Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My fellow believers, don’t make false accusations against each other because anyone who falsely accuses or judges a fellow believer, is slandering against the law and judging it. But if you’re the ones judging the law, then you’re not a follower of the law but a judge of it.

OET-LVNot be_slandering against_one_another, brothers.
The one slandering against_^his_brother or judging the brother of_him, is_slandering against_the_law and is_judging the_law.
But if the_law you_are_judging, not you_are a_doer of_the_law, but a_judge.

SR-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. καταλαλῶν ἀδελφοῦ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον. Εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. Ho katalalōn adelfou krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou kai krinei nomon. Ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not speak against one another, brothers. The one speaking against a brother or judging his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.

USTMy fellow believers, stop accusing one another of doing wrong. Anyone who accuses and condemns a fellow believer is really accusing and condemning God’s commandment that we should love one another. But if you speak against that commandment, you are not obeying it. Instead, you are acting like a judge who condemns it.

BSB  § Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it.

BLBDo not speak against one another, brothers. The one speaking against his brother or judging his brother speaks against the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are not a doer of the Law, but a judge.


AICNTDo not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother {or}[fn] judges his brother speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.


4:11, or: Later manuscripts read “and.” BYZ TR

OEBDo not disparage one another, friends. The person who disparages others, or passes judgment on them, disparages the Law and passes judgment on the Law. But, if you pass judgment on the Law, you are not obeying it, but judging it.

WEBBEDon’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.

WMBB (Same as above)

NETDo not speak against one another, brothers and sisters. He who speaks against a fellow believer or judges a fellow believer speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but its judge.

LSVDo not speak against one another, brothers; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, speaks against law, and judges law, and if you judge law, you are not a doer of law but a judge.

FBVFriends, don't speak badly of one another. Anyone who criticizes a fellow-believer and condemns[fn] them, criticizes and condemns the law. If you condemn the law you're not someone who keeps the law, because you're sitting in judgment of it.


4:11 Or “judges.”

TCNTDo not speak evil against one another, brothers. [fn]He who speaks evil against a brother [fn]and judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. Now if yoʋ judge the law, yoʋ are not a doer of the law but a judge.


4:11 He ¦ For he PCK

4:11 and 83.5% ¦ or CT 15.3%

T4TMy fellow believers, stop saying evil things about one another, because those who say something evil about a fellow believer and are therefore condemning one who is like a brother to them are really speaking against the law that God gave us to obey. In this law, God commanded [MTY] us to love others, and those who say evil things about fellow believers, it is as though they are saying that we do not have to do what God commanded. If you (sg) say that you do not have to do what God commanded, you (sg) are not obeying God’s law. Instead, you (sg) are claiming that you have the authority to condemn others.

LEBDo not speak evil of one another, brothers. The one who speaks evil of a brother or judges his brother speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of the law.[fn]


4:11 The words “of the law” are not in the Greek text, but are an understood repetition from the previous clause

BBEDo not say evil against one another, my brothers. He who says evil against his brother or makes himself his brother's judge, says evil against the law and is judging the law: and in judging the law you become, not a doer of the law but a judge.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthDo not speak evil of one another, brethren. The man who speaks evil of a brother-man or judges his brother-man speaks evil of the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it.

ASVSpeak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

DRADetract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

YLTSpeak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;

DrbySpeak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.

RVSpeak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

WbstrSpeak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

KJB-1769Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
   (Speak not evil one of another, brethren/brothers. He that speaketh/speaks evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh/speaks evil of the law, and judgeth the law: but if thou/you judge the law, thou/you art not a doer of the law, but a judge. )

KJB-1611Speake not euill one of another (brethren:) he that speaketh euill of his brother, and iudgeth his brother, speaketh euill of the Law, and iudgeth the Law: but if thou iudge the Law, thou art not a doer of the Law, but a iudge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBackbite not one another brethren. He that backbiteth his brother, and he that iudgeth his brother, backbiteth ye lawe, and iudgeth the lawe: But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe, but a iudge.
   (Backbite not one another brethren/brothers. He that backbiteth his brother, and he that judgeth his brother, backbiteth ye/you_all law, and judgeth the lawe: But and if thou/you judge the law, thou/you art not an observer of the law, but a judge.)

GnvaSpeake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge.
   (Speak not evil one of another, brethren/brothers. He that speaketh/speaks evil of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh/speaks evil of ye/you_all Law, and condemneth the Lawe: and if thou/you condemnest the Lawe, thou/you art not an observer of the Lawe, but a judge. )

CvdlBackbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge.
   (Backbyte not one another, brethren/brothers. He that backbyteth his brother, and he it judgeth his brother, backbyteth the law, and judgeth the law. But and if thou/you judge the law, thou/you art not an observer of the lawe: but a judge.)

TNTBackbyte not one another brethren. He that backbyteh hys brother and he that iudgeth his brother backbyteth the lawe and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe thou art not an observer of the lawe: but a iudge.
   (Backbyte not one another brethren/brothers. He that backbyteh his brother and he that judgeth his brother backbyteth the law and judgeth the law. But and if thou/you judge the law thou/you art not an observer of the lawe: but a judge. )

WyclMy britheren, nyle ye bacbite ech othere. He that bacbitith his brothir, ethir that demeth his brothir, bacbitith the lawe, and demeth the lawe. And if thou demest the lawe, thou art not a doere of the lawe, but a domesman.
   (My brethren/brothers, nyle ye/you_all bacbite each other. He that bacbitith his brothir, ethir that demeth his brothir, bacbitith the law, and demeth the law. And if thou/you demest the law, thou/you art not a doere of the law, but a domesman.)

LuthAfterredet nicht untereinander, liebe Brüder! Wer seinem Bruder afterredet und urteilet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und urteilet das Gesetz. Urteilest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
   (Afterredet not untereinander, liebe brothers! Who his brother afterredet and urteilet his brother, the/of_the afterredet to_him law and urteilet the law. Urteilest you but the law, so are you not a Täter the lawes, rather a Richter.)

ClVgNolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.[fn]
   (Don't detrahere alterutrum brothers. Who detrahit fratri, aut who yulet_him_say brother his_own, detrahit legi, and yulet_him_say legem. When/But_if however yudicas legem, not/no you_are factor legis, but yudex. )


4.11 Detrahit legi, judicat legem. Quæ detractionem prohibuit. Quasi dicat, lex non fecit. Vel, qui detrahit fratri legem facienti, detrahit et judicat legem quare talia jussa dederit, quæ injurias fratrum jubet oblivisci.


4.11 Detrahit legi, yulet_him_say legem. Quæ detractionem prohibuit. Quasi let_him_say, lex not/no fecit. Vel, who detrahit fratri legem facienti, detrahit and yulet_him_say legem quare talia yussa dederit, which inyurias brothers yubet oblivisci.

UGNTμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον. εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. ho katalalōn adelfou aʸ krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou kai krinei nomon. ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs.)

SBL-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi; ho katalalōn adelfou ⸀aʸ krinōn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon; ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou alla kritaʸs.)

TC-GNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. [fn]Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, [fn]καὶ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου, καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
   (Maʸ katalaleite allaʸlōn, adelfoi. Ho katalalōn adelfou, kai krinōn ton adelfon autou, katalalei nomou, kai krinei nomon; ei de nomon krineis, ouk ei poiaʸtaʸs nomou, alla kritaʸs. )


4:11 ο ¦ ο γαρ PCK

4:11 και 83.5% ¦ η CT 15.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Don’t speak evil against each other: This exhortation for peace in the Christian community requires that Christians not slander each other. Slandering one’s neighbor is the same as slandering God’s law, because the law prohibits slander and demands love for one’s neighbor (2:8; Lev 19:16-18; Matt 7:1-5).


UTNuW Translation Notes:

μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων

not /be/_slandering ˱against˲_one_another

Alternate translation: [Do not say bad things about one another]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

brothers & ˱against˲_/his/_brother & the brother ˱of˲_him

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον

/is/_slandering ˱against˲_/the/_law and /is/_judging /the/_law

By the law, James means the same thing that he calls the “royal law” in 2:8 and the “law of freedom” in 1:25 and 2:12. That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in 2:8. Alternate translation: [contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου

if & /the/_law ˱you˲_/are/_judging not ˱you˲_are /a/_doer ˱of˲_/the/_law

The word you is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής

not ˱you˲_are /a/_doer ˱of˲_/the/_law but /a/_judge

In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: [you are not a doer of the law, but a judge of the law]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής

not ˱you˲_are /a/_doer ˱of˲_/the/_law but /a/_judge

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: [instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them]

BI Yac 4:11 ©