Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My brothers and sisters, not everyone should desire to be a teacher because we know that us teachers will be judged more strictly.
OET-LV Not many teachers be_becoming, brothers of_me, having_known that greater judgment we_will_be_receiving.
SR-GNT Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. ‡
(Maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸmpsometha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not become many teachers, my brothers, knowing that we will receive greater judgment.
UST My fellow believers, most of you should not desire to become teachers of God’s word. As you know, God will judge us teachers more severely than he will judge other people.
BSB § Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
BLB Not many of you should be teachers my brothers, knowing that we will receive greater judgment.
AICNT Not many of you should become teachers, my brothers, knowing that we will receive greater judgment.
OEB Not many of you should become teachers, my friends, because you know that we who teach will be judged more strictly than others.
WEBBE Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgement.
WMBB (Same as above)
NET Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.
LSV Do not let many be teachers, my brothers, having known that we will receive greater judgment,
FBV My friends, not many of you should become teachers, because you know that we who teach will have a heavier responsibility in the judgment.
TCNT Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
T4T My fellow believers, not many of you should desire to become teachers of God’s truth, because you know that God will judge us (exc), who teach others, more severely than he will judge other people.
LEB Not many should become teachers, my brothers, because you[fn] know that we will receive a greater judgment.[fn]
3:1 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
3:1 Or “greater condemnation”
BBE Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Do not be eager, my brethren, for many among you to become teachers; for you know that we teachers shall undergo severer judgement.
ASV Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
DRA Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.
YLT Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
Drby Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
RV Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
Wbstr My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
KJB-1769 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
(My brethren/brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. )
KJB-1611 ¶ [fn]My brethren, bee not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:1 Or, iudgement.
Bshps My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation:
(My brethren/brothers, be not manie masters, knowing how that we shall receive the greater damnation:)
Gnva My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.
(My brethren/brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. )
Cvdl My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion:
(My brethre, be not every man a master, remebrynge how that we shall receive the more damnacion:)
TNT My brethren, be not every man a master remembringe how that we shall receave the more damnacion:
(My brethren/brothers, be not every man a master remembringe how that we shall receive the more damnacion: )
Wycl Mi britheren, nyle ye be maad many maistris, witynge that ye taken the more doom.
(Mi brethren/brothers, nyle ye/you_all be made many maistris, witynge that ye/you_all taken the more doom.)
Luth Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
(love brothers, unterwinde itself/yourself/themselves not jedermann, Lehrer to sein; and wisset, that we/us desto more Urteil empfangen become.)
ClVg Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.[fn]
(Don't plures magistri to_be_done brothers my/mine, scientes quoniam mayus yudicium sumitis. )
3.1 Nolite. Sicut monui vos ad opera facienda, sic moneo ad vitanda stulta magisteria. Nolite plures. Multi fuere temporibus apostolorum, qui descendentes de Judæa Antiochiam, non bene eruditi in lege fidei, docebant, credentes ex gentibus debere circumcidi, et alios errores inducebant, quæ veris prædicatoribus non parvum laborem quæstionis contulerunt. Hos ergo ab officio verbi removet, ne impediant veros prædicatores. Majus. BED. Qui indoctus officium docendi usurpat, et Christum non sinceriter nuntiat, majorem damnationem meretur quam si solus suo scelere periret; sicut contra, qui bene ministrat, gradum sibi bonum acquirit.
3.1 Nolite. Sicut monui you to opera facienda, so moneo to vitanda stulta magisteria. Don't plures. Multi fuere temporibus apostolorum, who descendentes about Yudæa Antiochiam, not/no bene eruditi in lege of_faith, docebant, credentes from nations debere circumcidi, and alios errores inducebant, which veris prælet_him_sayoribus not/no parvum laborem quæstionis conthey_took. Hos therefore away officio verbi removet, not impediant veros prælet_him_sayores. Mayus. BED. Who indoctus officium docendi usurpat, and Christum not/no sinceriter nuntiat, mayorem damnationem meretur how when/but_if solus his_own scelere periret; like contra, who bene ministrat, gradum sibi bonum acquirit.
UGNT μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
(maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸmpsometha.)
SBL-GNT Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·
(Maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸmpsometha;)
TC-GNT Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα [fn]ληψόμεθα.
(Maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸpsometha. )
3:1 ληψομεθα ¦ λημψομεθα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1 Becoming teachers was one way to improve social status in the early church (1 Cor 12:28; Eph 4:11; 1 Tim 5:17; cp. Acts 5:34). Such honor would compensate for the shame imposed upon Christians as social outsiders (Jas 2:6-7). But the conspicuous role of teachers symbolizes the power of human speech to benefit or harm the church.
μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε
not many teachers /be/_becoming
Alternate translation: [Not many of you should become teachers]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]
εἰδότες ὅτι
/having/_known that
Alternate translation: [since you know that]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
μεῖζον κρίμα λημψόμεθα
greater judgment ˱we˲_/will_be/_receiving
James is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun we is exclusive here. Alternate translation: [we who teach will receive greater judgment]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεῖζον κρίμα λημψόμεθα
greater judgment ˱we˲_/will_be/_receiving
By greater judgment, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: [God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live]