Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.

OET-LVNear to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.

SR-GNTἘγγίσατε τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. Καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
   (Engisate tōi ˚Theōi, kai engiei humin. Katharisate ⱪeiras, hamartōloi, kai hagnisate kardias, dipsuⱪoi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTCome near to God and he will come near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, double-minded.

USTBe honest and open with God. If you do, he will welcome you into his presence. You who are sinners, turn away from doing what is wrong and do only what is right. You who cannot decide whether you will commit yourselves to God, stop thinking wrong thoughts and think only right thoughts.

BSBDraw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

BLBDraw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and have purified hearts, you double-minded.


AICNTDraw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, you double-minded.

OEBDraw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillators!

WEBBEDraw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded.

WMBB (Same as above)

NETDraw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you double-minded.

LSVdraw near to God, and He will draw near to you; cleanse hands, you sinners! And purify hearts, you split-souled!

FBVCome close to God and he will come close to you. Wash your hands, you sinners. Purify your way of thinking, you people with divided loyalties.

TCNTDraw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

T4TCome near spiritually to God, and as a result he will come near to you. You who are sinners, stop doing what is wrong, and do only what is good [SYN, MET]. You who cannot decide whether you will commit yourselves to God/obey God completely►, stop thinking wrong thoughts, and think only pure thoughts [MTY].

LEBDraw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded!

BBECome near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthDraw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God.

ASVDraw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.

DRADraw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.

YLTdraw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!

DrbyDraw near to [fn]God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.


4.8 Elohim

RVDraw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.

WbstrDraw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded.

KJB-1769Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

KJB-1611Draw nigh to God, and hee will draw nigh to you: cleanse your hands ye sinners, and purifie your hearts yee double minded.
   (Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse your hands ye sinners, and purifie your hearts ye/you_all double minded.)

BshpsDrawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense your handes ye sinners, and purifie your heartes ye double mynded.
   (Drawe nigh/near to God, and he will drawe nigh/near to you. Clense your hands ye/you_all sinners, and purifie your hearts ye/you_all double mindd.)

GnvaDrawe neere to God, and he will drawe neere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.
   (Drawe near to God, and he will drawe near to you. Clense your hands, ye/you_all sinners, and purge your hearts, ye/you_all double minded. )

CvdlDrawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded.
   (Drawe nigh/near to God and he will drawe nigh/near to you. Clense yor hands ye/you_all sinners, and pourge your(pl) hearts ye/you_all wauerynge mindd.)

TNTDrawe nye to god and he will drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye waverynge mynded.
   (Drawe nigh/near to god and he will drawe nigh/near to you. Clense your(pl) hands ye/you_all sinners and pourdge your(pl) hearts ye/you_all waverynge mindd. )

WyclNeiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis.
   (Neiye ye/you_all to God, and he shall neiye to you. Ye/You_all sinners, clense ye/you_all hands, and ye/you_all double in soul, purge ye/you_all the hearts.)

LuthNahet euch zu GOtt, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!
   (Nahet you to God, so nahet he itself/yourself/themselves to you. Reiniget the hands, you/their/her Sünder, and machet your hearts keusch, you/their/her Wankelmütigen!)

ClVgAppropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.
   (Appropinquate Deo, and appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: and purificate corda, duplices animo. )

UGNTἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
   (engisate tōi Theōi, kai engiei humin. katharisate ⱪeiras, hamartōloi, kai hagnisate kardias, dipsuⱪoi.)

SBL-GNTἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
   (engisate tōi theōi, kai ⸀engiei humin. katharisate ⱪeiras, hamartōloi, kai hagnisate kardias, dipsuⱪoi.)

TC-GNTἘγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ [fn]ἐγγιεῖ ὑμῖν· καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
   (Engisate tōi Theōi, kai engiei humin; katharisate ⱪeiras, hamartōloi, kai hagnisate kardias, dipsuⱪoi. )


4:8 εγγιει ¦ εγγισει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 Come close to God: This is the language of friendship (2:23) and loyalty (1:6-8).
• Wash your hands . . . purify your hearts: The language of ceremonial cleansing is applied to the inner purity of one’s intentions (cp. Mark 7:1-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

near ¬the ˱to˲_God and ˱he˲_/will_be/_nearing ˱to˲_you_all

James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

near ¬the ˱to˲_God and ˱he˲_/will_be/_nearing ˱to˲_you_all

James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were near to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίσατε χεῖρας

cleanse /your/_hands

James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

καθαρίσατε χεῖρας

cleanse /your/_hands

James is using the word hands to mean actions, by association with the way people use their hands to do things. Alternate translation: “Stop doing things that are wrong”

ἁμαρτωλοί

sinners

James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You sinners”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁγνίσατε καρδίας

purify /your/_hearts

James says hearts to mean people’s thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁγνίσατε καρδίας

purify /your/_hearts

The term purify refers to a ceremonial cleansing that allows a person to participate in religious activities. James is speaking as if his readers’ hearts could be cleansed in this way. Alternate translation: “make sure you are not thinking or desiring anything wrong”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

δίψυχοι

double-minded

James is using the adjective double-minded as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people”

δίψυχοι

double-minded

James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

δίψυχοι

double-minded

See how you translated the same expression in 1:8. James is speaking of his readers as if they had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “you people who cannot decide whether to obey God or not”

BI Yac 4:8 ©