Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Hear this the_elders and_listen Oh_all the_inhabitants the_earth/land the_happened this in/on/at/with_days_your_all’s and_if in/on/at/with_days ancestors_your_all’s.
UHB שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃ ‡
(shimˊū-zoʼt hazzəqēnim vəhaʼₐzinū kol yōshəⱱēy hāʼāreʦ hehāyətāh zoʼt biymēykem vəʼim biymēy ʼₐⱱotēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἑνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν, ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν;
(Akousate tauta, hoi presbuteroi, kai henōtisasthe, pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn. ei gegonen toiauta en tais haʸmerais haʸmōn, aʸ en tais haʸmerais tōn paterōn humōn; )
BrTr Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. [fn]Have such things happened in your days, or in the days of your fathers?
1:2 Gr. if.
ULT Hear this, you elders,
⇔ and listen, all you inhabitants of the land.
⇔ Has anything like this happened in your days
⇔ or in the days of your fathers?
UST You leaders of Israel, and everyone else who lives in this country, listen to this message!
⇔ Nothing like this has ever happened during the time that we have lived
⇔ or during the time when our ancestors lived.
BSB ⇔ Hear this, O elders;
⇔ and give ear, all who dwell in the land.
⇔ Has anything like this ever happened in your days
⇔ or in the days of your fathers?
OEB Hear this, elders,
⇔ pay attention, all inhabitants of the land.
⇔ Has anything like this happened in your days,
⇔ or in the days of your ancestors?
WEBBE Hear this, you elders,
⇔ and listen, all you inhabitants of the land!
⇔ Has this ever happened in your days,
⇔ or in the days of your fathers?
WMBB (Same as above)
NET Listen to this, you elders;
⇔ pay attention, all inhabitants of the land.
⇔ Has anything like this ever happened in your whole life
⇔ or in the lifetime of your ancestors?
LSV Hear this, you aged ones,
And give ear, all you inhabitants of the land,
Has this been in your days? Or in the days of your fathers?
FBV Listen to this, elders; pay attention, everyone who lives in the land. Has anything ever happened like this before in your experience, or that of your forefathers?
T4T You leaders of Israel, and everyone else who lives in this country, listen to this message!
⇔ Nothing [RHQ] like this has ever happened during the time that we have lived
⇔ or the time when our ancestors lived.
BBE Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?
Moff No Moff JOEL book available
JPS Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
ASV Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
DRA Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
YLT Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?
Drby Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
RV Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
Wbstr Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
KJB-1769 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
(Hear this, ye/you_all old men, and give ear, all ye/you_all inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? )
KJB-1611 Heare this, yee olde men, and giue eare, all yee inhabitants of the lande: Hath this been in your dayes, or euen in the dayes of your fathers?
(Hear this, ye/you_all old men, and give eare, all ye/you_all inhabitants of the land: Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?)
Bshps Heare ye this you elders, & hearken with your eares all you that dwel in this lande: was there euer such a thyng in your dayes, or in the dayes of your fathers?
(Hear ye/you_all this you elders, and hearken with your ears all you that dwell in this land: was there ever such a thing in your days, or in the days of your fathers?)
Gnva Heare ye this, O Elders, and hearken ye all inhabitantes of the land, whether such a thing hath bene in your dayes, or yet in the dayes of your fathers.
(Hear ye/you_all this, O Elders, and hearken ye/you_all all inhabitantes of the land, whether such a thing hath/has been in your days, or yet in the days of your fathers. )
Cvdl Heare o ye elders: podre this wel, all ye that dwell in the lode: yf euer there happened soch a thinge in youre dayes, or in ye dayes of youre fathers.
(Hear o ye/you_all elders: podre this well, all ye/you_all that dwell in the lode: if ever there happened such a thing in your(pl) days, or in ye/you_all days of your(pl) fathers.)
Wyc Elde men, here ye this, and alle dwelleris of the lond, perseyue ye with eeris. If this thing was don in youre daies, ether in the daies of youre fadris.
(Elde men, here ye/you_all this, and all dwellers of the land, perseyue ye/you_all with ears. If this thing was done in your(pl) days, ether in the days of your(pl) fathers.)
Luth Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten oder bei eurer Väter Zeiten!
(Listent dies, you/their/her elders, and merket on, all Einwohner in_the land, ob a such geschehen be at yours Zeiten or at yours fathers Zeiten!)
ClVg [Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum?
([Audite hoc, senes, and in_the_ears percipite, everyone habitatores terræ: when/but_if done it_is istud in days vestris, aut in days patrum vestrorum? )
1:2 Hear this: Joel summoned the inhabitants of the land to pay close attention to the prophetic word.
• Leaders (literally elders): The prophet asked the community elders, has anything like this happened before? It hadn’t—this disaster was unique in the history of God’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שִׁמְעוּ זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ
hear this(f) the,elders and,listen all inhabitants the=earth/land
See the discussion in the General Introduction to Joel of how Hebrew poetry consisted of paired phrases that meant basically the same thing. Decide as a translation team how you will represent this poetry in your translation throughout the book of Joel. Alternate translation: “Hear this, you elders! Yes, listen, all of the dwellers of the land!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם
the,happened this in/on/at/with,days,your_all's and=if in/on/at/with,days ancestors,your_all's
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “This has not happened in your days or in the days of your fathers!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י
in/on/at/with,days,your_all's and=if in/on/at/with,days
Joel is using the term days to mean a period of time by association with the way days make up longer periods of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in your time or in the time of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹֽתֵיכֶֽם
ancestors,your_all's
Joel is not referring to the literal fathers of the Israelites whom he is addressing. He is using that term to mean their ancestors. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”