Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Because a powerful nation (of locusts) with innumerable soldiers has come against my land,
⇔ Its teeth are like lion’s teeth,
⇔ ≈and the fangs are like those of a lioness.[ref]
OET-LV If/because a_nation it_has_come_up on land_of_my it_is_mighty and_without number teeth_of_its are_the_teeth_of a_lion and_fangs_of a_lion to_him/it.
UHB כִּֽי־גוֹי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔י עָצ֖וּם וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ׃ ‡
(kiy-gōy ˊālāh ˊal-ʼarʦiy ˊāʦūm vəʼēyn mişpār shinnāyv shinnēy ʼaryēh ūmətalləˊōt lāⱱiyʼ lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μῦλαι αὐτοῦ σκύμνου·
(Hoti ethnos anebaʸ epi taʸn gaʸn mou isⱪuron kai anarithmaʸton, hoi odontes autou odontes leontos, kai hai mulai autou skumnou; )
BrTr For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp.
ULT For a nation has come up against my land,
⇔ strong and without number.
⇔ Its teeth are the teeth of a lion,
⇔ and the fangs of a lioness are to it.
UST Huge swarms of locusts have entered our country.
⇔ They are like a powerful army
⇔ that has very many soldiers;
⇔ no one can count them.
⇔ The locusts have teeth that are as sharp as the teeth of lions!
BSB For a nation has invaded My land,
⇔ powerful and without number;
⇔ its teeth [are] the teeth of a lion,
⇔ and its fangs [are the fangs] of a lioness
MSB For a nation has invaded My land,
⇔ powerful and without number;
⇔ its teeth [are] the teeth of a lion,
⇔ and its fangs [are the fangs] of a lioness
OEB For a nation has come up on my land,
⇔ powerful, and numberless;
⇔ its teeth are the teeth of a lion,
⇔ and its jaw-teeth are like those of a lioness.
WEBBE For a nation has come up on my land, strong, and without number.
⇔ His teeth are the teeth of a lion,
⇔ and he has the fangs of a lioness.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)Sober up, you drunks!
Get in touch with reality—and weep!
Your supply of booze is cut off.
You’re on the wagon, like it or not.
My country’s being invaded
by an army invincible, past numbering,
Teeth like those of a lion,
fangs like those of a tiger.
It has ruined my vineyards,
stripped my orchards,
And clear-cut the country.
The landscape’s a moonscape.
NET For a nation has invaded our land.
⇔ There are so many of them they are too numerous to count.
⇔ Their teeth are like those of a lion;
⇔ they tear apart their prey like a lioness.
LSV For a nation has come up on My land,
Strong, and there is no number,
Its teeth [are] the teeth of a lion,
And it has the jaw-teeth of a lioness.
FBV A nation has invaded my land: powerful and too many to count. Their teeth are like lion's teeth, their fangs like those of a lioness.
T4T Huge swarms of locusts have entered our country.
⇔ They are like [MET] a powerful army
⇔ that has very many soldiers,
⇔ with the result that no one can count them.
⇔ The locusts have teeth that are as sharp as the teeth of lions [DOU]!
LEB No LEB JOEL book available
BBE For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion.
Moff No Moff JOEL book available
JPS For a people is come up upon my land, mighty, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
ASV For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
DRA For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion’s whelp.
YLT For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth [are] the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness.
Drby For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness.
RV For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion.
(For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath/has the jaw teeth of a great lion. )
SLT For a nation came up upon my land, strong, and no number; his teeth the teeth of a lion, and a biter’s teeth of the lioness to him.
Wbstr For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
KJB-1769 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
(For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath/has the cheek teeth of a great lion. )
KJB-1611 For a nation is come vp vpon my lande, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lyon, and he hath the cheeke-teeth of a great lyon.
(For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath/has the cheek-teeth of a great lion.)
Bshps No Bshps JOEL book available
Gnva Yea, a nation commeth vpon my lande, mightie, and without nomber, whose teeth are like the teeth of a lyon, and he hath the iawes of a great lyon.
(Yea, a nation cometh/comes upon my land, mighty, and without number, whose teeth are like the teeth of a lion, and he hath/has the jaws of a great lion. )
Cvdl No Cvdl JOEL book available
Wycl No Wycl JOEL book available
Luth No Luth JOEL book available
ClVg Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis.
(Gens because went_up over the_earth/land of_mine, strong/powerful and innumerabilis: teeth his as teeth lion's, and molares his as catuli lion's. )
RP-GNT No RP-GNT JOEL book available
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Joel is using the word For to introduce the reason for what he described in the previous verse. Alternate translation: [This has happened because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
גוֹי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔י
nation invaded on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,my
See the discussion in the General Introduction to Joel of travel descriptions marked for change in elevation. Alternate translation: [a nation has come against my land]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
גוֹי֙
nation
Joel is speaking as if this locust swarm were literally a nation, meaning, in this context, an “army.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a great swarm of locusts]
Note 4 topic: writing-pronouns
אַרְצִ֔י
land_of,my
Since Joel and the people he is addressing live in the same land, it may be more natural in your language to say “our” instead of my. Alternate translation: [our land]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר
and,without number
Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and in huge numbers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ
teeth_of,its teeth_of lion and,fangs_of lioness to=him/it
Joel is describing the locusts as if they literally had the teeth of lions and lionesses. He means that they have strong teeth that can chew even the toughest of plants. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Like a lion or lioness, these locusts have strong teeth that powerfully grind and chew]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ
teeth_of,its teeth_of lion and,fangs_of lioness to=him/it
These two phrases, Its teeth are the teeth of a lion, and the fangs of a lioness are to it, mean similar things. Joel is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Its teeth are as strong and sharp as the teeth of a lion] or [Its teeth, like the teeth of a lion, can tear through anything]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ
and,fangs_of lioness to=him/it
Joel is using a particular possessive form here. A different kind of possessive form may be more natural in your language. Alternate translation: [and it has the fangs of a lioness]