Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Joel 1:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVHear this the_elders and_listen Oh_all the_inhabitants the_earth/land the_happened this in/on/at/with_days_your_all’s and_if in/on/at/with_days ancestors_your_all’s.

UHBשִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַ⁠זְּקֵנִ֔ים וְ⁠הַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (shiməˊū-zoʼt ha⁠zzəqēniym və⁠haʼₐziynū ⱪol yōshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ he⁠hāyətāh zzoʼt bi⁠ymēy⁠kem və⁠ʼim bi⁠ymēy ʼₐⱱotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hear this, you elders,
 ⇔ and listen, all you inhabitants of the land.
 ⇔ Has anything like this happened in your days
 ⇔ or in the days of your fathers?

UST You leaders of Israel, and everyone else who lives in this country, listen to this message!
⇔ Nothing like this has ever happened during the time that we have lived
⇔ or during the time when our ancestors lived.


BSB  ⇔ Hear this, O elders;
⇔ and give ear, all who dwell in the land.
 ⇔ Has anything like this ever happened in your days
⇔ or in the days of your fathers?

OEB Hear this, elders,
⇔ pay attention, all inhabitants of the land.
 ⇔ Has anything like this happened in your days,
⇔ or in the days of your ancestors?

WEB Hear this, you elders,
⇔ and listen, all you inhabitants of the land!
 ⇔ Has this ever happened in your days,
⇔ or in the days of your fathers?

NET Listen to this, you elders;
 ⇔ pay attention, all inhabitants of the land.
 ⇔ Has anything like this ever happened in your whole life
 ⇔ or in the lifetime of your ancestors?

LSV Hear this, you aged ones,
And give ear, all you inhabitants of the land,
Has this been in your days? Or in the days of your fathers?

FBV Listen to this, elders; pay attention, everyone who lives in the land. Has anything ever happened like this before in your experience, or that of your forefathers?

T4T You leaders of Israel, and everyone else who lives in this country, listen to this message!
⇔ Nothing [RHQ] like this has ever happened during the time that we have lived
⇔ or the time when our ancestors lived.

LEB

BBE Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?

MOFNo MOF JOEL book available

JPS Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?

ASV Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?

DRA Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?

YLT Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?

DBY Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

RV Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?

WBS Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?

KJB Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
  (Hear this, ye/you_all old men, and give ear, all ye/you_all inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?)

BB Heare ye this you elders, & hearken with your eares all you that dwel in this lande: was there euer such a thyng in your dayes, or in the dayes of your fathers?
  (Heare ye/you_all this you elders, and hearken with your ears all you that dwel in this lande: was there ever such a thing in your days, or in the days of your fathers?)

GNV Heare ye this, O Elders, and hearken ye all inhabitantes of the land, whether such a thing hath bene in your dayes, or yet in the dayes of your fathers.
  (Heare ye/you_all this, O Elders, and hearken ye/you_all all inhabitantes of the land, whether such a thing hath/has been in your days, or yet in the days of your fathers.)

CB Heare o ye elders: podre this wel, all ye that dwell in the lode: yf euer there happened soch a thinge in youre dayes, or in ye dayes of youre fathers.
  (Heare o ye/you_all elders: podre this wel, all ye/you_all that dwell in the lode: if ever there happened such a thing in your(pl) days, or in ye/you_all days of your(pl) fathers.)

WYC Elde men, here ye this, and alle dwelleris of the lond, perseyue ye with eeris. If this thing was don in youre daies, ether in the daies of youre fadris.
  (Elde men, here ye/you_all this, and all dwelleris of the land, perseyue ye/you_all with eeris. If this thing was done in your(pl) days, ether in the days of your(pl) fathers.)

LUT Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten oder bei eurer Väter Zeiten!
  (Höret dies, her elders, and merket auf, all Einwohner in_the land, ob a solches geschehen be bei yours Zeiten or bei eurer Väter Zeiten!)

CLV [Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum?
  ([Audite hoc, senes, and auribus percipite, everyone habitatores terræ: when/but_if factum it_is istud in days vestris, aut in days patrum vestrorum?)

BRN Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happened in your days, or in the days of your fathers?

BrLXX Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἑνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν, ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν;
  (Akousate tauta, hoi presbuteroi, kai henōtisasthe, pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn. ei gegonen toiauta en tais haʸmerais haʸmōn, aʸ en tais haʸmerais tōn paterōn humōn?)


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Hear this: Joel summoned the inhabitants of the land to pay close attention to the prophetic word.
• Leaders (literally elders): The prophet asked the community elders, has anything like this happened before? It hadn’t—this disaster was unique in the history of God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם

the,happened this in/on/at/with,days,your_all's and=if in/on/at/with,days ancestors,your_all's

Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors”

BI Joel 1:2 ©