Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’
OET-LV Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.
SR-GNT Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, “Ἐὰν ὁ ˚Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.” ‡
(Anti tou legein humas, “Ean ho ˚Kurios thelaʸsaʸ, kai zaʸsomen kai poiaʸsomen, touto aʸ ekeino.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, you should say, “If the Lord wishes, we will both live and do this or that.”
UST Instead of what you are saying, you should say, “If the Lord is willing, we will still be alive and we will be able to do one thing or another.”
BSB § Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, we will live and do this or that.”
BLB Instead you ought to say, "If the Lord should will, both we will live and we will do this or that."
AICNT Instead you should say, If the Lord wills, {we will}[fn] live and do this or that.
4:15, we will: Later manuscripts read “let us.” BYZ TR
OEB Instead you should say “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
WEBBE For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
WMBB (Same as above)
NET You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
LSV instead, you [ought] to say, “If the LORD may will, we will live, and do this or that”;
FBV What you should say is, “If it's the Lord's will, we'll live like this and plan to do that.”
TCNT Instead you ought to say, “If the Lord wills, [fn]let us live and do this or that.”
4:15 let us ¦ we will ANT CT SCR
T4T Instead of what you are saying, you should say, “If the Lord wills/desires, we will live and do this or that.”
LEB Instead you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
BBE But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
ASV For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
DRA For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.
YLT instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
Drby instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
RV For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Wbstr Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
KJB-1769 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
(For that ye/you_all ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. )
KJB-1611 For that yee ought to say, if the Lord will, we shall liue, and doe this, or that.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that.
(For that ye/you_all ought to say: If the Lord will, and if we live, let us do this or that.)
Gnva For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.
(For that ye/you_all ought to say, If the Lord will, and, if we live, we will do this or that. )
Cvdl For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that.
(For that ye/you_all ought to say: if the LORD will, and if we live, let us do this or that.)
TNT For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that.
(For that ye/you_all ought to say: if the lord will and if we live let us do this or that. )
Wycl For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing.
(For what is your(pl) life? A smoke appearing at a little, and afterward it shall be wastid. Therefore that ye/you_all say, If the Lord will, and if we liuen, we should do this thing, ether that thing.)
Luth Dafür ihr sagen solltet: So der HErr will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
(Dafür you/their/her say solltet: So the/of_the LORD will, and we/us life, wollen we/us this/these or the tun.)
ClVg Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.[fn]
(Quæ it_is because vita vestra? vapor it_is to modicum parens, and deinceps exterminabitur; for eo as let_him_sayis: When/But_if Master voluerit. Et: When/But_if vixerimus, faciemus hoc, aut illud. )
4.15 Quæ est enim vita vestra? etc. Non consentit illis qui dicunt post mortem nihil esse, et mortem ipsam nihil esse. Sed ita loquitur ut doceat quod vita pravorum brevis est in præsenti: quam tamen in futuro mors æterna sequetur.
4.15 Quæ it_is because vita vestra? etc. Non consentit illis who dicunt after mortem nihil esse, and mortem ipsam nihil esse. But ita loquitur as doceat that vita pravorum brevis it_is in præsenti: how tamen in futuro mors æterna sequetur.
UGNT ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
(anti tou legein humas, ean ho Kurios thelaʸsaʸ, kai zaʸsomen kai poiaʸsomen, touto aʸ ekeino.)
SBL-GNT ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
(anti tou legein humas; Ean ho kurios ⸀thelaʸsaʸ, kai ⸀zaʸsomen kai ⸀poiaʸsomen touto aʸ ekeino.)
TC-GNT Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ Κύριος [fn]θελήσῃ, καὶ [fn]ζήσωμεν, καὶ [fn]ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
(Anti tou legein humas, Ean ho Kurios thelaʸsaʸ, kai zaʸsōmen, kai poiaʸsōmen touto aʸ ekeino. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:15 The Lord has authority over life and death (Deut 32:39; 1 Sam 2:6; Matt 10:28).
καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν
both ˱we˲_/will_be/_living and ˱we˲_/will_be/_doing
James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you could use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as both. (The term both in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: [we will live and we will do]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν
both ˱we˲_/will_be/_living and ˱we˲_/will_be/_doing
These people would be speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτο ἢ ἐκεῖνο
this or that
This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such]