Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_shriveled [the]_seeds under clods_their they_are_desolate [the]_storehouses they_have_been_torn_down [the]_granaries if/because it_has_dried_up [the]_grain.
UHB עָבְשׁ֣וּ פְרֻד֗וֹת תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֨מּוּ֙ אֹֽצָר֔וֹת נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃ ‡
(ˊāⱱəshū fərudōt taḩat megrəfotēyhem nāshammū ʼoʦārōt neherşū mamməgurōt kiy hoⱱiysh dāgān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροὶ, κατεσκάφησαν ληνοὶ, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
(Eskirtaʸsan damaleis epi tais fatnais autōn, aʸfanisthaʸsan thaʸsauroi, kateskafaʸsan laʸnoi, hoti exaʸranthaʸ sitos. )
BrTr The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered.
ULT The seeds shrivel under their clods,
⇔ the storehouses are desolate,
⇔ and the granaries have been broken down,
⇔ because the grain has dried up.
UST When we plant seeds, they do not grow;
⇔ they dry up in the ground,
⇔ so there are no crops to harvest.
⇔ Our barns are empty;
⇔ there is no grain to store in them.
BSB The seeds lie shriveled beneath the clods;
⇔ the storehouses are in ruins;
⇔ the granaries are broken down,
⇔ for the grain has withered away.
OEB The grains shrivel under their hoes,
⇔ the storehouses are desolate,
⇔ the barns broken down,
⇔ for the corn is withered.
WEBBE The seeds rot under their clods.
⇔ The granaries are laid desolate.
⇔ The barns are broken down, for the grain has withered.
WMBB (Same as above)
NET The grains of seed have shriveled beneath their shovels.
⇔ Storehouses have been decimated
⇔ and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
LSV Scattered things have rotted under their clods,
Storehouses have been desolated,
Granaries have been broken down,
For the grain has withered.
FBV Seeds planted in the ground shrivel up; the storehouses are empty, the barns are torn down because the grain has dried up.[fn]
1:17 The Hebrew in this verse is obscure. The Greek Septuagint for the first part of the verse reads “the heifers leap at their mangers.”
T4T When we plant seeds, they do not grow;
⇔ they dry up in the ground,
⇔ so there are no crops to harvest.
⇔ Our barns/storehouses are empty;
⇔ there is no grain to store in them.
LEB • the storehouses are desolate. • The grain storage places are destroyed • because grain has dried out.
BBE The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
Moff No Moff JOEL book available
JPS The grains shrivel under their hoes; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
ASV The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
DRA The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded.
YLT Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
Drby The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
RV The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Wbstr The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
KJB-1769 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.[fn]
1.17 seed: Heb. grains
KJB-1611 The [fn]seede is rotten vnder their clods: the garners are laide desolate: the barnes are broken downe, for the corne is withered.
(The seed is rotten under their clods: the garners are laid desolate: the barnes are broken down, for the corn is withered.)
1:17 Heb. grains
Bshps The seede is rotte vnder their cloddes, the garners are destroyed, the barnes are ouerthrowen: for the corne is withered.
(The seed is rotte under their cloddes, the garners are destroyed, the barnes are overthrown: for the corn is withered.)
Gnva The seede is rotten vnder their cloddes: the garners are destroyed: the barnes are broken downe, for the corne is withered.
(The seed is rotten under their cloddes: the garners are destroyed: the barnes are broken down, for the corn is withered. )
Cvdl The sede shal perish in the grounde, the garners shall lye waist, the floores shalbe broken downe, for the corne shalbe destroied.
(The seed shall perish in the ground, the garners shall lye waist, the floores shall be broken down, for the corn shall be destroyed.)
Wycl Beestis wexen rotun in her drit. Bernes ben distried, celeris ben distried, for wheete is schent.
(Beestis wexen rotun in her drit. Bernes been distried, celeris been distried, for wheat is schent.)
Luth Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
(The Same is under the/of_the earth verfaulet, the Kornhäuser stehen wüst, the Scheunen zerfallen; because the grain is verdorben.)
ClVg Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum.
(Computruerunt yumenta in stercore suo, demolita are horrea, dissipatæ are apothecæ, quoniam confusum it_is triticum. )
1:17 Plague and drought had so reduced the food supply that the barns stood empty.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת
broken_down granaries
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the granaries have broken down”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן
dried_up grain
Joel is speaking of grain as if it were a liquid that had dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grain has disappeared as if it had evaporated” or “the supply of grain has run out”