Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_vine it_has_dried_up and_the_fig_tree it_has_languished [the]_pomegranate_tree also [the]_palm_tree and_apple_tree all the_trees the_field they_have_dried_up if/because it_has_been_ashamed joy from the_children of_humankind.

UHBהַ⁠גֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם־תָּמָ֣ר וְ⁠תַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַ⁠שָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ס
   (ha⁠ggefen hōⱱiyshāh və⁠ha⁠ttəʼēnāh ʼumlālāh rimmōn gam-tāmār və⁠tapūaḩ kāl-ˊₐʦēy ha⁠ssādeh yāⱱēshū kiy-hoⱱiysh sāsōn min-bənēy ʼādām)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥοὰ, καὶ φοῖνιξ, καὶ μῆλον, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
   (Haʸ ampelos exaʸranthaʸ, kai hai sukai ōligōthaʸsan; ɽoa, kai foinix, kai maʸlon, kai panta ta xula tou agrou exaʸranthaʸsan, hoti aʸsⱪunan ⱪaran hoi huioi tōn anthrōpōn. )

BrTrThe vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all the trees of the field are dried up: for the sons of men [fn]have abolished joy.


1:12 Gr. disfigured, or, disgraced.

ULTThe vines have withered and the fig trees have dried up,
 ⇔ the pomegranate trees, also the palm trees, and the apple trees—
 ⇔ all the trees of the field have withered.
 ⇔ For joy has withered away from the sons of mankind.

USTThe grapevines and the fig trees have withered,
 ⇔ and the pomegranate trees, palm trees, and apricot trees have also dried up.
 ⇔ The people are no longer joyful.

BSBThe grapevine is dried up,
 ⇔ and the fig tree is withered;
 ⇔ the pomegranate, palm, and apple—
 ⇔ all the trees of the orchard—are withered.
 ⇔ Surely the joy of mankind has dried up.


OEBThe vine fails to bear fruit,
 ⇔ and the fig tree is drooping;
 ⇔ the pomegranate, palm, and apple,
 ⇔ all the trees of the field are dried up.
 ⇔ The people’s joy withers.

WEBBEThe vine has dried up, and the fig tree withered—
 ⇔ the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree,
 ⇔ even all of the trees of the field are withered;
 ⇔ for joy has withered away from the sons of men.

WMBB (Same as above)

NETThe vine has dried up;
 ⇔ the fig tree languishes –
 ⇔ the pomegranate, date, and apple as well.
 ⇔ In fact, all the trees of the field have dried up.
 ⇔ Indeed, the joy of the people has dried up!

LSVThe vine has been dried up,
And the fig tree languishes,
Pomegranate, also palm, and apple-tree,
All trees of the field have withered,
For joy has been dried up from the sons of men.

FBVThe vines are shriveled, the fig trees are withered; the pomegranate, the palm, and the apricot[fn] trees—all the fruit trees have dried up, and at the same time the people's happiness has also dried up.


1:12 This fruit is more likely than apple as is usually translated.

T4TThe grapevines and the fig trees have withered,
 ⇔ and the pomegranate trees and palm trees and apricot trees have also dried up.
 ⇔ The people are no longer joyful.

LEB•  and the fig tree droops. •  The pomegranate tree, and also the palm tree, the apple tree •  —all the trees of the field—are dried up. •  Indeed, joy is dried up •  among the sons of men.

BBEThe vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSThe vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; for joy is withered away from the sons of men.

ASVThe vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.

DRAThe vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men.

YLTThe vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men.

DrbyThe vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men.

RVThe vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.

WbstrThe vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

KJB-1769The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

KJB-1611The vine is dried vp, and the figgetree languisheth, the pomegranate tree, the palme tree also and the apple tree, euen all the trees of the field are withered: because ioy is withered away from the sonnes of men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe wine is dryed vp, and the figge tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, & the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered vp: for ioy is withered away from the sonnes of men.
   (The wine is dried up, and the fig tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, and the apple tree, even all the trees of the field are withered up: for joy is withered away from the sons of men.)

GnvaThe vine is dried vp, and the figge tree is decayed: the pomegranate tree and the palme tree, and the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered: surely the ioy is withered away from the sonnes of men.
   (The vine is dried up, and the fig tree is decayed: the pomegranate tree and the palm tree, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: surely the joy is withered away from the sons of men. )

CvdlThe grape gatherers shal make greate mone, when the vynyarde & fygetrees be so vtterly waisted. Yee all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, & the other trees of the felde shall wyther awaye. Thus the mery cheare of the children of men, shal come to confucion.
   (The grape-gatherers shall make great mone, when the vineyard and fygetrees be so utterly waisted. Ye/You_all all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, and the other trees of the field shall wyther away. Thus the merry cheer of the children of men, shall come to confucion.)

WyclThe vyner is schent; and the fige tre was sijk. The pomgarnate tre, and the palm tre, and the fir tre, and alle trees of the feeld drieden vp; for ioie is schent fro the sones of men.
   (The vyner is schent; and the fig tree was sick. The pomgarnate tree, and the palm tree, and the fir tree, and all trees of the field drieden up; for ioie is schent from the sons of men.)

LuthSo stehet der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer worden.
   (So stands the/of_the Weinstock also jämmerlich and the/of_the Feigenbaum kläglich; in_addition the Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume and all Bäume on to_him field are verdorret; because the Freude the/of_the Menschen is for_the Yammer worden.)

ClVgVinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum.
   (Vinea confusa it_is, and ficus elanguit; malogranatum, and palma, and evil, and everything ligna agri aruerunt, because confusum it_is gaudium from childrens of_men. )


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Drought had intensified the devastation of the locust plague; everything had withered and dried up (see also 1:19-20). Spiritually, the people’s joy had dried up along with the fruit trees.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠גֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם תָּמָ֣ר וְ⁠תַפּ֗וּחַ

the,vine withers and,the,fig_tree droops pomegranate also/yet palm and,apple_tree

Joel is not referring to a specific vine, fig tree, pomegranate tree, palm tree, or apple tree. He is talking about these kinds of trees in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “The vines have dried up and the fig trees have been made weak. The pomegranate trees, also the palm trees and the apple trees”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֻמְלָ֑לָה

droops

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become weak”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה

and,the,fig_tree droops

Here Joel is speaking of the fig tree as if it had been strong and now was weak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the fig tree is withered” or “the fig tree is dying”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל עֲצֵ֤י הַ⁠שָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ

all/each/any/every tree/wood_of the=field dried_up

Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “trees of the field of every kind have dried up”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן בְּנֵ֥י אָדָֽם

dried_up joy from/more_than sons_of humankind

Joel is speaking of joy as if it were a liquid that had literally dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people no longer feel joyful”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֥י אָדָֽם

sons_of humankind

Here the masculine terms sons and man have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “human beings”

BI Joel 1:12 ©