Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My brothers and sisters, not everyone should desire to be a teacher because we know that us teachers will be judged more strictly.

OET-LVNot many teachers be_becoming, brothers of_me, having_known that greater judgment we_will_be_receiving.

SR-GNTΜὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
   (Maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸmpsometha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not become many teachers, my brothers, knowing that we will receive greater judgment.

USTMy fellow believers, most of you should not desire to become teachers of God’s word. As you know, God will judge us teachers more severely than he will judge other people.

BSB  § Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

BLBNot many of you should be teachers my brothers, knowing that we will receive greater judgment.


AICNTNot many of you should become teachers, my brothers, knowing that we will receive greater judgment.

OEBNot many of you should become teachers, my friends, because you know that we who teach will be judged more strictly than others.

WEBBELet not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgement.

WMBB (Same as above)

NETNot many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.

LSVDo not let many be teachers, my brothers, having known that we will receive greater judgment,

FBVMy friends, not many of you should become teachers, because you know that we who teach will have a heavier responsibility in the judgment.

TCNTNot many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

T4TMy fellow believers, not many of you should desire to become teachers of God’s truth, because you know that God will judge us (exc), who teach others, more severely than he will judge other people.

LEBNot many should become teachers, my brothers, because you[fn] know that we will receive a greater judgment.[fn]


3:1 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

3:1 Or “greater condemnation”

BBEDo not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthDo not be eager, my brethren, for many among you to become teachers; for you know that we teachers shall undergo severer judgement.

ASVBe not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

DRABe ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.

YLTMany teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,

DrbyBe not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.

RVBe not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

WbstrMy brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.

KJB-1769My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
   (My brethren/brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. )

KJB-1611[fn]My brethren, bee not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:1 Or, iudgement.

BshpsMy brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation:
   (My brethren/brothers, be not manie masters, knowing how that we shall receive the greater damnation:)

GnvaMy brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.
   (My brethren/brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. )

CvdlMy brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion:
   (My brethre, be not every man a master, remebrynge how that we shall receive the more damnacion:)

TNTMy brethren, be not every man a master remembringe how that we shall receave the more damnacion:
   (My brethren/brothers, be not every man a master remembringe how that we shall receive the more damnacion: )

WyclMi britheren, nyle ye be maad many maistris, witynge that ye taken the more doom.
   (Mi brethren/brothers, nyle ye/you_all be made many maistris, witynge that ye/you_all taken the more doom.)

LuthLiebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
   (love brothers, unterwinde itself/yourself/themselves not jedermann, Lehrer to sein; and wisset, that we/us desto more Urteil empfangen become.)

ClVgNolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.[fn]
   (Don't plures magistri to_be_done brothers my/mine, scientes quoniam mayus yudicium sumitis. )


3.1 Nolite. Sicut monui vos ad opera facienda, sic moneo ad vitanda stulta magisteria. Nolite plures. Multi fuere temporibus apostolorum, qui descendentes de Judæa Antiochiam, non bene eruditi in lege fidei, docebant, credentes ex gentibus debere circumcidi, et alios errores inducebant, quæ veris prædicatoribus non parvum laborem quæstionis contulerunt. Hos ergo ab officio verbi removet, ne impediant veros prædicatores. Majus. BED. Qui indoctus officium docendi usurpat, et Christum non sinceriter nuntiat, majorem damnationem meretur quam si solus suo scelere periret; sicut contra, qui bene ministrat, gradum sibi bonum acquirit.


3.1 Nolite. Sicut monui you to opera facienda, so moneo to vitanda stulta magisteria. Don't plures. Multi fuere temporibus apostolorum, who descendentes about Yudæa Antiochiam, not/no bene eruditi in lege of_faith, docebant, credentes from nations debere circumcidi, and alios errores inducebant, which veris prælet_him_sayoribus not/no parvum laborem quæstionis conthey_took. Hos therefore away officio verbi removet, not impediant veros prælet_him_sayores. Mayus. BED. Who indoctus officium docendi usurpat, and Christum not/no sinceriter nuntiat, mayorem damnationem meretur how when/but_if solus his_own scelere periret; like contra, who bene ministrat, gradum sibi bonum acquirit.

UGNTμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
   (maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸmpsometha.)

SBL-GNTΜὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·
   (Maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸmpsometha;)

TC-GNTΜὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα [fn]ληψόμεθα.
   (Maʸ polloi didaskaloi ginesthe, adelfoi mou, eidotes hoti meizon krima laʸpsometha. )


3:1 ληψομεθα ¦ λημψομεθα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 Becoming teachers was one way to improve social status in the early church (1 Cor 12:28; Eph 4:11; 1 Tim 5:17; cp. Acts 5:34). Such honor would compensate for the shame imposed upon Christians as social outsiders (Jas 2:6-7). But the conspicuous role of teachers symbolizes the power of human speech to benefit or harm the church.


UTNuW Translation Notes:

μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε

not many teachers /be/_becoming

Alternate translation: [Not many of you should become teachers]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]

εἰδότες ὅτι

/having/_known that

Alternate translation: [since you know that]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

μεῖζον κρίμα λημψόμεθα

greater judgment ˱we˲_/will_be/_receiving

James is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun we is exclusive here. Alternate translation: [we who teach will receive greater judgment]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μεῖζον κρίμα λημψόμεθα

greater judgment ˱we˲_/will_be/_receiving

By greater judgment, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: [God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live]

BI Yac 3:1 ©