Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 1:11

YNA (JNA) 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֤וּ
    2. 530356,530357
    3. And they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 370779
    1. אֵלָי,ו֙
    2. 530358,530359
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 370780
    1. מַה
    2. 530360
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. O-V-PP
    10. 370781
    1. ־
    2. 530361
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370782
    1. נַּ֣עֲשֶׂה
    2. 530362
    3. will we do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. do
    8. will_we_do
    9. O-V-PP
    10. 370783
    1. לָּ֔,ךְ
    2. 530363,530364
    3. to you
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to,you
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 370784
    1. וְ,יִשְׁתֹּ֥ק
    2. 530365,530366
    3. and quiet down
    4. -
    5. 1814,7382
    6. -c,8367
    7. and,quiet_down
    8. -
    9. -
    10. 370785
    1. הַ,יָּ֖ם
    2. 530367,530368
    3. the sea
    4. -
    5. 1723,3004
    6. -d,3220
    7. the=sea
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 370786
    1. מֵֽ,עָלֵ֑י,נוּ
    2. 530369,530370,530371
    3. from against us
    4. -
    5. 3728,5427,<<>>
    6. -m,5921 a,
    7. from,against,us
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 370787
    1. כִּ֥י
    2. 530372
    3. if/because
    4. So
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 370788
    1. הַ,יָּ֖ם
    2. 530373,530374
    3. the sea
    4. -
    5. 1723,3004
    6. -d,3220
    7. the=sea
    8. -
    9. S-V/s=DetNP
    10. 370789
    1. הוֹלֵ֥ךְ
    2. 530375
    3. [was] going
    4. -
    5. 1767
    6. -1980
    7. growing
    8. [was]_going
    9. S-V/v=VPandVP
    10. 370790
    1. וְ,סֹעֵֽר
    2. 530376,530377
    3. and tempestuous
    4. -
    5. 1814,5097
    6. -c,5590
    7. and,tempestuous
    8. -
    9. S-V/v=VPandVP
    10. 370791
    1. ׃
    2. 530378
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370792

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea [was]_going and_tempestuous.

OET (OET-RV)So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙

and=they_said to=him/it

The pronoun they refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ

and,quiet_down the=sea from,against,us

Here, calm down from upon us is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that the sea will calm down for us” or “in order to make the sea become calm”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

the=sea the=sea growing and,tempestuous

Here, going forward and storming is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

and=they_said to=him/it what? do to,you and,quiet_down the=sea from,against,us that/for/because/then/when the=sea growing and,tempestuous

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 530356,530357
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 370779
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 530358,530359
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 370780
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 530360
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 370781
    1. will we do
    2. -
    3. 5616
    4. 530362
    5. -6213 a
    6. will_we_do
    7. -
    8. 370783
    1. to you
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 530363,530364
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 370784
    1. and quiet down
    2. -
    3. 1814,7382
    4. 530365,530366
    5. -c,8367
    6. -
    7. -
    8. 370785
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 530367,530368
    5. -d,3220
    6. -
    7. -
    8. 370786
    1. from against us
    2. -
    3. 3728,5427,<<>>
    4. 530369,530370,530371
    5. -m,5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 370787
    1. if/because
    2. So
    3. 3211
    4. 530372
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 370788
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 530373,530374
    5. -d,3220
    6. -
    7. -
    8. 370789
    1. [was] going
    2. -
    3. 1767
    4. 530375
    5. -1980
    6. [was]_going
    7. -
    8. 370790
    1. and tempestuous
    2. -
    3. 1814,5097
    4. 530376,530377
    5. -c,5590
    6. -
    7. -
    8. 370791

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea [was]_going and_tempestuous.

OET (OET-RV)So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 1:11 ©