Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So strive then to do what God wants of you. Resist the devil and he will flee away from you.
OET-LV Therefore be_subjected to_ the _god.
But resist against_the devil, and he_will_be_fleeing from you_all.
SR-GNT Ὑποτάγητε οὖν τῷ ˚Θεῷ. Ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν. ‡
(Hupotagaʸte oun tōi ˚Theōi. Antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai afʼ humōn.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be submitted, therefore, to God. But resist the devil, and he will flee from you.
UST So choose humbly to obey God. Firmly determine not to give in to the devil’s temptations. This will make the devil give up on trying to tempt you.
BSB § Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
BLB Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
AICNT Submit yourselves therefore to God, [but][fn] resist the devil, and he will flee from you.
4:7, but: Absent from some manuscripts. TR
OEB § Therefore submit to God. Stand up to the devil, and he will flee from you.
WEBBE Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
WMBB (Same as above)
NET So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
LSV Be subject, then, to God; stand up against the Devil, and he will flee from you;
FBV So place yourself under God's direction. Confront the devil, and he will run away from you.
TCNT Submit yourselves therefore to God, but resist the devil, and he will flee from you.
T4T So submit yourselves to God. ◄Resist the devil/Refuse to do what the devil wants►, and as a result he will run away from you.
LEB Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
BBE For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.
ASV Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
DRA Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.
YLT be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
Drby Subject yourselves therefore to [fn]God. Resist the devil, and he will flee from you.
4.7 Elohim
RV Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
Wbstr Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJB-1769 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJB-1611 Submit your selues therefore to God: resist the deuill, and hee will flee from you.
(Submit yourselves therefore to God: resist the deuill, and he will flee from you.)
Bshps Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you.
(Submit yourselves therefore to God: but resist the devil, and he will flee from you.)
Gnva Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
(Submit yourselves to God: resist the deuill, and he will flee from you. )
Cvdl Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you.
(Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you.)
TNT Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you.
(Submit your(pl) selves to god and resist the devil and he will flee from you. )
Wycl Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you.
(Therefore be ye/you_all subject to God; but withstonde ye/you_all the deuel, and he shall flee from you.)
Luth So seid nun GOtt untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
(So seid now God submissive/subservient. Wider stands to_him Teufel, so flieht he from you.)
ClVg Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
(Subditi therefore estote Deo, resistite however diabolo, and fugiet from vobis. )
UGNT ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
(hupotagaʸte oun tōi Theōi. antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af’ humōn.)
SBL-GNT ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν·
(hupotagaʸte oun tōi theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai afʼ humōn;)
TC-GNT Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε [fn]δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν.
(Hupotagaʸte oun tōi Theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af humōn. )
4:7 δε ¦ — ANT BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάγητε οὖν
/be/_subjected therefore
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὑποτάγητε οὖν
/be/_subjected therefore
James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν
resist but ˱against˲_the devil and ˱he˲_/will_be/_fleeing from you_all
James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you”
ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ
resist & ˱against˲_the devil
Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν
˱he˲_/will_be/_fleeing from you_all
James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants”