Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:1 ©

OET (OET-RV) Where do you imagine that the fights and quarrels among you all originate? Isn’t it because of the ambitions that surface inside you?

OET-LVFrom_where wars and from_where quarrels among you_all are?
Not is_it from_here from the gratifications of_you_all, which warring in the members of_you_all?

SR-GNTΠόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; Οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 
   (Pothen polemoi kai pothen maⱪai en humin? Ouk enteuthen ek tōn haʸdonōn humōn, tōn strateuomenōn en tois melesin humōn?)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From where are wars and from where are battles among you? Are they not from there, from your lusts, the ones fighting in your members?

UST I will tell you why you are fighting among yourselves and quarreling with each other. It is because each of you inwardly desires to do evil things. Those desires lead you to fight in order to be able to do those things.


BSB § What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you?[fn]


4:1 Literally passions warring among your members?

BLB From where come quarrels and from where conflicts among you? Is it not from there, out of your passions warring in your members?

AICNT Where do wars and [where do][fn] fights among you come from? Is it not from your pleasures that wage war in your members?


4:1, where do: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEB ¶ What is the cause of the fighting and quarrelling that goes on among you? Isn’t it to be found in the desires which are always at war within you?

WEB Where do wars and fightings among you come from? Don’t they come from your pleasures that war in your members?

NET Where do the conflicts and where do the quarrels among you come from? Is it not from this, from your passions that battle inside you?

LSV From where [are] wars and fightings among you? [Is it] not from here, out of your passions warring in your members?

FBV Where do the fights and quarrels you're having come from? Aren't they due to the sensual passions that are in conflict within you?

TCNT Where do wars and [fn]fights among you come from? Do they not come from your passions that wage war among your members?


4:1 fights ¦ where do fights CT

T4T Now I will tell you why you are fighting among yourselves and quarreling with each other [RHQ]. It is [RHQ] because each of you wants to do evil things [PRS]. You keep on wanting to do things that are not what God wants you to do.

LEB From where are conflicts and from where are quarrels among you? Is it not from this, from your pleasures that wage war among your members?

BBE What is the cause of wars and fighting among you? is it not in your desires which are at war in your bodies?

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?

DRA From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?

YLT Whence [are] wars and fightings among you? not thence — out of your passions, that are as soldiers in your members?

DBY Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, — from your pleasures, which war in your members?

RV Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?

WBS From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members?

KJB From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
  (From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? )

BB From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members?
  (From whence cometh/comes war and fightyng among you? come they not here hence, even of your lustes that fight in your members?)

GNV From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?
  (From whence are wars and contentions among you? are they not hence, even of your pleasures, that fight in your members? )

CB From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres?
  (From whence cometh/comes war and fightynge among you: come they not here hence? even of yor volupteousnesses that rayne in your(pl) mebres?)

TNT From whence commeth warre and fighttynge amonge you: come they not here hence? even of youre volupteousnes that rayne in youre members.
  (From whence cometh/comes war and fighttynge among you: come they not here hence? even of your(pl) volupteousnes that rayne in your(pl) members. )

WYC Wherof ben batelis and cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre membris?
  (Wherof been batelis and cheestis among you? Whether not of your(pl) coueitisis, that fiyten in your(pl) membris?)

LUT Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt‘s nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
  (Woher kommt Streit and Krieg under you? Kommt‘s not daher, out of yours Wollüsten, the there arguen in yours member/elementern?)

CLV Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?[fn]
  (Unde bella and lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, which militant in membris vestris?)


4.1 Unde bella, etc. BED. Prohibuerat zelum et contentionem, unde etiam latius disputat, addens alia vitia quæ inde sequuntur: ex contentione concupiscentia, ex concupiscentiis bella et lites. Qui enim cupit præferri, vel temporalibus abundare, odit, invidet, occidit.


4.1 Unde bella, etc. BED. Prohibuerat zelum and contentionem, whence also latius disputat, addens other vitia which inde sequuntur: ex contentione concupiscentia, ex concupiscentiis bella and lites. Who because cupit præferri, or temporalibus abundare, odit, invidet, occidit.

UGNT πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?
  (pothen polemoi kai pothen maⱪai en humin? ouk enteuthen ek tōn haʸdonōn humōn, tōn strateuomenōn en tois melesin humōn?)

SBL-GNT Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
  (Pothen polemoi kai ⸀pothen maⱪai en humin? ouk enteuthen, ek tōn haʸdonōn humōn tōn strateuomenōn en tois melesin humōn? )

TC-GNT Πόθεν πόλεμοι καὶ [fn]μάχαι ἐν ὑμῖν; Οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
  (Pothen polemoi kai maⱪai en humin? Ouk enteuthen, ek tōn haʸdonōn humōn tōn strateuomenōn en tois melesin humōn?)


4:1 μαχαι ¦ ποθεν μαχαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 quarrels and fights (literally wars and battles): James uses military imagery to declare that their own evil desires at war within them were the immediate cause of the battles among church members. James uses the Greek word translated evil desires again in 4:3 (translated “pleasure”) to enclose the entire paragraph and indicate the source of conflict and unanswered prayer (Luke 8:14; Titus 3:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν

from_where wars and from_where quarrels among you_all_‹are›

James is using the terms wars and battles. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

from_where wars and from_where quarrels among you_all_‹are›

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

from_where wars and from_where quarrels among you_all_‹are›

The words wars and battles mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?

not_‹is_it› from_here from the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

As in 3:6, members means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase in your members indicates the location of the lusts that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body to represent a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “the lusts inside of you that fight” (2) the word translated in means “among.” The sense would then be that these lusts fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the lusts would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body to express his meaning. Alternate translation: “your lusts, which fight to control you” (3) James is speaking of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: “your lusts, which fight against other believers”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking of lusts as if they were living things that could fight. Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers”

BI Yac 4:1 ©