Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_afraid the_men a_fear great and_they_said to_him/it what this have_you_done DOM they_knew the_men DOM_that from_to/for_face/front/presence Yahweh he [was]_fleeing DOM he_had_told to/for_them.
OET (OET-RV) And the men became really scared and asked him what he had done, because he had told them that he was running from Yahweh.
Note 1 topic: writing-poetry
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
and,afraid the,men terror even_more
Here, afraid with great fear is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Then the men were extremely frightened”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ
what? this you(ms)_have_done/made
The men on the ship used a rhetorical question to show how afraid and angry they were that Jonah was causing so much trouble for all of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙
from=to/for=face/front/presence YHWH
This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh”
Note 4 topic: grammar-connect-time-background
כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
that/for/because/then/when he/it_told to/for=them
This verse provides background information about Jonah's disobedience to help readers understand why the sailors were afraid. The sailors reacted in fear because Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternatively, place this information before the first sentence about the sailors being afraid.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
that/for/because/then/when knew the,men that/for/because/then/when from=to/for=face/front/presence YHWH he/it fleeing that/for/because/then/when he/it_told to/for=them
Jonah told the sailors that he was running away from before the face of Yahweh before they reacted with great fear. If it is more natural in your language to put information in the order that it happened, you can put this sentence before the other and translate it as follows. Alternate translation: “Jonah told the men that he was running away from before the face of Yahweh”
OET (OET-LV) And_afraid the_men a_fear great and_they_said to_him/it what this have_you_done DOM they_knew the_men DOM_that from_to/for_face/front/presence Yahweh he [was]_fleeing DOM he_had_told to/for_them.
OET (OET-RV) And the men became really scared and asked him what he had done, because he had told them that he was running from Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.