Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel YAC 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’[ref]


4:13-14: Prv 27:1.OET logo mark

OET-LVBe_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET logo mark

SR-GNTἌγε νῦν, οἱ λέγοντες, “Σήμερον αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.”
   (Age nun, hoi legontes, “Saʸmeron aurion, poreusometha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsomen ekei eniauton, kai emporeusometha, kai kerdaʸsomen.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTCome now, you ones saying, “Today or tomorrow we will travel to this city and do a year there and trade and gain.”

USTSome of you are arrogantly saying, “Today or tomorrow we will go to a certain city. We will spend a year there and we will buy and sell things and earn a lot of money.” Now you listen to me!

BSBCome now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.”

MSBCome now, you who say, “Today and[fn] tomorrow let us go[fn] to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.”


4:13 CT and Scrivener TR or

4:13 CT, GOC, and Scrivener TR we will go

BLBCome now, those saying, "Today or tomorrow we will go into this city, and will spend a year there, and will trade, and will make a profit,"


AICNTCome now, you who say, Today or tomorrow {we will go}[fn] to such and such a city, spend a year there, engage in business, and make a profit,


4:13, we will go: Later manuscripts read “let us go.” A(02) BYZ TR

OEB  ¶ Listen to me, you who say “Today or tomorrow we will go to such and such a town and spend a year there, doing business and making money,”

WEBBECome now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city and spend a year there, trade, and make a profit.”

WMBB (Same as above)

NETCome now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”

LSVGo, now, you who are saying, “Today and tomorrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain,”

FBVCome on now!—you people who say, “Either today or tomorrow we'll go to such-and-such a city, spend a year in business there, and make a profit.”

TCNTCome now, you who say, “Today [fn]and tomorrow [fn]let us go to such and such a city, spend a year there, trade, and make a profit.”


4:13 and ¦ or CT SCR

4:13 let us ¦ we will ANT CT SCR

T4TSome of you are arrogantly saying, “Today or tomorrow we will go to a certain city. We will spend a year there and we will buy and sell things and earn a lot of money.” Now, you listen to me!

LEB  ¶ Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit,”

BBEHow foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:

MoffCome now, you who say, "To-day or to-morrow we are going to such and such a city; we shall spend a year there trading and making money" —

WymthCome, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business,"

ASVCome now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:

DRABut who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: Today or tomorrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain.

YLTGo, now, ye who are saying, 'To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'

DrbyGo to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,

RVGo to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
   (Go to now, ye/you_all that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: )

SLTCome on now, ye saying, To day or to morrow let us go to this city, and do there one year, and let us trade, and derive profit:

WbstrCome now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:

KJB-1769Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
   (Go to now, ye/you_all that say, Today or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: )

KJB-1611Goe to now ye that say, To day or to morrow wee will goe into such a city and continue there a yere, and buy, and sell, and get gaine:
   (Go to now ye/you_all that say, Today or to morrow we will go into such a city and continue there a year, and buy, and sell, and get gaine:)

BshpsGo to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and continue there a yere, and bye and sell, and wynne:
   (Go to now ye/you_all that say, today and to morrow let us go into such a city, and continue there a year, and bye and sell, and wynne:)

GnvaGoe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,
   (Go to now ye/you_all that say, Today or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and bye and sell, and get gain, )

CvdlGo to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne:
   (Go to now ye/you_all that say: to day and to morrow let us go into such a city and continue there a year, and bye and sell, and wynne:)

TNTGo to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare and bye and sell and wynne:
   (Go to now ye/you_all that say: to day and to morrow let us go into such a city and continue there a year and bye and sell and wynne: )

WyclAnd who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning;
   (And who art thou/you, that demest thy/your neighbour? Lo! now ye/you_all, that said, To day either to morning we should go in to that city, and there we should dwell a year, and we should make merchandise, and we should make wynning;)

LuthWohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen,
   (Well_then, the you(pl)/their/her now says: Today or morning want we/us go in the or the city and want a year there lie/lay and hantieren and win/gain(v),)

ClVgTu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:[fn]
   (You(sg) however who/any you_are, who/which judges next_door? Behold now who/which you(pl)_say: Hodie, or tomorrow ibimus in/into/on her the_city, and we_will_do there indeed a_year, and mercabimur, and lucrum we_will_do: )


4.13 Tu autem. Non solum ideo debes vitare detractionem, ne ut transgressor a Deo judiceris, sed ideo etiam quia fortasse in nullo præcellis illos quos vituperas. Ecce nunc, qui dicitis. Post increpationem detractionis, arguit illorum temeritatem qui, non habentes certitudinem vitæ, cupiditate temporalium vitam et lucrum promittunt sibi in futurum. Faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, etc. Multimodam stultitiam notat eorum qui et de lucrorum augmento agunt, et se multo tempore victuros arbitrantur, et suæ potestatis æstimant, ut annum faciant, et in his omnibus superni judicis examen ad mentem revocare contemnunt.


4.13 You(sg) however. Not/No only therefore/for_that_reason debes avoid detractionem, not as transgressor from to_God judgeris, but therefore/for_that_reason also because fortasse in/into/on with_no_one beforecellis those which vituperas. Behold now, who/which you(pl)_say. After rebukem detractionis, argues of_them temeritatem who, not/no having certitudinem of_life, with_desire temporal life and lucrum they_promise to_himself in/into/on future. Faciemus there indeed a_year, and mercabimur, etc. Multimodam stupidity notes their who/which and from/about lucrorum augmento they_act, and himself much at_the_time victuros they_think, and his/her_own powers brasstimant, as a_year let_them_do_it, and in/into/on his to_all superni judgements examen to mind revocare they_despise.

UGNTἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
   (age nun, hoi legontes, saʸmeron aʸ aurion, poreusometha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsomen ekei eniauton, kai emporeusometha, kai kerdaʸsomen.)

SBL-GNTἌγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
   (Age nun hoi legontes; Saʸmeron ⸀aʸ aurion ⸀poreusometha eis taʸnde taʸn polin kai ⸀poiaʸsomen ekei ⸀eniauton kai ⸀emporeusometha kai ⸀kerdaʸsomen;)

RP-GNTἌγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον καὶ αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα, καὶ ἐμπορευσώμεθα, καὶ κερδήσωμεν·
   (Age nun hoi legontes, Saʸmeron kai aurion poreusōmetha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsōmen ekei eniauton hena, kai emporeusōmetha, kai kerdaʸsōmen;)

TC-GNTἌγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον [fn]καὶ αὔριον [fn]πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ [fn]ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν [fn]ἕνα, καὶ [fn]ἐμπορευσώμεθα, καὶ [fn]κερδήσωμεν·
   (Age nun hoi legontes, Saʸmeron kai aurion poreusōmetha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsōmen ekei eniauton hena, kai emporeusōmetha, kai kerdaʸsōmen; )


4:13 και ¦ η CT SCR

4:13 πορευσωμεθα ¦ πορευσομεθα ANT CT SCR

4:13 ποιησωμεν ¦ ποιησομεν ANT CT SCR

4:13 ενα ¦ — CT

4:13 εμπορευσωμεθα ¦ εμπορευσομεθα ANT CT SCR

4:13 κερδησωμεν ¦ κερδησομεν ANT CT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Trust in the Lord and not in yourselves

In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.

Some other possible headings for this section are:

Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)

Warning against Boasting (GNT)

Paragraph 4:13–17

James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).

4:13a

Come now, you who say,

Come now: The Greek expression that the BSB translates literally as Come now is an idiomatic way of getting people’s attention. This expression introduces a warning. So you should use an expression that indicates that James was about to say something that his hearers would not be happy to hear.

Some other ways to translate this expression are:

Now listen to me (GNT)

Pay attention to this! (GW)

Here the word now is not the time word that means “at the present time.”

you who say: Some traders and merchants were talking (or at least thinking) in the way that follows. James was addressing these people. Some other ways to translate this phrase are:

Some of you say (NCV)

anyone who says

4:13b

“Today or tomorrow we will go to this or that city,

Today or tomorrow: The phrase Today or tomorrow means “in the future” or “soon.” The traders intended to go and buy and sell goods, but they had not decided exactly when they would start their trip.Commentators have suggested an alternative way to understand and punctuate the Greek text:Some of you say, “Today we will go…”, others say, “Tomorrow we will go….”This understanding is supported by Hiebert, page 274; Lenski, page 639; Tasker, page 101. However, as none of the major English versions have followed this punctuation of the text, it is recommended that you punctuate in accordance with the BSB, as in the notes. For support for this punctuation, see Adamson (1976), page 178, and Motyer, page 160.

we will go: The traders meant that they would leave the place where they were and begin their journey to another place. The GNT translates this as:

we will travel

we: James imagined traders who were making their plans. But it is uncertain who they may have been talking to. They may been making plans among themselves. Or they may have been telling other people what they planned to do. So for languages that have inclusive and exclusive forms for “we”, probably either could be used here.

to this or that city: The Greek phrase that the BSB translates as this or that city refers to a city whose name was not important to James. The traders of whom James was speaking would have known the particular city they were going to. So the expression does not mean “some town or other, but we are not sure which one.”Some commentators have not expressed themselves clearly and a number of English versions are ambiguous, but see Blass-Debrunner-Funk, §289; Liddell-Scott-Jones, 9th ed. The reference of the Greek hode (which takes the form tēnde in this verse) is to a particular entity.

Some languages have an expression to refer to a particular location without mentioning the name. When someone quotes another person’s words or tells a story, he can use this expression in place of a name. He does this when the exact name is not important. In English, the expressions “such and such” or “so and so” can be used for this purpose.

Some other ways to translate this phrase are:

to a certain city (GNT)

to such-and-such a city (JBP)

4:13c

spend a year there,

spend a year there: The phrase spend a year there means “live in that city for a year”. For example:

We will stay there a year (NCV)

4:13d

carry on business,

carry on business: The Greek verb that the BSB translates as carry on business means “work buying and selling goods for profit.” Some other ways to translate this verb are:

do business (CEV)

trade (RSV)

4:13e

and make a profit.”

make a profit: The phrase make a profit means to gain money.

General Comment on 4:13a–e

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in this verse. For example:

Some people are saying, 13b–e“Today or tomorrow we will go….” 13aNow, you who are saying such things, listen to me!

In some languages, it is more natural to use indirect speech here. For example:

aListen to me, those of you who say that btoday or tomorrow you are going to some city cto stay a year there dto trade and emake a profit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄγε νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is an idiom. Alternate translation: [Now listen]

οἱ λέγοντες

you_all saying

Alternate translation: [you who say]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πορευσόμεθα

˱we˲_˓will_be˒_going

These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τήνδε τὴν πόλιν

this (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such a city]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν

˱we˲_˓will_be˒_working there (Some words not found in SR-GNT: Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἤ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καί ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν καί ἐμπορευσόμεθα καί κερδήσομεν)

This is another idiom. Alternate translation: [stay there for a year]

κερδήσομεν

˱we˲_˓will_be˒_profiting

Alternate translation: [make a profit]

BI Yac 4:13 ©