Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So strive then to do what God wants of you. Resist the devil and he will flee away from you.OET logo mark

OET-LVTherefore be_subjected to_ the _god.
But resist against_the devil, and he_will_be_fleeing from you_all.
OET logo mark

SR-GNTὙποτάγητε οὖν τῷ ˚Θεῷ. Ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν.
   (Hupotagaʸte oun tōi ˚Theōi. Antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai afʼ humōn.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe submitted, therefore, to God. But resist the devil, and he will flee from you.

USTSo choose humbly to obey God. Firmly determine not to give in to the devil’s temptations. This will make the devil give up on trying to tempt you.

BSBSubmit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

MSBSubmit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

BLBTherefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.


AICNTSubmit yourselves therefore to God, [but][fn] resist the devil, and he will flee from you.


4:7, but: Absent from some manuscripts. TR

OEB  § Therefore submit to God. Stand up to the devil, and he will flee from you.

WEBBEBe subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

WMBB (Same as above)

NETSo submit to God. But resist the devil and he will flee from you.

LSVBe subject, then, to God; stand up against the Devil, and he will flee from you;

FBVSo place yourself under God's direction. Confront the devil, and he will run away from you.

TCNTSubmit yourselves therefore to God, but resist the devil, and he will flee from you.

T4TSo submit yourselves to God. Resist the devil/Refuse to do what the devil wants►, and as a result he will run away from you.

LEBTherefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.

BBEFor this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.

MoffWell then, submit yourselves to God;
 ⇔ resist the devil,
 ⇔ and he will fly from you:

WymthSubmit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.

ASVBe subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.

DRABe subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.

YLTbe subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;

DrbySubject yourselves therefore to [fn]God. Resist the devil, and he will flee from you.


4.7 Elohim

RVBe subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.

SLTBe subjected therefore to God. Resist the accuser, and he will flee from you.

WbstrSubmit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

KJB-1769Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

KJB-1611Submit your selues therefore to God: resist the deuill, and hee will flee from you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSubmit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you.
   (Submit yourselves therefore to God: but resist the devil, and he will flee from you.)

GnvaSubmit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
   (Submit yourselves to God: resist the devil, and he will flee from you. )

CvdlSubmit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you.
   (Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you.)

TNTSubmit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you.
   (Submit your(pl) selves to god and resist the devil and he will flee from you. )

WyclTherfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you.
   (Therefore be ye/you_all subject to God; but withstonde ye/you_all the devil, and he shall flee from you.)

LuthSo seid nun GOtt untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
   (So are now God submissive/subservient. Wider stands to_him devil, so flieht he from you.)

ClVgSubditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
   (Subditi therefore be to_God, resistite however devil, and he_will_flee from to_you(pl). )

UGNTὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
   (hupotagaʸte oun tōi Theōi. antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af’ humōn.)

SBL-GNTὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν·
   (hupotagaʸte oun tōi theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai afʼ humōn;)

RP-GNTὙποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν.
   (Hupotagaʸte oun tōi theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af' humōn.)

TC-GNTὙποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε [fn]δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν.
   (Hupotagaʸte oun tōi Theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af humōn. )


4:7 δε ¦ — 𝔐pt ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 Resist the devil: See also Eph 6:11; 1 Pet 5:8.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Believers must submit to God, not to their own selfish desires

In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.

Some other possible headings for this section are:

Warning against being God’s enemy (UBS)

Submit Yourselves to God (NIV)

Paragraph 4:7–10

In this paragraph, James gave a series of exhortations or commands on how to get back into a proper relationship with God. He said that his readers should turn back to God and submit to him.

The exhortations in this paragraph are all plural. They are general and are addressed to everyone to whom James was writing.

4:7a

Submit yourselves, then, to God.

Submit yourselves, then, to God: The clause Submit yourselves…to God means “Put yourselves under God’s control,” “Accept God’s authority,” or “Surrender to God.” For example:

Surrender to God! (CEV)

place yourselves under God’s authority (GW)

then: The Greek conjunction that the BSB translates as then introduces a new paragraph. In this new paragraph, James gave many exhortations (or commands). These exhortations are based on all that James said in this chapter up to this point.

Some other ways to introduce these exhortations are:

So then (GNT)

therefore (RSV)

In many languages, this conjunction should come at the beginning of the sentence.

4:7b–c

In Greek, 4:7b–c begins with the conjunction that indicates a contrast. The contrast is between what we should do for God and what we should do in regard to Satan. One way to translate this contrast is:

But resist the devil (NET)

In some languages, no conjunction is necessary here.

4:7b

Resist the devil,

Resist: The Greek word that the BSB translates as Resist means “Oppose” or “Stand firmly against” the enemy. This means that we should not listen to or yield to the devil’s temptations. Resist is the opposite of “submit.”

Some other ways to translate this word are:

Oppose

Do not obey

Refuse to do what the devil wants you to do

Fight

the devil: The phrase the devil refers to Satan, the leader of the evil spirits. You may already have a word in your language that describes the supreme evil being. If not, some other ways to translate this word are:

Satan

the leader/chief of the demons

the supremely bad/evil one

the enemy of God

4:7c

and he will flee from you.

he will flee from you: The clause he will flee from you is a metaphor. In this metaphor, Satan is compared to a human enemy. They are similar in that both will flee if you resist them.

There are at least two ways to translate this metaphor:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποτάγητε οὖν

˓be˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: ὑποτάγητε Οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε Δέ τῷ διαβόλῳ καί φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [Submit, therefore]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὑποτάγητε οὖν

˓be˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: ὑποτάγητε Οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε Δέ τῷ διαβόλῳ καί φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν)

James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [Because God gives grace to the humble, be submitted] or [Because God gives grace to the humble, submit]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν

resist (Some words not found in SR-GNT: ὑποτάγητε Οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε Δέ τῷ διαβόλῳ καί φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν)

James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: [But resist the devil. If you do, then he will flee from you]

ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ

resist & ˱against˲_the devil

Alternate translation: [resolve not to do what the devil wants]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν

˱he˲_˓will_be˒_fleeing from you_all

James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: [he will stop trying to get you to do what he wants]

BI Yac 4:7 ©