Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV gird_yourselves and_lament the_priests wail Oh_[you_all_who]_serve (of)_[the]_altar come spend_the_night in/on/at/with_sackcloth Oh_[you_all_who]_serve god_my if/because it_has_been_withheld from_house god_your_all’s grain_offering and_drink_offering.
UHB חִגְר֨וּ וְסִפְד֜וּ הַכֹּהֲנִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ מְשָׁרְתֵ֣י מִזְבֵּ֔חַ בֹּ֚אוּ לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י אֱלֹהָ֑י כִּ֥י נִמְנַ֛ע מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ׃ ‡
(ḩigrū vəşifdū hakkohₐnim hēylilū məshārətēy mizbēaḩ boʼū linū ⱱassaqqim məshārətēy ʼₑlohāy kiy nimnaˊ mibēyt ʼₑlohēykem minḩāh vānāşek.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς· θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ· εἰσέλθετε, ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες Θεῷ, ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου Θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή.
(Perizōsasthe kai koptesthe hoi hiereis; thraʸneite hoi leitourgountes thusiastaʸriōi; eiselthete, hupnōsate en sakkois leitourgountes Theōi, hoti apesⱪaʸken ex oikou Theou humōn thusia kai spondaʸ. )
BrTr Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God.
ULT Put on sackcloth and mourn, you priests!
⇔ Wail, you servants of the altar.
⇔ Come, lie all night in sackcloth, you servants of my God.
⇔ For the grain offering and the drink offering have been withheld from the house of your God.
UST You priests, put on rough sack clothes and wail.
⇔ You who serve God by offering sacrifices on the altar,
⇔ wear those sack clothes all night to show that you are mourning,
⇔ because there is no flour or wine to be offered at the temple of your God.
BSB ⇔ Put on sackcloth and lament, O priests;
⇔ wail, O ministers of the altar.
⇔ Come, spend the night in sackcloth,
⇔ O ministers of my God,
⇔ because the grain and drink offerings
⇔ are withheld from the house of your God.
OEB ⇔ Put on sackcloth, and beat your breasts, priests;
⇔ wail, ministers of the altar;
⇔ come, lie all night in sack-cloth, ministers of God;
⇔ for cereal-offering and drink-offering
⇔ are cut off from the house of your God.
WEBBE Put on sackcloth and mourn, you priests!
⇔ Wail, you ministers of the altar.
⇔ Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God,[fn]
⇔ for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.
1:13 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Get dressed and lament, you priests!
⇔ Wail, you who minister at the altar!
⇔ Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God,
⇔ because no one brings grain offerings or drink offerings
⇔ to the temple of your God anymore.
LSV Gird, and lament, you priests,
Howl, you servants of the altar,
Come in, lodge in sackcloth, servants of my God,
For present and drink-offering have been withheld from the house of your God.
FBV Dress in sackcloth,[fn] you priests, and mourn; weep, you who minister before the altar! Go and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, for the grain and wine offerings have stopped in the Temple.
1:13 The traditional sign of mourning.
T4T ⇔ You priests, put on rough sack clothes and wail.
⇔ You who serve God by offering sacrifices on the altar,
⇔ wear those rough sack clothes all night to show that you are mourning,
⇔ because there is no grain or wine to be offered at the temple of your God.
LEB • Wail, O ministers of the altar! • Come spend the night in sackcloth, • O ministers of my God, • because offering and libation • are withheld from the house of your God.
BBE Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Gird yourselves, and lament, ye priests, wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God; for the meal-offering and the drink-offering is withholden from the house of your God.
ASV Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
DRA Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God.
YLT Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation.
Drby Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my [fn]God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your [fn]God.
1.13 Elohim
RV Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; howl, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
Wbstr Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God.
KJB-1769 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
(Gird yourselves, and lament, ye/you_all priests: howl, ye/you_all ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye/you_all ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. )
KJB-1611 Gird your selues, and lament, yee Priests: howle, ye ministers of the Altar: come, lie all night in sackecloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drinke offering is withholden from the house of your God.
(Gird yourselves, and lament, ye/you_all Priests: howle, ye/you_all ministers of the Altar: come, lie all night in sackcloth, ye/you_all ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.)
Bshps Girde your selues and lament O ye priestes, howle ye out ye ministers of the aulter, come and lye all night in sackcloth ye seruauntes of my God: for the meate and drynke offerynges are taken away from the house of your God.
(Girde yourselves and lament O ye/you_all priests, howle ye/you_all out ye/you_all ministers of the altar, come and lye all night in sackcloth ye/you_all servants of my God: for the meat and drink offerings are taken away from the house of your God.)
Gnva Girde your selues and lament, ye Priests: howle ye ministers of the altar: come, and lie all night in sackecloth, ye ministers of my God: for the meate offring, and the drinke offring is taken away from the house of your God.
(Girde yourselves and lament, ye/you_all Priests: howle ye/you_all ministers of the altar: come, and lie all night in sackcloth, ye/you_all ministers of my God: for the meat offering, and the drink offering is taken away from the house of your God. )
Cvdl Gyrde you, & make yor mone, o ye prestes: mourne ye ministres of the aulter: go youre waye in, & slepe in sack cloth, o ye officers of my God: for the meat & drynkofferynge shalbe taken awaye from the house of yor God.
(Gyrde you, and make yor mone, o ye/you_all priests: mourn ye/you_all ministres of the altar: go your(pl) way in, and sleep in sack cloth, o ye/you_all officers of my God: for the meat and drinkofferynge shall be taken away from the house of yor God.)
Wycl Ye prestis, girde you, and weile; ye mynystris of the auter, yelle. Mynystris of my God, entre ye, ligge ye in sak; for whi sacrifice and moist sacrifice perischide fro the hous of youre God.
(Ye/You_all priests, girde you, and weile; ye/you_all ministers of the altar, yelle. Mynystris of my God, enter ye/you_all, ligge ye/you_all in sak; for why sacrifice and moist sacrifice perished from the house of your(pl) God.)
Luth Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn es ist beide, Speisopfer und Trankopfer, vom Hause eures Gottes weg.
(Begürtet you and klaget, you/their/her priest(s); heulet, you/their/her Diener the Altars; gehet hinein and lieget in Säcken, you/their/her Diener my God’s! Because it is beide, Speisopfer and Trankopfer, from_the house eures God’s weg.)
ClVg Accingite vos, et plangite, sacerdotes: ululate, ministri altaris; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.
(Accingite vos, and plangite, priests: ululate, ministri altaris; ingredimini, cubate in sacco, ministri of_God my/mine, quoniam interiit about domo of_God vestri sacrificium and libatio. )
1:13-14 The priests were to lead all the people in public rites of mourning at the Temple. Their outward actions must be matched by authentic inward change (see 2:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
חִגְר֨וּ
put_on_sackcloth
Joel assumes that his listeners will know that by Dress, he means “Dress in sackcloth.” You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Dress in sackcloth”
Note 2 topic: translate-symaction
לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים
spend_the_night in/on/at/with,sackcloth
To lodge in sackcloth is a symbolic action that expresses deep mourning and repentance. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “spend the night wearing sackcloth to show your deep sorrow and repentance”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִמְנַ֛ע מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ
withheld (Some words not found in UHB: put_on_sackcloth and,lament the,priests wail ministers altar come spend_the_night in/on/at/with,sackcloth ministers God,my that/for/because/then/when withheld from,house God,your_all's donation/offering and,drink_offering )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the locusts have taken away the grain offering and the drink offering”
Note 4 topic: writing-pronouns
אֱלֹהָ֑י
God,my
Since Joel and the people he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of my. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: “our God”
Note 5 topic: writing-pronouns
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
God,your_all's
Since Joel and the people whom he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of your. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: “our God”