Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel YAC 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.OET logo mark

OET-LVWho not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.
OET logo mark

SR-GNTΟἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον, ποία γὰρ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμὶς γάρ ἐστε, πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
   (Hoitines ouk epistasthe taʸs aurion, poia gar zōaʸ humōn; Atmis gar este, haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita kai afanizomenaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou who do not know the thing of the tomorrow, of what sort is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears.

USTYou should not talk like that, because you do not know what will happen tomorrow. In fact, you do not even know how long you will live! After all, your life is short, like a mist that is visible briefly but then vanishes.

BSBYou do not even know what [will happen] tomorrow! What [is] your life? You are a mist that appears for a little [while] and then vanishes.

MSB (Same as BSB above)

BLBwho know not what is on the next day. What is your life? It is just a vapor, appearing for a little while, and then vanishing.


AICNT[[for]][fn] you who do not know what will happen tomorrow. For what is your life? {It is}[fn] a vapor that appears for a little while [[but]][fn] also disappearing.


4:14, for: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

4:14, it is: Later manuscripts read “it will be.” BYZ TR

4:14, but: Later manuscripts add. BYZ TR

OEByet you do not know what your life will be like tomorrow! For you are but a puff of smoke that appears for a little while and then vanishes.

WEBBEYet you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapour that appears for a little time and then vanishes away.

WMBB (Same as above)

NETYou do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

LSVwho does not know the thing of tomorrow; for what is your life? For it is a vapor that is appearing for a little [while], and then is vanishing;

FBVYou have no idea what will happen tomorrow! What's your life like? It's just a mist that appears for a little while, and then is gone.

TCNTYou do not know [fn]what will happen tomorrow. What is [fn]your life? [fn]It is a vapor that appears for a little while and then vanishes away.


4:14 what will happen ¦ about WH

4:14 your ¦ our PCK

4:14 It is ¦ You are CT {Note: The main Greek text literally reads It will be.}

T4TYou should not talk like that, because you do not know what will happen tomorrow, and you do not know how long you will live! Your life is short [MET], like a mist that appears for a short time and then disappears.

LEByou who do not know what will happen tomorrow[fn], what your life will be like[fn]. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears.


4:14 Literally “the circumstance of tomorrow”

4:14 Literally “of what sort your life”

BBEWhen you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.

Moffyou who know nothing about to-morrow! For what is your life? You are but a mist, which appears for a little and then vanishes.

Wymthwhen, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more.

ASVwhereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

DRAWhereas you know not what shall be on the morrow.

YLTwho do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

Drbyye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)

RVwhereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
   (whereas ye/you_all know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye/you_all are a vapour, that appeareth/appears for a little time, and then vanisheth away. )

SLT(Which know not that of the morrow. For what your life? For it is a steam, appearing for a little, and then invisible.)

WbstrWhereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

KJB-1769Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
   (Whereas ye/you_all know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth/appears for a little time, and then vanisheth away. )

KJB-1611Whereas yee know not what shalbe on the morow: for what is your life? [fn]It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and then vanisheth away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


4:14 Or, for it is.

BshpsAnd yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away.
   (And yet cannot ye/you_all tell what shall happen on the morrow. For what thing is your life? It is even a vapour, that appeareth/appears for a little time, and then he vanisheth away.)

Gnva(And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)
   ((And yet ye/you_all cannot tell what shall be to morrow. For what is your life? It is even a vapour that appeareth/appears for a little time, and afterward vanisheth away) )

Cvdl& yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye:
   (and yet can not tell what shall happen to morrow. For what thing is your(pl) life? It is even a vapour that apereth for a little time, and the vanysheth away:)

TNTand yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye:
   (and yet cannot tell what shall happen to morrow. For what thing is your(pl) life? It is even a vapour that apereth for a little time and the vanyssheth away: )

Wyclwhiche witen not, what is to you in the morewe.
   (which perceive not, what is to you in the morning.)

Luthdie ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist‘s, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.
   (the you(pl)/their/her not know, what/which morning be becomes. Because what/which is your(pl) life? A Dampf it_is, the/of_the a/one small time/period lasts, after/thereafter/then but disappears/vanishes he.)

ClVgqui ignoratis quid erit in crastino.
   (who/which you(pl)_do_not_know what will_be in/into/on tomorrowtino. )

UGNTοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
   (hoitines ouk epistasthe to taʸs aurion, poia haʸ zōaʸ humōn? atmis gar este, haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita kai afanizomenaʸ.)

SBL-GNTοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
   (hoitines ouk epistasthe ⸀to taʸs aurion ⸀poia haʸ zōaʸ humōn; atmis gar ⸀este ⸀haʸ pros oligon fainomenaʸ, ⸀epeita kai afanizomenaʸ;)

RP-GNTοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. Ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμὶς γὰρ ἔσται ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ καὶ ἀφανιζομένη.
   (hoitines ouk epistasthe to taʸs aurion. Poia gar haʸ zōaʸ humōn; Atmis gar estai haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita de kai afanizomenaʸ.)

TC-GNTοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε [fn]τὸ τῆς αὔριον. Ποία [fn]γὰρ ἡ ζωὴ [fn]ὑμῶν; Ἀτμὶς γὰρ [fn]ἔσται [fn]ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα [fn]δὲ καὶ ἀφανιζομένη.
   (hoitines ouk epistasthe to taʸs aurion. Poia gar haʸ zōaʸ humōn; Atmis gar estai haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita de kai afanizomenaʸ. )


4:14 το ¦ τα ECM ¦ — WH

4:14 γαρ ¦ — CT

4:14 υμων ¦ ημων PCK

4:14 εσται ¦ εστιν 𝔐pt PCK TR ¦ εστε CT

4:14 η ¦ — WH

4:14 δε και ¦ δε TR ¦ και CT ¦ — PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Trust in the Lord and not in yourselves

In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.

Some other possible headings for this section are:

Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)

Warning against Boasting (GNT)

Paragraph 4:13–17

James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).

4:14a–b

You do not even know what will happen tomorrow! What is your life?: There are two ways to punctuate 4:14a–b. Consequently, there are two ways to interpret the clause that the BSB translates as What is your life. They are:

  1. It is a rhetorical question and goes with what follows in 4:14c–e. According to this interpretation, James was emphasizing the shortness of life.Ropes, page 278; Hiebert, page 276; Laws, page 191; Moo (1985), page 155. In addition, some other modern editions of the Greek text (Tischendorf, von Soden, Vogels, Merk, and Bover), versions (KJV, LB, JBP) and commentators (Alford, page 319; Huther, page 194; Mayor, page 145; Adamson (1976), page 179) follow a different manuscript reading where the word γάρ is inserted, thus ensuring that (1) is inevitably followed. For example, the NET says:

    You do not know about tomorrow. What is your life like? (BSB, RSV, NIV, REB, KJV, NET, GW, NLT96, NCV, ESV, CEV, JBP)

  2. It is a statement and goes with what precedes in 4:14a. According to this interpretation, James was emphasizing that the traders were ignorant of what their life would be like tomorrow.Martin, page 158. For example, the GNT says:

    You don’t even know what your life tomorrow will be! (GNT, NASB, NLT)

It is recommended that you follow option (1). This is followed by the majority of commentators and English versions. James’ point is not about what your life will be like tomorrow, but whether you will be alive at all. This is clear from 4:15.

4:14a

You do not even know what will happen tomorrow!

There is a contrast between 4:13 and 4:14. The contrast is between the rich people’s plans, and the fact that they do not know what will happen the next day. Some ways to show this contrast are:

But (NCV)

You talk like that, however

You do not even know what will happen tomorrow!: The BSB uses even as a way of communicating the exclamation in English. The NIV tries to show this exclamation and the contrast mentioned above by using the word “Why.”

Some ways to translate this sentence are:

4:14b

What is your life?

What is your life?: This is a rhetorical question. It emphasizes how uncertain life is. James responded to his own rhetorical question in the next sentence.

Some ways to translate this rhetorical question are:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

4:14c–e

Most English versions use no connecting word at the beginning of this sentence. In Greek, there is a connector showing that this sentence explains the reason why life is uncertain. The RSV translates the Greek conjunction as “For.” Use a natural way of connecting this sentence to the question that came before it.

You are a mist that appears for a little while and then vanishes: This is a metaphor. In this metaphor, James compared a person’s life to a mist. The way that they are similar is that both exist for only a short time.

Some ways to translate this metaphor are:

4:14c

You are a mist

You are: The words You are introduce an answer to the question “What is your life?” In some languages, it may be necessary to say “Your life is….” For example:

your life is like (NLT)

a mist: The Greek word that the BSB translates as a mist means “a vapor or smoke that goes into the air.” Some other ways to translate this word are:

puff of smoke (NET)

morning fog (NLT)

steam

4:14d

that appears for a little while

appears for a little while: The Greek word that the BSB translates as appears means “exists” or “is here.” Some other ways to translate this clause are:

it’s here a little while (NLT)

that is seen for a moment (GW)

You can see it for a short time (NCV)

4:14e

and then vanishes.

and then vanishes: The Greek word that the BSB translates as vanishes also means “disappear.” Some other ways to translate this phrase are:

and then disappears (GNT)

then it goes away (NCV)

If you translate the meaning of 4:14c–e without using a metaphor, some ways to translate vanishes are:

and then you pass away

then it’s over

and then you die


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: Οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γάρ ζωή ὑμῶν ἀτμίς Γάρ ἐστέ ἡ πρός ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καί ἀφανιζομένη)

James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη

(Some words not found in SR-GNT: Οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γάρ ζωή ὑμῶν ἀτμίς Γάρ ἐστέ ἡ πρός ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καί ἀφανιζομένη)

James is speaking of his readers as if they were a mist that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: [For you will only be alive for a short time, and then you will die]

BI Yac 4:14 ©