Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_vine it_has_dried_up and_the_fig_tree it_has_languished [the]_pomegranate_tree also [the]_palm_tree and_apple_tree all the_trees the_field they_have_dried_up if/because it_has_been_ashamed joy from the_children of_humankind.
UHB הַגֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם־תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ס ‡
(haggefen hōⱱiyshāh vəhattəʼēnāh ʼumlālāh rimmōn gam-tāmār vətapūaḩ kāl-ˊₐʦēy hassādeh yāⱱēshū kiy-hoⱱiysh sāsōn min-bənēy ʼādām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥοὰ, καὶ φοῖνιξ, καὶ μῆλον, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
(Haʸ ampelos exaʸranthaʸ, kai hai sukai ōligōthaʸsan; ɽoa, kai foinix, kai maʸlon, kai panta ta xula tou agrou exaʸranthaʸsan, hoti aʸsⱪunan ⱪaran hoi huioi tōn anthrōpōn. )
BrTr The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all the trees of the field are dried up: for the sons of men [fn]have abolished joy.
1:12 Gr. disfigured, or, disgraced.
ULT The vines have withered and the fig trees have dried up,
⇔ the pomegranate trees, also the palm trees, and the apple trees—
⇔ all the trees of the field have withered.
⇔ For joy has withered away from the sons of mankind.
UST The grapevines and the fig trees have withered,
⇔ and the pomegranate trees, palm trees, and apricot trees have also dried up.
⇔ The people are no longer joyful.
BSB The grapevine is dried up,
⇔ and the fig tree is withered;
⇔ the pomegranate, palm, and apple—
⇔ all the trees of the orchard—are withered.
⇔ Surely the joy of mankind has dried up.
OEB The vine fails to bear fruit,
⇔ and the fig tree is drooping;
⇔ the pomegranate, palm, and apple,
⇔ all the trees of the field are dried up.
⇔ The people’s joy withers.
WEBBE The vine has dried up, and the fig tree withered—
⇔ the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree,
⇔ even all of the trees of the field are withered;
⇔ for joy has withered away from the sons of men.
WMBB (Same as above)
NET The vine has dried up;
⇔ the fig tree languishes –
⇔ the pomegranate, date, and apple as well.
⇔ In fact, all the trees of the field have dried up.
⇔ Indeed, the joy of the people has dried up!
LSV The vine has been dried up,
And the fig tree languishes,
Pomegranate, also palm, and apple-tree,
All trees of the field have withered,
For joy has been dried up from the sons of men.
FBV The vines are shriveled, the fig trees are withered; the pomegranate, the palm, and the apricot[fn] trees—all the fruit trees have dried up, and at the same time the people's happiness has also dried up.
1:12 This fruit is more likely than apple as is usually translated.
T4T The grapevines and the fig trees have withered,
⇔ and the pomegranate trees and palm trees and apricot trees have also dried up.
⇔ The people are no longer joyful.
LEB • and the fig tree droops. • The pomegranate tree, and also the palm tree, the apple tree • —all the trees of the field—are dried up. • Indeed, joy is dried up • among the sons of men.
BBE The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.
Moff No Moff JOEL book available
JPS The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; for joy is withered away from the sons of men.
ASV The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
DRA The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men.
YLT The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men.
Drby The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men.
RV The vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
Wbstr The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
KJB-1769 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
KJB-1611 The vine is dried vp, and the figgetree languisheth, the pomegranate tree, the palme tree also and the apple tree, euen all the trees of the field are withered: because ioy is withered away from the sonnes of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The wine is dryed vp, and the figge tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, & the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered vp: for ioy is withered away from the sonnes of men.
(The wine is dried up, and the fig tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, and the apple tree, even all the trees of the field are withered up: for joy is withered away from the sons of men.)
Gnva The vine is dried vp, and the figge tree is decayed: the pomegranate tree and the palme tree, and the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered: surely the ioy is withered away from the sonnes of men.
(The vine is dried up, and the fig tree is decayed: the pomegranate tree and the palm tree, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: surely the joy is withered away from the sons of men. )
Cvdl The grape gatherers shal make greate mone, when the vynyarde & fygetrees be so vtterly waisted. Yee all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, & the other trees of the felde shall wyther awaye. Thus the mery cheare of the children of men, shal come to confucion.
(The grape-gatherers shall make great mone, when the vineyard and fygetrees be so utterly waisted. Ye/You_all all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, and the other trees of the field shall wyther away. Thus the merry cheer of the children of men, shall come to confucion.)
Wycl The vyner is schent; and the fige tre was sijk. The pomgarnate tre, and the palm tre, and the fir tre, and alle trees of the feeld drieden vp; for ioie is schent fro the sones of men.
(The vyner is schent; and the fig tree was sick. The pomgarnate tree, and the palm tree, and the fir tree, and all trees of the field drieden up; for ioie is schent from the sons of men.)
Luth So stehet der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer worden.
(So stands the/of_the Weinstock also jämmerlich and the/of_the Feigenbaum kläglich; in_addition the Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume and all Bäume on to_him field are verdorret; because the Freude the/of_the Menschen is for_the Yammer worden.)
ClVg Vinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum.
(Vinea confusa it_is, and ficus elanguit; malogranatum, and palma, and evil, and everything ligna agri aruerunt, because confusum it_is gaudium from childrens of_men. )
1:12 Drought had intensified the devastation of the locust plague; everything had withered and dried up (see also 1:19-20). Spiritually, the people’s joy had dried up along with the fruit trees.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַגֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ
the,vine withers and,the,fig_tree droops pomegranate also/yet palm and,apple_tree
Joel is not referring to a specific vine, fig tree, pomegranate tree, palm tree, or apple tree. He is talking about these kinds of trees in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “The vines have dried up and the fig trees have been made weak. The pomegranate trees, also the palm trees and the apple trees”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֻמְלָ֑לָה
droops
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become weak”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה
and,the,fig_tree droops
Here Joel is speaking of the fig tree as if it had been strong and now was weak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the fig tree is withered” or “the fig tree is dying”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ
all/each/any/every tree/wood_of the=field dried_up
Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “trees of the field of every kind have dried up”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן בְּנֵ֥י אָדָֽם
dried_up joy from/more_than sons_of humankind
Joel is speaking of joy as if it were a liquid that had literally dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people no longer feel joyful”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֥י אָדָֽם
sons_of humankind
Here the masculine terms sons and man have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “human beings”