Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’
OET-LV Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
SR-GNT Ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, “Σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.” ‡
(Age nun, hoi legontes, “Saʸmeron aʸ aurion, poreusometha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsomen ekei eniauton, kai emporeusometha, kai kerdaʸsomen.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Come now, the ones saying, “Today or tomorrow we will travel to this city and do a year there and trade and gain.”
UST Some of you are arrogantly saying, “Today or tomorrow we will go to a certain city. We will spend a year there and we will buy and sell things and earn a lot of money.” Now you listen to me!
BSB § Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.”
BLB Come now, those saying, "Today or tomorrow we will go into this city, and will spend a year there, and will trade, and will make a profit,"
AICNT Come now, you who say, Today or tomorrow {we will go}[fn] to such and such a city, spend a year there, engage in business, and make a profit,
4:13, we will go: Later manuscripts read “let us go.” A(02) BYZ TR
OEB ¶ Listen to me, you who say “Today or tomorrow we will go to such and such a town and spend a year there, doing business and making money,”
WEBBE Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city and spend a year there, trade, and make a profit.”
WMBB (Same as above)
NET Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”
LSV Go, now, you who are saying, “Today and tomorrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain,”
FBV Come on now!—you people who say, “Either today or tomorrow we'll go to such-and-such a city, spend a year in business there, and make a profit.”
TCNT Come now, you who say, “Today [fn]and tomorrow [fn]let us go to such and such a city, spend a year there, trade, and make a profit.”
T4T Some of you are arrogantly saying, “Today or tomorrow we will go to a certain city. We will spend a year there and we will buy and sell things and earn a lot of money.” Now, you listen to me!
LEB Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit,”
BBE How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Come, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business,"
ASV Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
DRA But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: Today or tomorrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain.
YLT Go, now, ye who are saying, 'To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'
Drby Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
RV Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
Wbstr Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:
KJB-1769 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
(Go to now, ye/you_all that say, Today or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: )
KJB-1611 Goe to now ye that say, To day or to morrow wee will goe into such a city and continue there a yere, and buy, and sell, and get gaine:
(Go to now ye/you_all that say, Today or to morrow we will go into such a city and continue there a year, and buy, and sell, and get gaine:)
Bshps Go to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and continue there a yere, and bye and sell, and wynne:
(Go to now ye/you_all that say, to day and to morrow let us go into such a city, and continue there a year, and bye and sell, and wynne:)
Gnva Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,
(Go to now ye/you_all that say, Today or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and bye and sell, and get gaine, )
Cvdl Go to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne:
(Go to now ye/you_all that say: to day and to morrow let us go into soche a city and continue there a year, and bye and sell, and wynne:)
TNT Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare and bye and sell and wynne:
(Go to now ye/you_all that say: to day and to morrow let us go into soche a city and continue there a year and bye and sell and wynne: )
Wycl And who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning;
(And who art thou/you, that demest thy/your neighbour? Lo! now ye/you_all, that said, To day ethir to morning we should go in to that city, and there we should dwell a year, and we should make marchaundise, and we should make wynning;)
Luth Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen,
(Wohlan, the you/their/her now saget: Heute or morgen wollen we/us go in the or the city and wollen a year there lie/lay and hantieren and gewinnen,)
ClVg Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:[fn]
(Tu however who/any es, who yudicas proximum? Behold now who dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, and faciemus there indeed annum, and mercabimur, and lucrum faciemus: )
4.13 Tu autem. Non solum ideo debes vitare detractionem, ne ut transgressor a Deo judiceris, sed ideo etiam quia fortasse in nullo præcellis illos quos vituperas. Ecce nunc, qui dicitis. Post increpationem detractionis, arguit illorum temeritatem qui, non habentes certitudinem vitæ, cupiditate temporalium vitam et lucrum promittunt sibi in futurum. Faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, etc. Multimodam stultitiam notat eorum qui et de lucrorum augmento agunt, et se multo tempore victuros arbitrantur, et suæ potestatis æstimant, ut annum faciant, et in his omnibus superni judicis examen ad mentem revocare contemnunt.
4.13 Tu however. Non solum ideo debes vitare detractionem, not as transgressor from Deo yudiceris, but ideo also because fortasse in nullo præcellis those which vituperas. Behold nunc, who dicitis. Post increpationem detractionis, arguit illorum temeritatem qui, not/no habentes certitudinem vitæ, cupiditate temporalium life and lucrum promittunt sibi in futurum. Faciemus there indeed annum, and mercabimur, etc. Multimodam stultitiam notat their who and about lucrorum augmento agunt, and se multo tempore victuros arbitrantur, and suæ potestatis æstimant, as annum faciant, and in his to_all superni yudicis examen to mentem revocare contemnunt.
UGNT ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
(age nun, hoi legontes, saʸmeron aʸ aurion, poreusometha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsomen ekei eniauton, kai emporeusometha, kai kerdaʸsomen.)
SBL-GNT Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
(Age nun hoi legontes; Saʸmeron ⸀aʸ aurion ⸀poreusometha eis taʸnde taʸn polin kai ⸀poiaʸsomen ekei ⸀eniauton kai ⸀emporeusometha kai ⸀kerdaʸsomen;)
TC-GNT Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον [fn]καὶ αὔριον [fn]πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ [fn]ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν [fn]ἕνα, καὶ [fn]ἐμπορευσώμεθα, καὶ [fn]κερδήσωμεν·
(Age nun hoi legontes, Saʸmeron kai aurion poreusōmetha eis taʸnde taʸn polin, kai poiaʸsōmen ekei eniauton hena, kai emporeusōmetha, kai kerdaʸsōmen; )
4:13 και ¦ η CT SCR
4:13 πορευσωμεθα ¦ πορευσομεθα ANT CT SCR
4:13 ποιησωμεν ¦ ποιησομεν ANT CT SCR
4:13 ενα ¦ — CT
4:13 εμπορευσωμεθα ¦ εμπορευσομεθα ANT CT SCR
4:13 κερδησωμεν ¦ κερδησομεν ANT CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄγε νῦν
/be/_come now
This is an idiom. Alternate translation: [Now listen]
οἱ λέγοντες
you_all saying
James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: [you who say]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πορευσόμεθα
˱we˲_/will_be/_going
These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τήνδε τὴν πόλιν
this ¬the city
This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such a city]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
˱we˲_/will_be/_working there /a/_year
This is another idiom. Alternate translation: [stay there for a year]
κερδήσομεν
˱we˲_/will_be/_profiting
Alternate translation: [make a profit]