Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.

OET-LVBrothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.

SR-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῆς δόξης.
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, taʸs doxaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy brothers, do not with favoritism have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.

USTMy fellow believers, do not honor some people more than others and at the same time trust in our great Lord Jesus the Messiah.

BSB  § My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.

BLBMy brothers, do not with partiality hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory.


AICNTMy brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the glory, with partiality.

OEBMy friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?

WEBBEMy brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

WMBBMy brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Yeshua the Messiah with partiality.

NETMy brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

LSVMy brothers, do not hold the faith of the glory of our Lord Jesus Christ in favor by appearance,

FBVMy friends, as trusting believers in our glorious Lord Jesus Christ, you must not show favoritism.

TCNTMy brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.

T4TMy fellow believers, because you trust our Lord Jesus Christ, the one who is glorious/wonderful, stop honoring some people more than others.

LEBMy brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

BBEMy brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthMy brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.

ASVMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

DRAMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.

YLTMy brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

DrbyMy brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:

RVMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

WbstrMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

KJB-1769My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
   (My brethren/brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. )

KJB-1611¶ My brethren, haue not the faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glorie, with respect of persons.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaMy brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
   (My brethren/brothers, have not the faith of our glorious Lord Yesus/Yeshua Christ in respect of persons. )

CvdlBrethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.
   (Brethren, have not the faith of our LORD Yesus/Yeshua Christ ye/you_all LORD of glory in respecte of persons.)

TNTBrethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons.
   (Brethren have not the faith of our lord Yesus/Yeshua Christ the lord of glory in respecte of persons. )

WyclMi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
   (Mi brethren/brothers, nyle ye/you_all have the faith of our Lord Yhesu Christ of glory, in accepcioun of persoones.)

LuthLiebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an JEsum Christum, unsern HErr’s der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
   (love brothers, haltet not dafür, that the/of_the Glaube at YEsum Christum, unsern LORD’s the/of_the Lordlichkeit, Ansehen the/of_the Person leide.)

ClVgFratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.[fn]
   (Fratres my/mine, nolite in personarum acceptione habere faith Master our Yesu of_Christ gloriæ. )


2.1 Nolite. Quasi dicat: Dominus non divites invitat ad fidem et pauperes despicit, sed pauperes elegit in hoc mundo, et eos fide donavit. Mundus pauperem abjicit, divitem colit; fides Christi econtra docet quia omnis gloria divitum tanquam flos feni, misericordia in pauperes floret in æternum. Domini gloriæ. Dominum gloriæ nominat, ut ejus jussis obediatur, qui sempiterna gloria remunerat id quod pro ejus amore pauperibus datur.


2.1 Nolite. Quasi let_him_say: Master not/no divites invitat to faith and pauperes despicit, but pauperes elegit in this mundo, and them fide donavit. Mundus pauperem abyicit, divitem colit; fides of_Christ econtra teaches because everyone glory divitum tanquam flos feni, misericordia in pauperes floret in eternal. Master gloriæ. Dominum gloriæ nominat, as his yussis obediatur, who sempiterna glory remunerat id that for his amore pauperibus datur.

UGNTἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης.
   (adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, taʸs doxaʸs.)

SBL-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸmpsiais eⱪete taʸn pistin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸs doxaʸs?)

TC-GNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν [fn]προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
   (Adelfoi mou, maʸ en prosōpolaʸpsiais eⱪete taʸn pistin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸs doxaʸs. )


2:1 προσωποληψιαις ¦ προσωπολημψιαις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 dear brothers and sisters (Greek adelphoi): The Greek word used here means members of the same family—in this case, fellow Christians—of either sex. James frequently begins a new section with this affectionate greeting (1:2, 16; 2:14; 3:1; 5:7, 19), soliciting their loyal response.
• James contrasts our glorious Lord Jesus Christ with the glory of a well-dressed man (2:2). Christ’s glory includes his resurrection, exaltation, and second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [My fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε

not with favoritism /be/_holding

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [you should not treat some people better than others, because that is not consistent with]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the faith ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: [faith in our Lord Jesus Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης

˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory

James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: [our glorious Lord Jesus Christ]

BI Yac 2:1 ©