Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Awake Oh_drunkards and_weep and_wail Oh_all [you_all_who]_drink (of)_wine on sweet_wine DOM it_has_been_cut_off from_mouth_your_all’s.
UHB הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם׃ ‡
(hāqiyʦū shiⱪōrīm ūⱱəkū vəhēylilū ⱪāl-shotēy yāyin ˊal-ˊāşiyş ⱪiy nikərat mipīkem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Wake up, you drunkards, and weep!
⇔ Wail, all you drinkers of wine,
⇔ because the sweet wine has been cut off from your mouth.
UST You people who are drunk, wake up!
⇔ Wake up and wail loudly,
⇔ because all the grapes are ruined,
⇔ and so there will be no new wine!
BSB ⇔ Wake up, you drunkards, and weep;
⇔ wail, all you drinkers of wine,
⇔ because of the sweet wine,
⇔ for it has been cut off from your mouth.
OEB ⇔ Awake, drunkards, and weep,
⇔ and wail, all drinkers of wine;
⇔ the new wine is cut off from your mouth.
CSB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
NLT Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine-drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
NIV Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
CEV Sober up, you drunkards! Cry long and loud; your wine supply is gone.
ESV Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
NASB Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
LSB Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
WEB Wake up, you drunkards, and weep!
⇔ Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine,
⇔ for it is cut off from your mouth.
NET Wake up, you drunkards, and weep!
⇔ Wail, all you wine drinkers,
⇔ because the sweet wine has been taken away from you.
LSV Awake, you drunkards, and weep,
And howl all drinking wine, because of the juice,
For it has been cut off from your mouth.
FBV Wake up, you drunks, and weep! Howl you wine-drinkers, because the new wine has been suddenly taken away from your mouth!
T4T ⇔ You people who are drunk, wake up!
⇔ Wake up and wail loudly,
⇔ because all the grapes are ruined,
⇔ and so there will be no new wine [MTY]!
LEB • Wail, all drinkers of wine, over the new wine, • for it is cut off from your mouth.
NRSV Wake up, you drunkards, and weep; and wail, all you wine-drinkers, over the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
NKJV Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
BBE Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
MOF No MOF JOEL book available
JPS Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
ASV Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
DRA Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
YLT Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
DBY Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.
RV Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
WBS Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
KJB Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
(Awake, ye/you_all drunkards, and weep; and howl, all ye/you_all drinkrs of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.)
BB Awake ye drunkardes, & weepe, howle all ye wine bibbers for lacke of newe wine: for it is cleane taken away from your mouth.
(Awake ye/you_all drunkardes, and weepe, howle all ye/you_all wine bibbers for lacke of new wine: for it is clean taken away from your mouth.)
GNV Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth.
(Awake ye/you_all drunkards, and weepe, and howle all ye/you_all drinkrs of wine, because of the new wine: for it shall be pulled from your mouth.)
CB Wake vp ye dronckardes, & wepe: mourne all ye wyne suppers, because of youre swete wyne, for it shal be taken awaye from youre mouth.
(Wake up ye/you_all dronckardes, and wepe: mourn all ye/you_all wyne suppers, because of your(pl) sweet wyne, for it shall be taken away from your(pl) mouth.)
WYC Drunken men, wake ye, and wepe; and yelle ye, alle that drynken wyn in swetnesse; for it perischide fro youre mouth.
(Drunken men, wake ye, and wepe; and yelle ye, all that drinkn wyn in swetnesse; for it perischide from your(pl) mouth.)
LUT Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.
(Wachet auf, her Trunkenen, and weinet and heulet, all Weinsäufer, around/by/for the Most; because he is you before/in_front_of eurem Maul weggenommen.)
CLV Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro.
(Expergiscimini, ebrii, and flete and ululate, everyone who bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit away ore vestro.)
BRN Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth.
BrLXX Ἐκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην, ὅτι ἐξῄρθη ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
(Eknaʸpsate, hoi methuontes, ex oinou autōn kai klausate; thraʸnaʸsate pantes hoi pinontes oinon eis methaʸn, hoti exaʸrthaʸ ek stomatos humōn eufrosunaʸ kai ⱪara.)
1:5 Wake up . . . Wail: The prophet sought to arouse the people and alert them to the gravity of the locust plague.
God warns the people of Israel about the coming locust army.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן
drunkards and,weep and,wail all/each/any/every drinkers wine
If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow”