Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.OET logo mark

OET-LVBrothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET logo mark

SR-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῆς δόξης.
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, taʸs doxaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy brothers, do not with favoritism have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.

USTMy fellow believers, do not honor some people more than others and at the same time trust in our great Lord Jesus the Messiah.

BSBMy brothers, as you hold out [your] faith in our glorious Lord Jesus Christ, {do} not [show] favoritism.

MSBMy brothers, as you hold out [your] faith in our glorious Lord Jesus Christ, {do} not [show] favoritism.

BLBMy brothers, do not with partiality hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory.


AICNTMy brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the glory, with partiality.

OEBMy friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?

WEBBEMy brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

WMBBMy brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Yeshua the Messiah with partiality.

NETMy brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

LSVMy brothers, do not hold the faith of the glory of our Lord Jesus Christ in favor by appearance,

FBVMy friends, as trusting believers in our glorious Lord Jesus Christ, you must not show favoritism.

TCNTMy brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.

T4TMy fellow believers, because you trust our Lord Jesus Christ, the one who is glorious/wonderful, stop honoring some people more than others.

LEBMy brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

BBEMy brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.

MoffMy brothers, as you believe in our Lord Jesus Christ, who is the Glory, pay no servile regard to people.

WymthMy brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.

ASVMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

DRAMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.

YLTMy brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

DrbyMy brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:

RVMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
   (My brethren/brothers, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. )

SLTMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with distinction of faces.

WbstrMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

KJB-1769My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
   (My brethren/brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. )

KJB-1611¶ My brethren, haue not the faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glorie, with respect of persons.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaMy brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
   (My brethren/brothers, have not the faith of our glorious Lord Yesus/Yeshua Christ in respect of persons. )

CvdlBrethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.
   (Brethren, have not the faith of our LORD Yesus/Yeshua Christ ye/you_all LORD of glory in respect of persons.)

TNTBrethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons.
   (Brethren have not the faith of our lord Yesus/Yeshua Christ the lord of glory in respect of persons. )

WyclMi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
   (My brethren/brothers, won’t ye/you_all have the faith of our Lord Yhesu Christ of glory, in accepcioun of persoones.)

LuthLiebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an JEsum Christum, unsern HErr’s der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
   (love(n) brothers, hold/keep not for_that, that the/of_the faith at/to Yesum Christum, ours LORD’s the/of_the glory/splendour, view/reputation the/of_the Person suffer.)

ClVgFratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.[fn]
   (Brothers my/mine, don't in/into/on of_persons acceptancene to_have faith Master our Yesu of_Christ of_glory. )


2.1 Nolite. Quasi dicat: Dominus non divites invitat ad fidem et pauperes despicit, sed pauperes elegit in hoc mundo, et eos fide donavit. Mundus pauperem abjicit, divitem colit; fides Christi econtra docet quia omnis gloria divitum tanquam flos feni, misericordia in pauperes floret in æternum. Domini gloriæ. Dominum gloriæ nominat, ut ejus jussis obediatur, qui sempiterna gloria remunerat id quod pro ejus amore pauperibus datur.


2.1 Nolite. As_if let_him_say: Master not/no rich invites to faith and the_poor looks_down, but the_poor chose in/into/on this to_the_world, and them with_faith donated. Mundus the_poor abyicit, divitem cultivates; faith of_Christ econtra teaches because everyone glory rich as_if flower/blossom feni, mercy in/into/on the_poor floret in/into/on eternal. Master of_glory. the_Master of_glory names, as his yussis obediatur, who/which everlasting glory remunerat that that for his with_love to_the_poor given.

UGNTἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης.
   (adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, taʸs doxaʸs.)

SBL-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸs doxaʸs?)

RP-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸpsiais eⱪete taʸn pistin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou taʸs doxaʸs.)

TC-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν [fn]προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸpsiais eⱪete taʸn pistin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸs doxaʸs. )


2:1 προσωποληψιαις ¦ προσωπολημψιαις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 dear brothers and sisters (Greek adelphoi): The Greek word used here means members of the same family—in this case, fellow Christians—of either sex. James frequently begins a new section with this affectionate greeting (1:2, 16; 2:14; 3:1; 5:7, 19), soliciting their loyal response.
• James contrasts our glorious Lord Jesus Christ with the glory of a well-dressed man (2:2). Christ’s glory includes his resurrection, exaltation, and second coming.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–13: Believers must avoid favoritism

The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.

Some other possible headings for this section are:

Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love

Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor

Do not discriminate against poor people

Paragraph 2:1–4

In this paragraph, James taught that believers must not favor rich people over poor people.

2:1a–b

My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism: James commanded God’s people to treat everyone equally. They must not show favoritism. The basis for his command was that they are believers in Jesus. They must live in a way that is fitting and right for those who are believers.

Some other ways to translate this sentence are:

since/because you believe…, do not show favoritism.

if you believe…, then do not show favoritism.

now that you believe…, do not show favoritism.

you believe…. So, do not show favoritism.

2:1a

My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ,

My brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My brothers refers to other believers in Christ to whom James was writing. It refers to both men and women.

Some other ways to translate this phrase are:

My fellow believers

My brothers and sisters (NET)

My relatives/siblings in Christ

My Christian friends

This same phrase occurs in 1:2a.

James used the term of address My brothers here to introduce the topic of proper treatment toward poor believers and to soften his command “don’t show favoritism.” (2:1b) You may have another way in your language to introduce a change of topic or to soften a command. If so, consider using it here.

as you hold out your faith: The Greek phrase that the BSB translates as as you hold out your faith is literally “have the faith.” This phrase refers to those who trust in, rely on, or are committed to Jesus Christ.

Some other ways to translate this phrase are:

as those who trust in

since you rely/depend upon

as people who are committed to

Your language may use an idiom for this meaning.

See believe, meaning 2, in the Glossary.

our glorious Lord Jesus Christ: The Greek phrase that the BSB translates as our glorious Lord Jesus Christ indicates that glory in some way belongs to or describes the Lord Jesus Christ.

The word glorious means that our Lord Jesus Christ is majestic and worthy of praise and honor. He is wonderful and great.

Some other ways to translate this phrase are:

our majestic Lord Jesus Christ

our wonderful Lord Jesus Christ

our Lord Jesus Christ. He is worthy of praise.

Lord Jesus Christ: The phrase Lord Jesus Christ also occurs in 1:1a. See the note on 1:1a for help in translating this phrase.

2:1b

do not show favoritism.

do not show favoritism: The Greek phrase that the BSB translates as show favoritism refers to treating some people better than others. This is done because they have much wealth or because they have a high position in society.

Some other ways to translate this phrase are:

do not favor rich people more than poor people

do not honor/respect some people more than others

The way you treat people should not be determined by their wealth or status in society

The Greek word is plural. This implies “many acts of favoritism.” James was thinking of a habitual way of behaving. For example:

You should not make a habit of treating some people better because they are wealthier

you must always be impartial (REB)

Some languages have an idiom for referring to the practice of giving special treatment to rich or powerful people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [My fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [you should not treat some people better than others, because that is not consistent with]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού μή ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τήν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης)

James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: [faith in our Lord Jesus Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης

˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory

James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: [our glorious Lord Jesus Christ]

BI Yac 2:1 ©