Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Joel 1:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThe_vine it_has_dried_up and_the_fig_tree it_has_languished [the]_pomegranate_tree also [the]_palm_tree and_apple_tree all the_trees the_field they_have_dried_up DOM it_has_been_ashamed joy from the_children of_humankind.

UHBהַ⁠גֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם־תָּמָ֣ר וְ⁠תַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַ⁠שָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ס 
   (ha⁠ggefen hōⱱiyshāh və⁠ha⁠ttəʼēnāh ʼuməlālāh rimmōn ggam-ttāmār və⁠tapūaḩ ⱪāl-ˊₐʦēy ha⁠ssādeh yāⱱēshū ⱪiy-hoⱱiysh sāsōn min-bənēy ʼādām.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The vines have withered and the fig trees have dried up,
 ⇔ the pomegranate trees, also the palm trees, and the apple trees—
 ⇔ all the trees of the field have withered.
 ⇔ For joy has withered away from the sons of mankind.

UST The grapevines and the fig trees have withered,
⇔ and the pomegranate trees, palm trees, and apricot trees have also dried up.
 ⇔ The people are no longer joyful.


BSB The grapevine is dried up,
⇔ and the fig tree is withered;
 ⇔ the pomegranate, palm, and apple—
⇔ all the trees of the orchard—are withered.
⇔ Surely the joy of mankind has dried up.

OEB The vine fails to bear fruit,
⇔ and the fig tree is drooping;
 ⇔ the pomegranate, palm, and apple,
⇔ all the trees of the field are dried up.
 ⇔ The people’s joy withers.

WEB The vine has dried up, and the fig tree withered—
⇔ the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree,
⇔ even all of the trees of the field are withered;
⇔ for joy has withered away from the sons of men.

NET The vine has dried up;
 ⇔ the fig tree languishes –
 ⇔ the pomegranate, date, and apple as well.
 ⇔ In fact, all the trees of the field have dried up.
 ⇔ Indeed, the joy of the people has dried up!

LSV The vine has been dried up,
And the fig tree languishes,
Pomegranate, also palm, and apple-tree,
All trees of the field have withered,
For joy has been dried up from the sons of men.

FBV The vines are shriveled, the fig trees are withered; the pomegranate, the palm, and the apricot trees—all the fruit trees have dried up, and at the same time the people's happiness has also dried up.

T4T The grapevines and the fig trees have withered,
⇔ and the pomegranate trees and palm trees and apricot trees have also dried up.
 ⇔ The people are no longer joyful.

LEB•  and the fig tree droops. •  The pomegranate tree, and also the palm tree, the apple tree •  —all the trees of the field—are dried up. •  Indeed, joy is dried up •  among the sons of men.

BBE The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.

MOFNo MOF JOEL book available

JPS The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; for joy is withered away from the sons of men.

ASV The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.

DRA The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men.

YLT The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men.

DBY The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men.

RV The vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.

WBS The vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.

KJB The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

BB The wine is dryed vp, and the figge tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, & the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered vp: for ioy is withered away from the sonnes of men.
  (The wine is dried up, and the fig tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, and the apple tree, even all the trees of the field are withered up: for joy is withered away from the sons of men.)

GNV The vine is dried vp, and the figge tree is decayed: the pomegranate tree and the palme tree, and the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered: surely the ioy is withered away from the sonnes of men.
  (The vine is dried up, and the fig tree is decayed: the pomegranate tree and the palme tree, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: surely the joy is withered away from the sons of men.)

CB The grape gatherers shal make greate mone, when the vynyarde & fygetrees be so vtterly waisted. Yee all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, & the other trees of the felde shall wyther awaye. Thus the mery cheare of the children of men, shal come to confucion.
  (The grape gatherers shall make great mone, when the vineyard and fygetrees be so vtterly waisted. Yee all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, and the other trees of the field shall wyther away. Thus the mery cheare of the children of men, shall come to confucion.)

WYC The vyner is schent; and the fige tre was sijk. The pomgarnate tre, and the palm tre, and the fir tre, and alle trees of the feeld drieden vp; for ioie is schent fro the sones of men.
  (The vyner is schent; and the fig tree was sick. The pomgarnate tree, and the palm tree, and the fir tree, and all trees of the field drieden up; for ioie is schent from the sons of men.)

LUT So stehet der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer worden.
  (So stands the Weinstock also jämmerlich and the Feigenbaum kläglich; in_addition the Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume and all Bäume on to_him Felde are verdorret; because the Freude the Menschen is for_the Yammer worden.)

CLV Vinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum.
  (Vinea confusa it_is, and ficus elanguit; malogranatum, and palma, and malum, and omnia ligna agri aruerunt, because confusum it_is gaudium a childrens hominum.)

BRN The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all the trees of the field are dried up: for the sons of men have abolished joy.

BrLXX Ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥοὰ, καὶ φοῖνιξ, καὶ μῆλον, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
  (Haʸ ampelos exaʸranthaʸ, kai hai sukai ōligōthaʸsan; ɽoa, kai foinix, kai maʸlon, kai panta ta xula tou agrou exaʸranthaʸsan, hoti aʸsⱪunan ⱪaran hoi huioi tōn anthrōpōn.)


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Drought had intensified the devastation of the locust plague; everything had withered and dried up (see also 1:19-20). Spiritually, the people’s joy had dried up along with the fruit trees.


UTNuW Translation Notes:

הוֹבִ֔ישָׁה

withers

dried up and died

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה & מּ֞וֹן & וְ⁠תַפּ֗וּחַ

and,the,fig_tree & (Some words not found in UHB: the,vine withers and,the,fig_tree droops pomegranate also/yet palm and,apple_tree all/each/any/every tree/wood_of the=field dried_up that/for/because/then/when dried_up joy from/more_than sons_of humankind )

different types of fruit

BI Joel 1:12 ©