Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
OET-LV Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
SR-GNT Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῆς δόξης. ‡
(Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, taʸs doxaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My brothers, do not with favoritism have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.
UST My fellow believers, do not honor some people more than others and at the same time trust in our great Lord Jesus the Messiah.
BSB § My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
BLB My brothers, do not with partiality hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory.
AICNT My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the glory, with partiality.
OEB My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?
WEBBE My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
WMBB My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Yeshua the Messiah with partiality.
NET My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.
LSV My brothers, do not hold the faith of the glory of our Lord Jesus Christ in favor by appearance,
FBV My friends, as trusting believers in our glorious Lord Jesus Christ, you must not show favoritism.
TCNT My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
T4T My fellow believers, because you trust our Lord Jesus Christ, the one who is glorious/wonderful, stop honoring some people more than others.
LEB My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
BBE My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
ASV My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
DRA My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
YLT My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Drby My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
RV My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Wbstr My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
KJB-1769 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
(My brethren/brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. )
KJB-1611 ¶ My brethren, haue not the faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glorie, with respect of persons.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
(My brethren/brothers, have not the faith of our glorious Lord Yesus/Yeshua Christ in respect of persons. )
Cvdl Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.
(Brethren, have not the faith of our LORD Yesus/Yeshua Christ ye/you_all LORD of glory in respecte of persons.)
TNT Brethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons.
(Brethren have not the faith of our lord Yesus/Yeshua Christ the lord of glory in respecte of persons. )
Wycl Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
(Mi brethren/brothers, nyle ye/you_all have the faith of our Lord Yhesu Christ of glory, in accepcioun of persoones.)
Luth Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an JEsum Christum, unsern HErr’s der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
(love brothers, haltet not dafür, that the/of_the Glaube at YEsum Christum, unsern LORD’s the/of_the Lordlichkeit, Ansehen the/of_the Person leide.)
ClVg Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.[fn]
(Fratres my/mine, nolite in personarum acceptione habere faith Master our Yesu of_Christ gloriæ. )
2.1 Nolite. Quasi dicat: Dominus non divites invitat ad fidem et pauperes despicit, sed pauperes elegit in hoc mundo, et eos fide donavit. Mundus pauperem abjicit, divitem colit; fides Christi econtra docet quia omnis gloria divitum tanquam flos feni, misericordia in pauperes floret in æternum. Domini gloriæ. Dominum gloriæ nominat, ut ejus jussis obediatur, qui sempiterna gloria remunerat id quod pro ejus amore pauperibus datur.
2.1 Nolite. Quasi let_him_say: Master not/no divites invitat to faith and pauperes despicit, but pauperes elegit in this mundo, and them fide donavit. Mundus pauperem abyicit, divitem colit; fides of_Christ econtra teaches because everyone glory divitum tanquam flos feni, misericordia in pauperes floret in eternal. Master gloriæ. Dominum gloriæ nominat, as his yussis obediatur, who sempiterna glory remunerat id that for his amore pauperibus datur.
UGNT ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης.
(adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, taʸs doxaʸs.)
SBL-GNT Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
(Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸs doxaʸs?)
TC-GNT Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν [fn]προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
(Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸpsiais eⱪete taʸn pistin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸs doxaʸs. )
2:1 προσωποληψιαις ¦ προσωπολημψιαις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1 dear brothers and sisters (Greek adelphoi): The Greek word used here means members of the same family—in this case, fellow Christians—of either sex. James frequently begins a new section with this affectionate greeting (1:2, 16; 2:14; 3:1; 5:7, 19), soliciting their loyal response.
• James contrasts our glorious Lord Jesus Christ with the glory of a well-dressed man (2:2). Christ’s glory includes his resurrection, exaltation, and second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [My fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε
not with favoritism /be/_holding
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [you should not treat some people better than others, because that is not consistent with]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the faith ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: [faith in our Lord Jesus Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης
˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory
James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: [our glorious Lord Jesus Christ]