Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel YAC 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:16 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as it is, you’ve all been boasting in your arrogance and that’s an evil attitude.

OET-LVBut now you_all_are_boasting in the arrogance of_you_all.
All boasting such evil is.

SR-GNTΝῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν. Πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
   (Nun de kauⱪasthe en tais alazoneiais humōn. Pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil.

USTBut what you are doing is bragging about all the things you plan to do. That kind of bragging is sinful.

BSBAs it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.

BLBBut now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.


AICNTBut now you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

OEBBut as it is, you are boasting presumptuously! All such boasting is wicked.

WEBBEBut now you glory in your boasting. All such boasting is evil.

WMBB (Same as above)

NETBut as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

LSVbut now you glory in your pride; all such glorying is evil;

FBVBut right now you're caught up in your vain ideas. All this boasting is evil.

TCNTBut as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

T4TBut what you are doing is boasting about all the things that you arrogantly plan to do. Your boasting like that is evil.

LEBBut now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

BBEBut now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthBut, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil.

ASVBut now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

DRABut now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.

YLTand now ye glory in your pride; all such glorying is evil;

DrbyBut now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

RVBut now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

WbstrBut now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

KJB-1769But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
   (But now ye/you_all rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. )

KJB-1611But now yee reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll.
   (But now ye/you_all rejoice in your boastinges: All such reioycyng is evil.)

GnvaBut now ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.
   (But now ye/you_all rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. )

CvdlBut nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell.
   (But now ye/you_all rejoice in your(pl) bostinges. All soche reioysynge is evil.)

TNTBut nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll.
   (But now ye/you_all rejoice in your(pl) bostinges. All soche reioysynge is evil. )

WyclAnd now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd.
   (And now ye/you_all maken full out joy in your(pl) pridis; every such joy is wickyd.)

LuthNun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
   (Now but rühmet you/their/her you in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm is böse.)

ClVgNunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
   (Nunc however exsultatis in superbiis vestris. Everyone exsultatio talis, maligna it_is. )

UGNTνῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
   (nun de kauⱪasthe en tais alazoniais humōn. pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin.)

SBL-GNTνῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
   (nun de kauⱪasthe en tais alazoneiais humōn; pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin.)

TC-GNTΝῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς [fn]ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
   (Nun de kauⱪasthe en tais alazoneiais humōn; pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin. )


4:16 αλαζονειαις ¦ αλαζονιαις TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 Christians may boast about what God has done (1:9-10), but not about their own arrogant plans, which assume that God has no claim or authority over their lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν

˱you_all˲_/are/_boasting in the (Some words not found in SR-GNT: νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns pretensions and boasting (the second occurrence of the word in ULT) by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that]

BI Yac 4:16 ©