Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My fellow believers, don’t make false accusations against each other because anyone who falsely accuses or judges a fellow believer, is slandering against the law and judging it. But if you’re the ones judging the law, then you’re not a follower of the law but a judge of it.OET logo mark

OET-LVNot be_slandering against_one_another, brothers.
The one slandering against_^his_brother or judging the brother of_him, is_slandering against_the_law and is_judging the_law.
But if the_law you_are_judging, not you_are a_doer of_the_law, but a_judge.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. καταλαλῶν ἀδελφοῦ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον. Εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. Ho katalalōn adelfou krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou kai krinei nomon. Ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not speak against one another, brothers. The one speaking against a brother or judging his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.

USTMy fellow believers, stop accusing one another of doing wrong. Anyone who accuses and condemns a fellow believer is really accusing and condemning God’s commandment that we should love one another. But if you speak against that commandment, you are not obeying it. Instead, you are acting like a judge who condemns it.

BSBBrothers, {do} not slander one another. Anyone who speaks against [his] brother or judges [him] speaks against [the] law and judges [it]. And if you judge [the] law, you are not a practitioner of [the] law, but a judge [of it].

MSBBrothers, [do] not slander one another. Anyone who speaks against [his] brother and[fn] judges [him] speaks against [the] law and judges [it]. And if you judge [the] law, you are not a practitioner of [the] law, but a judge [of it].


4:11 CT or

BLBDo not speak against one another, brothers. The one speaking against his brother or judging his brother speaks against the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are not a doer of the Law, but a judge.


AICNTDo not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother {or}[fn] judges his brother speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.


4:11, or: Later manuscripts read “and.” BYZ TR

OEBDo not disparage one another, friends. The person who disparages others, or passes judgment on them, disparages the Law and passes judgment on the Law. But, if you pass judgment on the Law, you are not obeying it, but judging it.

WEBBEDon’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.

WMBB (Same as above)

NETDo not speak against one another, brothers and sisters. He who speaks against a fellow believer or judges a fellow believer speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but its judge.

LSVDo not speak against one another, brothers; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, speaks against law, and judges law, and if you judge law, you are not a doer of law but a judge.

FBVFriends, don't speak badly of one another. Anyone who criticizes a fellow-believer and condemns[fn] them, criticizes and condemns the law. If you condemn the law you're not someone who keeps the law, because you're sitting in judgment of it.


4:11 Or “judges.”

TCNTDo not speak evil against one another, brothers. [fn]He who speaks evil against a brother [fn]and judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. Now if yoʋ judge the law, yoʋ are not a doer of the law but a judge.


4:11 He ¦ For he PCK

4:11 and 83.5% ¦ or CT 15.3%

T4TMy fellow believers, stop saying evil things about one another, because those who say something evil about a fellow believer and are therefore condemning one who is like a brother to them are really speaking against the law that God gave us to obey. In this law, God commanded [MTY] us to love others, and those who say evil things about fellow believers, it is as though they are saying that we do not have to do what God commanded. If you (sg) say that you do not have to do what God commanded, you (sg) are not obeying God’s law. Instead, you (sg) are claiming that you have the authority to condemn others.

LEBDo not speak evil of one another, brothers. The one who speaks evil of a brother or judges his brother speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of the law.[fn]


4:11 The words “of the law” are not in the Greek text, but are an understood repetition from the previous clause

BBEDo not say evil against one another, my brothers. He who says evil against his brother or makes himself his brother's judge, says evil against the law and is judging the law: and in judging the law you become, not a doer of the law but a judge.

MoffDo not defame one another, brothers; he who defames or judges his brother defames and judges the Law; and if you judge the Law, you pass sentence on it instead of obeying it.

WymthDo not speak evil of one another, brethren. The man who speaks evil of a brother-man or judges his brother-man speaks evil of the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it.

ASVSpeak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

DRADetract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

YLTSpeak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;

DrbySpeak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.

RVSpeak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
   (Speak not one against another, brethren/brothers. He that speaketh/speaks against a brother, or judgeth his brother, speaketh/speaks against the law, and judgeth the law: but if thou/you judgest the law, thou/you art not a doer of the law, but a judge. )

SLTSpeak not against one another, brethren. He speaking against a brother, and judging his brother, speaks against the law, and judges the law: and if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

WbstrSpeak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

KJB-1769Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
   (Speak not evil one of another, brethren/brothers. He that speaketh/speaks evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh/speaks evil of the law, and judgeth the law: but if thou/you judge the law, thou/you art not a doer of the law, but a judge. )

KJB-1611Speake not euill one of another (brethren:) he that speaketh euill of his brother, and iudgeth his brother, speaketh euill of the Law, and iudgeth the Law: but if thou iudge the Law, thou art not a doer of the Law, but a iudge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBackbite not one another brethren. He that backbiteth his brother, and he that iudgeth his brother, backbiteth ye lawe, and iudgeth the lawe: But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe, but a iudge.
   (Backbite not one another brethren/brothers. He that backbiteth his brother, and he that judgeth his brother, backbiteth ye/you_all law, and judgeth the law: But and if thou/you judge the law, thou/you art not an observer of the law, but a judge.)

GnvaSpeake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.
   (Speak not evil one of another, brethren/brothers. He that speaketh/speaks evil of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh/speaks evil of ye/you_all Law, and condemneth the Law: and if thou/you condemnest the Law, thou/you art not an observer of the Law, but a judge. )

CvdlBackbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge.
   (Backbyte not one another, brethren/brothers. He that backbyteth his brother, and he it judgeth his brother, backbyteth the law, and judgeth the law. But and if thou/you judge the law, thou/you art not an observer of the law: but a judge.)

TNTBackbyte not one another brethren. He that backbyteh hys brother and he that iudgeth his brother backbyteth the lawe and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe thou art not an observer of the lawe: but a iudge.
   (Backbyte not one another brethren/brothers. He that backbyteh his brother and he that judgeth his brother backbyteth the law and judgeth the law. But and if thou/you judge the law thou/you art not an observer of the law: but a judge. )

WyclMy britheren, nyle ye bacbite ech othere. He that bacbitith his brothir, ethir that demeth his brothir, bacbitith the lawe, and demeth the lawe. And if thou demest the lawe, thou art not a doere of the lawe, but a domesman.
   (My brethren/brothers, won’t ye/you_all bacbite each other. He that bacbitith his brother, either that judgeth/judges his brother, bacbitith the law, and judgeth/judges the law. And if thou/you demest the law, thou/you art not a doer of the law, but a judgementsman.)

LuthAfterredet nicht untereinander, liebe Brüder! Wer seinem Bruder afterredet und urteilet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und urteilet das Gesetz. Urteilest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
   (Afterredet not each_other, love(v) brothers! Who his brother afterredet and judges(v) his brother, the/of_the afterredet to_him law and judges(v) the law. judgementsst you(sg) but the law, so are you(sg) not a Täter the law, rather a Richter.)

ClVgNolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.[fn]
   (Don't to_detract either/or brothers. Who detrahit brother, or who/which judges brother his_own, detrahit I_read, and judges the_law. When/But_if however judges the_law, not/no you_are doner law, but the_judge. )


4.11 Detrahit legi, judicat legem. Quæ detractionem prohibuit. Quasi dicat, lex non fecit. Vel, qui detrahit fratri legem facienti, detrahit et judicat legem quare talia jussa dederit, quæ injurias fratrum jubet oblivisci.


4.11 Detrahit I_read, judges the_law. Which detractionem forbade. As_if let_him_say, the_law not/no he_did. Or, who/which detrahit brother the_law they_will_doi, detrahit and judges the_law why such_(things) ordered will_give, which injurias brothers commands oblivisci.

UGNTμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον. εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. ho katalalōn adelfou aʸ krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou kai krinei nomon. ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs.)

SBL-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi; ho katalalōn adelfou ⸀aʸ krinōn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon; ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou alla kritaʸs.)

RP-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, καὶ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου, καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. Ho katalalōn adelfou, kai krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou, kai krinei nomon; ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs.)

TC-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. [fn]Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, [fn]καὶ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου, καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. Ho katalalōn adelfou, kai krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou, kai krinei nomon; ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs. )


4:11 ο ¦ ο γαρ PCK

4:11 και 83.5% ¦ η CT 15.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Don’t speak evil against each other: This exhortation for peace in the Christian community requires that Christians not slander each other. Slandering one’s neighbor is the same as slandering God’s law, because the law prohibits slander and demands love for one’s neighbor (2:8; Lev 19:16-18; Matt 7:1-5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Believers must submit to God, not to their own selfish desires

In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.

Some other possible headings for this section are:

Warning against being God’s enemy (UBS)

Submit Yourselves to God (NIV)

Paragraph 4:11–12

In this paragraph, James wrote about not saying cruel words about one’s fellow Christians. If a person says cruel words about others, it means he is setting himself up as a judge over them.

4:11a

Brothers, do not slander one another.

Brothers: James switched from calling his readers “adulterous people” to Brothers. This indicates that he wanted to:

  1. introduce a new subject, and

  2. show his love for his readers. He did this so that he could more strongly ask them to change their behavior.

The word Brothers means “Fellow believers.” Some other ways to translate this word are:

My friends (CEV)

Brothers and sisters (GW)

This word also occurs in 1:2a and 3:12a–b.

do not slander one another: The Greek word that the BSB translates as slander is more literally “speak against.” For example:

Do not speak against one another (NET)

To “speak against” someone means “speak evil of someone” or “say cruel words about someone when he is not present.” It means “criticize someone in order to destroy that person’s reputation.”

Some other ways to translate this phrase are:

don’t say cruel things about others (CEV)

do not tell evil lies about each other (NCV)

Do not criticize one another (GNT)

4:11b–e

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 4:11b–e. For example:

11bAnyone who speaks against his brother, 11dspeaks against the law. 11cAnyone who judges his brother, 11ejudges the law.

11bIf anyone speaks against his brother, 11dhe speaks against the law. 11cIf anyone judges his brother, 11ehe judges the law.

4:11b

Anyone who speaks against his brother

speaks against: The Greek verb that the BSB translates as speaks against is the same verb that is translated as “slander” in 4:11a.

Some ways to translate this verb are:

his brother: The Greek word that the BSB translates as his brother is literally “brother.” The pronoun his is not in Greek. Some ways to translate this word are:

another Christian (GNT)

a fellow believer (NET)

each other (NLT)

4:11c

or judges him

or judges him: The Greek verb that the BSB translates as judges means “criticize/ accuse others of doing wrong in a mean or severe manner.” This does not refer to the kind of judging that a judge does in court. Nor does it imply that people are never to judge whether something is right or wrong.

Some other ways to translate this phrase are:

or if you condemn others (CEV)

or harshly/severely accuses him of doing wrong

or criticizes/rebukes him in a mean/unkind manner

See judge, meaning 2, in the Glossary. The same word and same idea occur in Matthew 7:1.

4:11d

speaks against the law

speaks against the law: The Greek word that the BSB translates as speaks against is the same as the word translated “slander” in 4:11a. Some ways to translate this phrase are:

speaks evil of the law

says evil words against the law

criticizes the law

The law demands that Christians love one another (2:8). If someone criticizes his fellow believer, he is not loving him. So he is not doing what the law demands. When someone does not do what the law says, he communicates by his actions that the law is not worthy of his respect and obedience. So it is as if he is speaking against the law. You may want to make this clear in your translation. For example:

it is as if he speaks evil of the law

the law: The Greek phrase that the BSB translates as the law refers to God’s law. In other words, it refers to everything that God has commanded his people to do in their lives.

Some other ways to translate this word are:

God’s Law (CEV)

God’s teachings (GW)

God’s rules

This word also occurs in 1:25a.

4:11e

and judges it.

judges it: The phrase judges it indicates that whenever you judge a brother, it is as if you are judging the law. This means that you are “finding fault” with certain laws and are deciding that you do not have to obey them. Specifically, you are not obeying the law that says that you should love your brother.

Some other ways to translate this word are:

it is as though he judges it

condemning God’s law (NLT96)

acts like the judge of the law

The same Greek word meaning judges occurs in 4:11c. See also judge, meaning 2, in the Glossary.

General Comment on 4:11b–e

In some languages, it may be necessary to make explicit how judging one’s brother is the same as judging the law. For example:

11bAnyone who speaks against his brother 11cor judges him 11dspeaks against the law 11eand judges it because he has not kept the Scripture that says, “Love your neighbor as yourself.”

4:11f

And if you judge the law,

And: In Greek, this sentence has a conjunction that commonly indicates a change or contrast. Here James uses it to introduce a further stage in his discussion. One way to translate this conjunction is:

And (CEV)

In some languages, it is natural to use a conjunction here. In other languages, no conjunction is necessary.

if you judge the law: In this verse and the following verse, the pronoun you is singular. By using the singular form, James addresses every person individually, and therefore very forcefully. Consider whether in your language a command spoken to every individual should be in the singular or plural form.

See also judge, meaning 2, in the Glossary.

4:11g

you are not a practitioner of the law,

you are not a practitioner of the law: The Greek phrase that the BSB translates as you are not a practitioner of the law literally says “you are not a doer of the law” (as in the RSV). Some other ways to translate this phrase are:

then you are no longer one who obeys the Law (GNT)

you are no longer a follower of the law (NCV)

4:11h

but a judge of it.

but a judge of it: The Greek phrase that the BSB translates as but a judge of it is literally “but a judge.” Being a “judge of the law” contrasts with being a “doer of the law” in 4:11g. A “judge of the law” is someone who has authority over the law. He decides which part of the law is worthy or necessary to obey and which part is not necessary.

Some other ways to translate this phrase are:

become a judge over it (NJB)

but you are condemning it as if you were its judge

but you are acting as if you have the right to say/choose which laws should be obeyed

See also judge, meaning 1, in the Glossary.

General Comment on 4:11f–h

In some languages, it is more natural to translate the three clauses of 4:11f–h as two clauses. For example:

But you are not a judge who can decide whether the law is right or wrong. Your job is to obey it. (NLT96)


UTNuW Translation Notes:

μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων

(Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)

Alternate translation: [Do not say bad things about one another]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

brothers & ˱against˲_˓his˒_brother & (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον

˓is˒_slandering ˱against˲_˓the˒_law (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)

By the law, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: [contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου

if & ˓the˒_law ˱you˲_˓are˒_judging not ˱you˲_are (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)

The word you is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής

not ˱you˲_are (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)

In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: [you are not a doer of the law, but you are a judge of the law]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής

not ˱you˲_are (Some words not found in SR-GNT: Μή καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἤ κρίνων τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καί κρίνει νόμον εἰ Δέ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητής νόμου ἀλλά κριτής)

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: [instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them]

BI Yac 4:11 ©