Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’re just like prostitutes. Don’t you realise that if you befriend the world then you’re opposing God, so anyone who befriends the world makes themself an enemy of God.
OET-LV Adultresses.
Not you_all_have_known that the friendship with_the world, enmity the of_god is?
Whoever therefore if may_be_wished a_friend to_be of_the world, an_enemy of_ the _god is_being_appointed.
SR-GNT Μοιχαλίδες! Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν; Ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ ˚Θεοῦ καθίσταται. ‡
(Moiⱪalides! Ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou, eⱪthra tou ˚Theou estin; Hos ean oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou ˚Theou kathistatai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Adulteresses! Do you not know that the friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world is made an enemy of God.
UST You are being disloyal to God by not obeying him! You must realize that those who behave as evil people do are hostile to God. So if that is how you decide to live, then you will be choosing to be hostile to God.
BSB § You adulteresses![fn] Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself [fn] an enemy of God.
BLB Adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility with God? Therefore whoever has chosen to be a friend of the world is appointed an enemy of God.
AICNT [[Adulterers and]][fn] Adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever wishes to be a friend of the world becomes an enemy of God.
4:4, Adulterers and: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Unfaithful people! Don’t you know that to be friends with the world means to be at enmity with God? Therefore whoever chooses to be friends with the world makes himself an enemy to God.
WEBBE You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is hostility towards God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
WMBB (Same as above)
NET Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? So whoever decides to be the world’s friend makes himself God’s enemy.
LSV Adulterers and adulteresses! Have you not known that friendship of the world is enmity with God? Whoever, then, may intend to be a friend of the world, he is designated [as] an enemy of God.
FBV You adulterous people! Don't you realize that friendship with the world is hatred towards God? Those who want to be friends of the world make themselves enemies of God.
TCNT [fn]Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
4:4 Adulterers and adulteresses 97.8% ¦ Adulteresses CT 1.8%
T4T Like a woman who is unfaithful to her husband, you are being unfaithful to God and not obeying him any more [MET]. Those who are behaving as evil people do [MTY] (OR, Those who love the evil pleasures of this world) are hostile toward God. Perhaps you do not realize that [RHQ]. So those who decide to act as evil people do [MTY] become enemies of God.
LEB Adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
BBE O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth You unfaithful women, do you not know that friendship with the world means enmity to God? Therefore whoever is bent on being friendly with the world makes himself an enemy to God.
ASV Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
DRA Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.
YLT Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
Drby Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with [fn]God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of [fn]God.
4.4 Elohim
RV Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
Wbstr Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
KJB-1769 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
(Ye/You_all adulterers and adulteresses, know ye/you_all not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. )
KJB-1611 Ye adulterers, and adulteresses, know yee not that the friendship of the world is enmity with God? whosoeuer therefore will be a friend of the world, is the enemy of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God.
(Ye/You_all adulterers and adultresses, know you not how that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoever therefore wylbe a friende of the world, is made the enemie of God.)
Gnva Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God.
(Ye/You_all adulterers and adulteresses, know ye/you_all not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoever therefore will be a friend of the world, maketh himself the enemie of God. )
Cvdl Ye aduouterars, & weme that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye enemie of god.
(Ye/You_all aduouterars, and weme that breke matrimonie: know ye/you_all not how that the frenshippe of ye/you_all world is ennimite to godwarde? Whosoever will be a friend of the world, is made ye/you_all enemie of god.)
TNT Ye advouterars and wemen that breke matrimonie: knowe ye not how that the freshippe of the worlde is ennimite to god warde? Whosoever wilbe a frende of the worlde is made the enemie of god.
(Ye/You_all advouterars and women that breke matrimonie: know ye/you_all not how that the freshippe of the world is ennimite to god warde? Whosoever will be a friend of the world is made the enemie of god. )
Wycl Auowtreris, witen not ye, that the frenschip of this world is enemye to God? Therfor who euere wole be frend of this world, is maad the enemye of God.
(Auowtreris, perceive not ye/you_all, that the frenschip of this world is enemy to God? Therefore who euere will be frend of this world, is made the enemy of God.)
Luth Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
(You Ehebrecher and Ehebrecherinnen, know you/their/her not, that the/of_the world Freund schaft God’s Feindschaft ist? Who the/of_the world Freund his will, the/of_the becomes God’s Feind sein.)
ClVg Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.[fn]
(Adulteri, nescitis because amicitia huyus mundi inimica it_is of_God? quicumque therefore voluerit amicus esse sæculi huyus, inimicus of_God constituitur. )
4.4 Adulteri, nescitis, etc. BED. Dixerat supra de apertis inimicis Dei, etc., usque ad et per hoc inimici Dei constituimini.
4.4 Adulteri, nescitis, etc. BED. Dixerat supra about apertis inimicis of_God, etc., until to and through this inimici of_God constituimini.
UGNT μοιχαλίδες! οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.
(moiⱪalides! ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou, eⱪthra tou Theou estin? hos ean oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou Theou kathistatai.)
SBL-GNT ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
(⸀moiⱪalides, ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou eⱪthra tou theou estin; hos ⸀ean oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou theou kathistatai.)
TC-GNT [fn]Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; Ὃς [fn]ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.
(Moiⱪoi kai moiⱪalides, ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou eⱪthra tou Theou estin; Hos an oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou Theou kathistatai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4 You adulterers: James uses this prophetic imagery (see, e.g., Jer 3:6; Hos 3:1) because his readers were seeking what friendship with the world could give them—social acceptance (Jas 2:1-4), prestige (3:1), or wealth (4:13). Divided loyalty toward God (4:8) is like adultery against one’s spouse.
• In the ancient world, friend was used as a title for special and exclusive relationships (Luke 23:12, Herod and Pilate; John 19:12, Pilate as “friend of Caesar”; see also 1 Maccabees 2:18; 6:28). Both Moses (Exod 33:11) and Abraham were called friends of God (Jas 2:23; 2 Chr 20:7; Isa 41:8; cp. John 15:15).
• The world consists of society that is opposed to God and his kingdom. The world is guided by earthly wisdom, not heavenly (Jas 3:15-17), and is characterized by evil desires, fighting, and killing (4:2-3).
μοιχαλίδες
adultresses
James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μοιχαλίδες
adultresses
James is describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: “You are not being faithful to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?
not ˱you_all˲_/have/_known that ¬the friendship ˱with˲_the world enmity ¬the ˱of˲_God is
James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
¬the friendship ˱with˲_the world enmity ¬the ˱of˲_God is
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns friendship and enmity by stating the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
¬the friendship ˱with˲_the world
As in 1:27, James is using the term world to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: “friendship with an ungodly value system”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
¬the friendship ˱with˲_the world
James is speaking of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “living by an ungodly value system”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
enmity ¬the ˱of˲_God is
James probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term enmity to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: “is contrary to what God wants”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
φίλος εἶναι τοῦ κόσμου
/a/_friend to_be ˱of˲_the world
See how you translated the term world earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system”
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
φίλος εἶναι τοῦ κόσμου
/a/_friend to_be ˱of˲_the world
James speaks again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
καθίσταται
/is_being/_appointed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “makes himself”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ
/an/_enemy ¬the ˱of˲_God
See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants”