Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV give_a_blast_on a_ram’s_horn in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) and_sound_the_alarm in/on/at/with_mountain holy_my let_them_tremble all the_inhabitants the_earth/land if/because [is]_about_to_come the_day of_YHWH if/because [it_is]_near.
UHB תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יוֹם־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃ ‡
(tiqˊū shōfār bəʦiyyōn vəhāriyˊū bəhar qādəshiy yirgəzū kol yoshⱱēy hāʼāreʦ kiy-ⱱāʼ yōm-yhwh kiy qārōⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιὼν, κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου, καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, διότι πάρεστιν ἡμέρα Κυρίου, ὅτι ἐγγὺς
(Salpisate salpingi en Siōn, kaʸruxate en orei hagiōi mou, kai sugⱪuthaʸtōsan pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn, dioti parestin haʸmera Kuriou, hoti engus )
BrTr Sound the trumpet in Sion, make a proclamation in my holy mountain, and let all the inhabitants of the land be confounded: for the day of the Lord is near;
ULT Blow the trumpet in Zion,
⇔ and sound an alarm on my holy mountain!
⇔ Let all the inhabitants of the land tremble in fear,
⇔ for the day of Yahweh is coming;
⇔ indeed, it is near.
UST Blow trumpets on Mount Zion,
⇔ God’s sacred hill in Jerusalem!
⇔ Tell the people of Judah that they should be afraid and tremble,
⇔ because it will soon be the time for Yahweh to punish us further.
BSB ⇔ Blow the ram’s horn in Zion;
⇔ sound the alarm on My holy mountain!
⇔ Let all who dwell in the land tremble,
⇔ for the Day of the LORD is coming;
⇔ indeed, it is near—
OEB Blow a horn in Zion,
⇔ sound an alarm in my holy mountain,
⇔ let all the inhabitants of the land tremble,
⇔ for the day of the Lord comes,
⇔ for near is
CSB Blow the ram’s horn in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the residents of the land tremble, for the day of the LORD is coming; in fact, it is near —
NLT Sound the trumpet in Jerusalem! Raise the alarm on my holy mountain! Let everyone tremble in fear because the day of the LORD is upon us.
NIV Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand—
CEV Sound the trumpet on Zion, the LORD's sacred hill. Warn everyone to tremble! The judgment day of the LORD is coming soon.
ESV Blow a trumpet in Zion; sound an alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming; it is near,
NASB Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the LORD is coming; Surely it is near,
LSB Blow a trumpet in Zion, And make a loud shout on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of Yahweh is coming; Surely it is near,
WEBBE Blow the trumpet in Zion,
⇔ and sound an alarm in my holy mountain!
⇔ Let all the inhabitants of the land tremble,
⇔ for the day of the LORD comes,
⇔ for it is close at hand:
WMBB Blow the shofar in Zion,
⇔ and sound an alarm in my holy mountain!
⇔ Let all the inhabitants of the land tremble,
⇔ for the day of the LORD comes,
⇔ for it is close at hand:
MSG The Locust Army
(1-3) Blow the ram’s horn trumpet in Zion!
Trumpet the alarm on my holy mountain!
Shake the country up!
God’s Judgment’s on its way—the Day’s almost here!
A black day! A Doomsday!
Clouds with no silver lining!
Like dawn light moving over the mountains,
a huge army is coming.
There’s never been anything like it
and never will be again.
Wildfire burns everything before this army
and fire licks up everything in its wake.
Before it arrives, the country is like the Garden of Eden.
When it leaves, it is Death Valley.
Nothing escapes unscathed.
NET Blow the trumpet in Zion;
⇔ sound the alarm signal on my holy mountain!
⇔ Let all the inhabitants of the land shake with fear,
⇔ for the day of the Lord is about to come.
⇔ Indeed, it is near!
LSV Blow a horn in Zion,
And shout in My holy hill,
All inhabitants of the earth tremble,
For the Day of YHWH is coming, for [it is] near!
FBV Blow the trumpet in Zion! Sound the alarm on my holy mountain! Let all who live in the land tremble for the day of the Lord[fn] is coming—it's definitely near!
2:1 The day of the Lord is the time of God's judgment.
T4T Blow trumpets on Zion Hill,
⇔ God’s sacred hill in Jerusalem!
⇔ Tell the people of Judah that they should tremble,
⇔ because it will soon be the time for Yahweh to punish us further.
LEB • Blow the trumpet[fn] in Zion, and sound the alarm on[fn] • Let all the inhabitants of the land tremble, • for the day of Yahweh is coming • — it is indeed near.
NRSV Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, it is near—
NKJV Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the LORD is coming, For it is at hand:
NAB Blow the horn in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the
d LORD
d* is coming! Yes, it approaches,
BBE Let the horn be sounded in Zion, and a war-cry in my holy mountain; let all the people of the land be troubled: for the day of the Lord is coming;
Moff No Moff JOEL book available
JPS Blow ye the horn in Zion, and sound an alarm in My holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD cometh, for it is at hand;
ASV Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
DRA Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand,
YLT Blow ye a trumpet in Zion, And shout ye in My holy hill, Tremble do all inhabitants of the earth, For coming is the day of Jehovah, for [it is] near!
Drby Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
RV Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
Wbstr Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
KJB-1769 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;[fn]
(Blow ye/you_all the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh/comes, for it is nigh at hand; )
2.1 trumpet: or, cornet
KJB-1611 ¶ Blow yee [fn]the trumpet in Zion, & sound an alarme in my holy mountaine: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cōmeth, for it is nie at hand;
(¶ Blow ye/you_all the trumpet in Zion, and sound an alarme in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cōmeth, for it is nie at hand;)
2:1 Or, cornet.
Bshps Blowe vp a trumpet in Sion, and showte in my holy hyll, let all the inhabitauntes of the earth tremble: for the day of the Lorde is come, for it is nye at hande.
(Blowe up a trumpet in Sion, and shout in my holy hyll, let all the inhabitauntes of the earth tremble: for the day of the Lord is come, for it is nigh/near at hand.)
Gnva Blowe the trumpet in Zion, and shoute in mine holy mountaine: let all the inhabitants of the lande tremble: for the day of the Lord is come: for it is at hand.
(Blowe the trumpet in Zion, and shout in mine holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord is come: for it is at hand. )
Cvdl Blowe out ye trompet in Sion, & crie vpo my holy hill, yt all soch as dwel in the londe, maye treble at it: for ye daie of the LORDE commeth, & is harde at honde:
(Blowe out ye/you_all trompet in Sion, and cry upo my holy hill, it all such as dwell in the land, may treble at it: for ye/you_all day of the LORD cometh/comes, and is hard at honde:)
Wyc Synge ye with a trumpe in Sion, yelle ye in myn hooli hil. Alle the dwelleris of erthe be disturblid; for the dai of the Lord cometh,
(Synge ye/you_all with a trumpe in Sion, yelle ye/you_all in mine holy hil. All the dwellers of earth be disturblid; for the day of the Lord cometh/comes,)
Luth Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! Denn der Tag des HErr’s kommt und ist nahe.
(Blaset with the/of_the Posaune to Zion, rufet on my holyen Berge; erzittert, all Einwohner in_the land! Because the/of_the Tag the LORD’s comes and is nahe.)
ClVg [Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est.
([Canite tuba in Sion, ululate in mountain sancto meo, conturbentur everyone habitatores terræ: because he_came days Master, because prope it_is. )
2:1 When an ancient city was attacked, the watchmen on the city wall would raise the alarm by blowing the trumpet, a ram’s horn instrument called a shofar (see also 2:15), to call all the defenders to repel the enemy.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י
blow trumpet in/on/at/with,Zion and,sound_the_alarm in/on/at/with,mountain holy,my
Joel assumes that his listeners will know that he wants them to do the things he describes in order to sound an alarm. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Blow the shofar in Zion, and shout on the mountain of my holiness in order to sound an alarm”
Note 2 topic: translate-unknown
שׁוֹפָ֜ר
trumpet
A shofar is a trumpet made from a ram’s horn. If your readers would not be familiar with what a shofar is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a trumpet” or “a ram’s horn”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁוֹפָ֜ר
trumpet
The phrase the shofar refers to shofars in general, not to any particular shofar. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a shofar” or “shofars”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י
in/on/at/with,mountain holy,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “on my holy mountain”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְגְּז֕וּ
tremble
Joel assumes that his listeners will know that by tremble he means to tremble in fear or awe. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “tremble in fear” or “tremble in awe”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
יוֹם יְהוָ֖ה
day YHWH
See how you translated the same expression in 1:15.