Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV To_you Oh_Yahweh I_call DOM fire it_has_consumed [the]_pastures of_[the]_wilderness and_flames it_has_set_ablaze all the_trees the_field.
UHB אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(ʼēleykā yəhvāh ʼeqərāʼ ⱪiy ʼēsh ʼākəlāh nəʼōt midəbār vəlehāⱱāh lihₐţāh ⱪāl-ˊₐʦēy hassādeh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh, I cry to you.
⇔ For fire has devoured the pastures of the wilderness,
⇔ and flames have burned all the trees of the fields.
UST Yahweh, I cry out to you,
⇔ because our pastures and our forests have dried up in the hot sunshine.
BSB ⇔ To You, O LORD, I call,
⇔ for fire has consumed the open pastures
⇔ and flames have scorched all the trees of the field.
OEB ⇔ To you, the Lord, I cry.
⇔ For fire has devoured
⇔ the pastures of the wilderness,
⇔ and flame has scorched
⇔ all the trees of the field.
WEB Yahweh, I cry to you,
⇔ for the fire has devoured the pastures of the wilderness,
⇔ and the flame has burned all the trees of the field.
WMB LORD, I cry to you,
⇔ for the fire has devoured the pastures of the wilderness,
⇔ and the flame has burned all the trees of the field.
NET To you, O Lord, I call out for help,
⇔ for fire has burned up the grassy pastures,
⇔ flames have razed all the trees in the fields.
LSV To You, O YHWH, I call,
For fire has consumed lovely places of a wilderness,
And a flame has set on fire all trees of the field.
FBV To you, Lord, I cry out! For fire has destroyed the pastures in the wilderness; flames have burned up all the orchards.
T4T ⇔ Yahweh, I cry out to you,
⇔ because our pastures and our forests have dried up in the hot sunshine [MET].
LEB • O Yahweh, I cry out, because fire has devoured • the pastures of the desert, • and flames burned • all the trees of the field.
BBE O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame.
MOF No MOF JOEL book available
JPS Unto Thee, O LORD, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath set ablaze all the trees of the field.
ASV O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
DRA To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness, and the flame hath burnt all the trees of the country.
YLT Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field.
DBY To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field.
RV O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
WBS O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
KJB O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
(O LORD, to thee will I cry: for the fire hath/has devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath/has burned all the trees of the field.)
BB Unto thee O Lorde wyll I crye, for feare hath destroyed the fruitfull places of the desert, and the flambe hath burnt vp all the trees of the fielde.
(Unto thee O Lord will I cry, for fear hath/has destroyed the fruitfull places of the desert, and the flambe hath/has burnt up all the trees of the field.)
GNV O Lord, to thee will I crie: for the fire hath deuoured the pastures of the wildernesse, and the flame hath burnt vp all the trees of the fielde.
(O Lord, to thee will I crie: for the fire hath/has deuoured the pastures of the wilderness, and the flame hath/has burnt up all the trees of the field.)
CB O LORDE, to the will I crie: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wyldernesse, and the flame hath brent vp all the trees of the felde.
(O LORD, to the will I crie: for the fire hath/has consumed the goodly pastures of the wilderness, and the flame hath/has burnt up all the trees of the field.)
WYC Lord, Y schal crye to thee, for fier eet the faire thingis of desert, and flawme brente all the trees of the cuntrei.
(Lord, I shall cry to thee, for fire eet the faire things of desert, and flawme burnte all the trees of the country.)
LUT HErr, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.
(HErr, you/yourself rufe I an; because the fire has the Auen in the Wüste verbrannt, and the Flamme has all Bäume on to_him Acker angezündet.)
CLV Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
(Ad you(sg), Domine, clamabo, because ignis comedit speciosa deserti, and flamma succendit omnia ligna regionis.)
BRN To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field.
BrLXX Πρὸς σὲ Κύριε βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσε τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψε πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ,
(Pros se Kurie boaʸsomai, hoti pur anaʸlōse ta hōraia taʸs eraʸmou, kai flox anaʸpse panta ta xula tou agrou,)