Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea [was]_going and_tempestuous.
OET (OET-RV) So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙
and=they_said to=him/it
The pronoun they refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ
and,quiet_down the=sea from,against,us
Here, calm down from upon us is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that the sea will calm down for us” or “in order to make the sea become calm”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
the=sea the=sea growing and,tempestuous
Here, going forward and storming is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
and=they_said to=him/it what? do to,you and,quiet_down the=sea from,against,us that/for/because/then/when the=sea growing and,tempestuous
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us”
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea [was]_going and_tempestuous.
OET (OET-RV) So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.