 Bee afflicted, and mourne, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse.
(Be afflicted, and mourn, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heauinesse.)
Bshps Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse.
(Suffer afflictions, and mourn, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your joy to heauinesse.)
Gnva Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.
(Suffer afflictions, and sorrowe ye/you_all, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your joy into heauinesse. )
Cvdl Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes.
(Suffer afflictions: sorowe ye/you_all and wepe. Let your(pl) laughter be turned to morning, and your(pl) joy to heuynes.)
TNT Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes.
(Suffer afflictions: sorowe ye/you_all and wepe. Let your(pl) laughter be turned to morning and your(pl) joy to hevynes. )
Wycl Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte.
(Be ye/you_all wretchis, and weile ye; your(pl) leiyyng be turned in to weping, and joy in to sorrow of heart.)
Luth Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
(Seid elend and traget sorrow and weinet! Euer Lachen verkehre itself/yourself/themselves in Weinen and your Freude in Traurigkeit.)
ClVg Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
(Miseri estote, and lugete, and plorate: risus vester in luctum convertatur, and gaudium in mœrorem. )
UGNT ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
(talaipōraʸsate, kai penthaʸsate, kai klausate. ho gelōs humōn eis penthos metatrapaʸtō, kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian.)
SBL-GNT ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·
(talaipōraʸsate kai penthaʸsate kai klausate; ho gelōs humōn eis penthos ⸀metatrapaʸtō kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian;)
TC-GNT Ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος [fn]μεταστραφήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
(Talaipōraʸsate kai penthaʸsate kai klausate; ho gelōs humōn eis penthos metastrafaʸtō, kai haʸ ⱪara eis kataʸfeian. )
4:9 μεταστραφητω ¦ μετατραπητω ECM† NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε
be_miserable and mourn and weep
These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: [Be extremely sorry]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε
be_miserable and mourn and weep
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: [Be extremely sorry for not obeying God]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess
In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: [Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess
If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: [Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns laughter, mourning, joy, and gloom by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess
These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
the laughter ˱of˲_you_all to mourning /let_be/_turned and your joy to gloominess
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: [Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin]