Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you wealthy people, come and cry about the miseries that are about to hit you all.

OET-LVBe_come now, you_all rich ones, weep, wailing over the miseries of_you_all which are coming_over.

SR-GNTἌγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
   (Age nun, hoi plousioi, klausate, ololuzontes epi tais talaipōriais humōn tais eperⱪomenais.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTCome now, the rich, weep, wailing because of your coming miseries.

USTNow I have something to say to you rich people who say you believe in Jesus. Listen to me! You should weep and wail loudly because you are going to experience terrible troubles!

BSB  § Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you.

BLBCome now, you rich, weep, wailing over the miseries that are coming upon you.


AICNTCome now, you who are rich, weep and wail over the miseries that are coming upon you.

OEBListen to me, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming upon you!

WEBBECome now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.

WMBB (Same as above)

NETCome now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.

LSVGo, now, you rich! Weep, howling over your miseries that are coming on [you];

FBVCome on, you rich people! You should weep and wail for all the problems that are coming your way!

TCNTCome now, you who are rich, weep and howl over the miseries that are coming upon you.

T4TNow I have something to say to the rich people who do not believe in Christ and who oppress you/cause you to suffer►. Listen to me, you rich people! You should weep and wail loudly [DOU] because you will experience terrible troubles [PRS]!

LEBCome now, you rich people, weep and cry aloud over the miseries that are coming upon you!

BBECome now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthCome, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you.

ASVCome now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

DRAGo to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you.

YLTGo, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];

DrbyGo to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].

RVGo to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

WbstrCome now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you .

KJB-1769Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

KJB-1611¶ Goe to now, yee rich men, weepe and howle for your miseries that shall come vpon you.
   (¶ Go to now, ye/you_all rich men, weep and howle for your miseries that shall come upon you.)

BshpsGo to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall come vpon you.
   (Go to now ye/you_all rich men, weep and howle on your wretchednesse that shall come upon you.)

GnvaGoe to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you.
   (Go to nowe, ye/you_all rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come upon you. )

CvdlGoo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you.
   (Go to now ye/you_all rich men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shall come upon you.)

TNTGoo to now ye ryche men. Wepe and howle on youre wretchednes that shall come apon you.
   (Go to now ye/you_all ryche men. Wepe and howle on your(pl) wretchednes that shall come upon you. )

WyclDo now, ye riche men, wepe ye, yellinge in youre wretchidnessis that schulen come to you.
   (Do now, ye/you_all rich men, weep ye/you_all, yellinge in your(pl) wretchidnessis that should come to you.)

LuthWohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
   (Wohlan now, you/their/her Reichen, weinet and heulet above euer Elend, the above you coming wird!)

ClVgAgite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.[fn]
   (Agite now divites, plorate ululantes in miseriis vestris, which advenient vobis. )


5.1 Agite nunc. Tempore accepto et in die salutis, futuras pœnas fletibus et eleemosynis redimite.


5.1 Agite nunc. Tempore accepto and in day salutis, futuras pœnas fletibus and eleemosynis redimite.

UGNTἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
   (age nun, hoi plousioi, klausate, ololuzontes epi tais talaipōriais humōn tais eperⱪomenais.)

SBL-GNTἌγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
   (Age nun hoi plousioi, klausate ololuzontes epi tais talaipōriais humōn tais eperⱪomenais.)

TC-GNTἌγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
   (Age nun hoi plousioi, klausate ololuzontes epi tais talaipōriais humōn tais eperⱪomenais. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-6 This section denounces the rich people for their greed and arrogant oppression of the poor (Lev 19:13). James warns them to repent while they can; if they do not, they will face terrible troubles . . . on the day of judgment.

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Lord as Judge

The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).

The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).

The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).

In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).

Passages for Further Study

1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄγε νῦν

/be/_come now

This is an idiom. See how you translated it in 4:13. Alternate translation: [Now listen]

οἱ πλούσιοι

you_all rich_‹ones›

James is addressing these rich people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: [you who are rich]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πλούσιοι

you_all rich_‹ones›

James is using the adjective rich as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [you people who are rich]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πλούσιοι

you_all rich_‹ones›

James is most likely addressing believers who are rich, or at least rich people who were attending assemblies of believers, rather than unbelievers who are rich or rich people in general. (This letter was meant to be read aloud in those assemblies, and James notes in 1:10 that some of the believers were rich.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [you believers who are rich] or [you rich people who say you want to follow Jesus]

ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις

over the miseries ˱of˲_you_all which_‹are› coming_over

Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were coming. If it does not, you could express this in another way. Alternate translation: [because of the miseries you will soon experience]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις

over the miseries ˱of˲_you_all which_‹are› coming_over

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun miseries with an equivalent expression. Alternate translation: [because many bad things are going to happen to you soon]

BI Yac 5:1 ©