Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Joel 1:6 ©

OET (OET-RV)

 ⇔ [ref]
⇔ …
⇔ …

1:6: Rev 9:8.

OET-LVDOM a_nation it_has_come_up on land_my [it_is]_mighty and_without number teeth_its [are_the]_teeth of_a_lion and_fangs of_a_lion to_him/it.

UHBכִּֽי־גוֹי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔⁠י עָצ֖וּם וְ⁠אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy-gōy ˊālāh ˊal-ʼarəʦi⁠y ˊāʦūm və⁠ʼēyn mişəpār shinnāy⁠v shinnēy ʼarəyēh ū⁠mətalləˊōt lāⱱiyʼ l⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For a nation has come up against my land,
 ⇔ strong and without number.
 ⇔ Its teeth are the teeth of a lion,
 ⇔ and it has the fangs of a lioness.

UST Huge swarms of locusts have entered our country.
⇔ They are like a powerful army
 ⇔ that has very many soldiers;
⇔ no one can count them.
 ⇔ The locusts have teeth that are as sharp as the teeth of lions!


BSB For a nation has invaded My land,
⇔ powerful and without number;
 ⇔ its teeth are the teeth of a lion,
⇔ and its fangs are the fangs of a lioness.

OEB For a nation has come up on my land,
⇔ powerful, and numberless;
 ⇔ its teeth are the teeth of a lion,
⇔ and its jaw-teeth are like those of a lioness.

WEB For a nation has come up on my land, strong, and without number.
⇔ His teeth are the teeth of a lion,
⇔ and he has the fangs of a lioness.

NET For a nation has invaded our land.
 ⇔ There are so many of them they are too numerous to count.
 ⇔ Their teeth are like those of a lion;
 ⇔ they tear apart their prey like a lioness.

LSV For a nation has come up on My land,
Strong, and there is no number,
Its teeth [are] the teeth of a lion,
And it has the jaw-teeth of a lioness.

FBV A nation has invaded my land: powerful and too many to count. Their teeth are like lion's teeth, their fangs like those of a lioness.

T4THuge swarms of locusts have entered our country.
 ⇔ They are like [MET] a powerful army
 ⇔ that has very many soldiers,
⇔ with the result that no one can count them.
 ⇔ The locusts have teeth that are as sharp as the teeth of lions [DOU]!

LEB•  my land, strong •  Its teeth are the teeth of a lion, •  and its fangs are those of a lioness.

BBE For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion.

MOFNo MOF JOEL book available

JPS For a people is come up upon my land, mighty, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.

ASV For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.

DRA For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion’s whelp.

YLT For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth [are] the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness.

DBY For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness.

RV For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion.

WBS For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion.

KJB For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  (For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath/has the cheek teeth of a great lion.)

BB For a nation is come vp vpon my lande, mightie and without number: his teeth are as the teeth of a lion, and he hath the iawes of a great lion.
  (For a nation is come up upon my land, mighty and without number: his teeth are as the teeth of a lion, and he hath/has the iawes of a great lion.)

GNV Yea, a nation commeth vpon my lande, mightie, and without nomber, whose teeth are like the teeth of a lyon, and he hath the iawes of a great lyon.
  (Yea, a nation cometh/comes upon my land, mighty, and without number, whose teeth are like the teeth of a lyon, and he hath/has the iawes of a great lyon.)

CB Yee a mightie & an innumerable people shall come vp in to my londe: these haue teth like the teth of lyons, & chaftbones like the lyonesses.
  (Yee a mighty and an innumerable people shall come up in to my londe: these have teth like the teth of lyons, and chaftbones like the lyonesses.)

WYC For whi a folc strong and vnnoumbrable stiede on my lond. The teeth therof ben as the teeth of a lioun, and the cheek teeth therof ben as of a whelp of a lioun.
  (For why a folc strong and unnoumbrable stiede on my land. The teeth therof been as the teeth of a lioun, and the cheek teeth therof been as of a whelp of a lioun.)

LUT Denn es zeucht herauf in mein Land ein mächtig Volk, und des ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen.
  (Because it zeucht herauf in my Land a mächtig people, and the without Zahl; the has teeth like Löwen and Backenzähne like Löwinnen.)

CLV Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis.
  (Gens because ascendit super the_earth/land meam, fortis and innumerabilis: dentes eyus as dentes leonis, and molares eyus as catuli leonis.)

BRN For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp.

BrLXX Ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μῦλαι αὐτοῦ σκύμνου·
  (Hoti ethnos anebaʸ epi taʸn gaʸn mou isⱪuron kai anarithmaʸton, hoi odontes autou odontes leontos, kai hai mulai autou skumnou;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

גוֹי֙

nation

The locust swarm is like an invading army.

שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י

teeth,its teeth

The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ

teeth,its teeth lion and,fangs lioness to=him/it

These two lines share similar meanings.

אַרְצִ֔⁠י

land,my

Yahweh’s land

BI Joel 1:6 ©