Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you think that the scripture means nothing when it says, ‘God’s spirit jealously longs to live in us’?
OET-LV Or you_all_are_supposing that emptily the scripture is_saying:
With envy is_longing_for the spirit which is made_to_dwell in us?
SR-GNT Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει, “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ ˚Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;” ‡
(Aʸ dokeite hoti kenōs haʸ Grafaʸ legei, “Pros fthonon epipothei to ˚Pneuma ho katōkisen en haʸmin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or do you think that the scripture says vainly, “The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy”?
UST You must realize that God has purposely told us about this in the Scriptures. There he teaches us that the Spirit he placed in us yearns for us to live our lives in ways that please him.
BSB Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit [fn] He caused to dwell in us yearns with envy?
4:5 Or the spirit
BLB Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit that He has made to dwell in us yearns with envy"?
AICNT Or do you think that the Scripture says in vain, “The spirit {that dwells}[fn] in us yearns with envy”?
4:5, that dwells: Some manuscripts read “that dwelled.” BYZ TR
OEB Do you suppose scripture means nothing when it says, “Envy results from the longings of the spirit which God has implanted within you?”
WEBBE Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?
WMBB (Same as above)
NET Or do you think the scripture means nothing when it says, “The spirit that God caused to live within us has an envious yearning”?
LSV Or, do you think that the Writing says emptily, “The Spirit that has dwelt in us yearns with envy,”
FBV Do you think Scripture doesn't mean what it says: that the spirit that he put in us is very jealous?[fn]
4:5 Or “God has placed a spirit in us that is filled with strong desires.”
TCNT Or do you think that the Scripture speaks in vain? The spirit that [fn]dwells in us desires to the point of envy,
4:5 dwells ¦ he made to dwell CT
T4T ◄Surely you remember that God told us in the Scriptures that he eagerly desires that his Spirit, who lives in us, will help us to love God only!/Do you think that it is for no reason that God told us in the Scriptures that he strongly desires that his Spirit, who lives in us, will help us to love God only?► [RHQ] God has a reason for desiring that.
LEB Or do you think that in vain the scripture says, “The spirit which he caused to dwell in us desires jealously”?[fn]
4:5 This translation takes “spirit” to be the capacity within people that produces a divided mind and conflicts regarding God; other translations take this to refer to the Holy Spirit: “He (God) jealously desires the Spirit which he caused to dwell in us”
BBE Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"?
ASV Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
DRA Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
YLT Do ye think that emptily the Writing saith, 'To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'
Drby Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
RV Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
Wbstr Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
KJB-1769 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
(Do ye/you_all think that the scripture saith/says in vain, The spirit that dwells in us lusteth to envy? )
KJB-1611 [fn]Doe ye thinke that the Scripture saith in vaine, the spirit that dwelleth in vs lusteth to enuy?
(Do ye/you_all thinke that the Scripture saith/says in vaine, the spirit that dwells in us lusteth to enuy?)
4:5 Or, enuiously.
Bshps Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
(Either do ye/you_all think that the scripture saith/says in vayne, the spirit that dwells in us, lusteth after enuie?)
Gnva Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
(Do ye/you_all thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwells in us, lusteth after enuie? )
Cvdl Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie:
(Ether do ye/you_all thinke it the scripture saith/says in vayne. The spirit it dwells in you, lusteth even contrary to enuie:)
TNT Ether do ye thinke that the scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth even contrary to envie:
(Ether do ye/you_all thinke that the scripture saith/says in vayne The sprite that dwells in you lusteth even contrary to envie: )
Wyc Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye?
(Whether ye/you_all gessen, that the scripture saith/says veynli, The spirit that dwells in you, coueitith to enuye?)
Luth Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?
(Oder let you/their/her you dünken, the Schrift said umsonst: Den spirit, the/of_the in you lives, gelüstet against the Haß?)
ClVg An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?[fn]
(An putatis because inaniter Scriptura let_him_say: Ad invidiam concupiscit spiritus who habitat in vobis? )
4.5 An putatis? etc. Non debetis litigare: nam spiritus, qui in vobis est, non concupiscit ad invidiam, sed potius facit concordes, et hoc dicit Scriptura: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis. Vel: spiritus concupiscit ad, id est contra invidiam, id est hoc desiderat, ut invidia tollatur; vel, cupit ut invideatis mundo, nec ametis eum; vel, spiritus cujuslibet hominis cupit temporalia ad invidiam, quia invidet aliis quod non habet.
4.5 An putatis? etc. Non debetis litigare: nam spiritus, who in to_you it_is, not/no concupiscit to invidiam, but rather facit concordes, and this dicit Scriptura: Ad invidiam concupiscit spiritus who habitat in vobis. Vel: spiritus concupiscit ad, id it_is contra invidiam, id it_is this desiderat, as invidia tollatur; vel, cupit as invideatis mundo, but_not ametis eum; vel, spiritus cuyuslibet of_man cupit temporalia to invidiam, because invidet aliis that not/no habet.
UGNT ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν?
(aʸ dokeite hoti kenōs haʸ Grafaʸ legei, pros fthonon epipothei to Pneuma ho katōkisen en haʸmin?)
SBL-GNT ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
(aʸ dokeite hoti kenōs haʸ grafaʸ legei; Pros fthonon epipothei to pneuma ho ⸀katōkisen en haʸmin?)
TC-GNT Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ [fn]κατῴκησεν ἐν ἡμῖν.
(Aʸ dokeite hoti kenōs haʸ grafaʸ legei; Pros fthonon epipothei to pneuma ho katōkaʸsen en haʸmin. )
4:5 κατωκησεν ¦ κατωκισεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:5 Scriptures . . . say: James summarizes one of the messages of Scripture, that the spirit he has placed within us should be faithful to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει
or ˱you_all˲_/are/_supposing that emptily the Scripture /is/_saying
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. (In this context, the term vainly means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says”
ἡ Γραφὴ λέγει
the Scripture /is/_saying
James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ Γραφὴ λέγει
the Scripture /is/_saying
James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”
πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν
with envy /is/_longing_for the Spirit which_‹is› made_to_dwell in us
Here, Spirit could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb longs. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: “The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God” (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb longs, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: “God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us” (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in 4:2 about people coveting and envying. Alternate translation: “The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have”
Note 3 topic: writing-pronouns
ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν
which_‹is› made_to_dwell in us
Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun he in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us”