Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAwake Oh_drunkards and_weep and_wail Oh_all [you_all_who]_drink (of)_wine on sweet_wine if/because it_has_been_cut_off from_mouth_your_all’s.

UHBהָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִ⁠פִּי⁠כֶֽם׃
   (hāqiyʦū shikkōrīm ū⁠ⱱə və⁠hēylilū kāl-shotēy yāyin ˊal-ˊāşiş kiy nikrat mi⁠pī⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην, ὅτι ἐξῄρθη ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
   (Eknaʸpsate, hoi methuontes, ex oinou autōn kai klausate; thraʸnaʸsate pantes hoi pinontes oinon eis methaʸn, hoti exaʸrthaʸ ek stomatos humōn eufrosunaʸ kai ⱪara. )

BrTrAwake, ye drunkards, from [fn]your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth.


1:5 Gr. their.

ULTWake up, you drunkards, and weep!
 ⇔ Wail, all you drinkers of wine,
 ⇔ because the sweet wine has been cut off from your mouth.

USTYou people who are drunk, wake up!
 ⇔ Wake up and wail loudly,
 ⇔ because all the grapes are ruined,
 ⇔ and so there will be no new wine!

BSB  ⇔ Wake up, you drunkards, and weep;
 ⇔ wail, all you drinkers of wine,
 ⇔ because of the sweet wine,
 ⇔ for it has been cut off from your mouth.


OEB  ⇔ Awake, drunkards, and weep,
 ⇔ and wail, all drinkers of wine;
 ⇔ the new wine is cut off from your mouth.

CSB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.

NLT Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine-drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.

NIV Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.

CEV Sober up, you drunkards! Cry long and loud; your wine supply is gone.

ESV Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.

NASB Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.

LSB Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.

WEBBEWake up, you drunkards, and weep!
 ⇔ Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine,
 ⇔ for it is cut off from your mouth.

WMBB (Same as above)

MSG(5-7)Sober up, you drunks!
  Get in touch with reality—and weep!
Your supply of booze is cut off.
  You’re on the wagon, like it or not.
My country’s being invaded
  by an army invincible, past numbering,
Teeth like those of a lion,
  fangs like those of a tiger.
It has ruined my vineyards,
  stripped my orchards,
And clear-cut the country.
  The landscape’s a moonscape.

NETWake up, you drunkards, and weep!
 ⇔ Wail, all you wine drinkers,
 ⇔ because the sweet wine has been taken away from you.

LSVAwake, you drunkards, and weep,
And howl all drinking wine, because of the juice,
For it has been cut off from your mouth.

FBVWake up, you drunks, and weep! Howl you wine-drinkers, because the new wine has been suddenly taken away from your mouth!

T4T  ⇔ You people who are drunk, wake up!
 ⇔ Wake up and wail loudly,
 ⇔ because all the grapes are ruined,
 ⇔ and so there will be no new wine [MTY]!

LEB•  Wail, all drinkers of wine, over the new wine, •  for it is cut off from your mouth.

NRSV Wake up, you drunkards, and weep; and wail, all you wine-drinkers, over the sweet wine, for it is cut off from your mouth.

NKJV Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.

NAB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, Over the new wine, taken away from your mouths.

BBECome out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSAwake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.

ASVAwake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

DRAAwake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.

YLTAwake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.

DrbyAwake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.

RVAwake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

WbstrAwake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

KJB-1769Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
   (Awake, ye/you_all drunkards, and weep; and howl, all ye/you_all drinkrs of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. )

KJB-1611Awake ye drunkards, and weepe, and howle all yee drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth.
   (Awake ye/you_all drunkards, and weepe, and howle all ye/you_all drinkrs of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth.)

BshpsAwake ye drunkardes, & weepe, howle all ye wine bibbers for lacke of newe wine: for it is cleane taken away from your mouth.
   (Awake ye/you_all drunkardes, and weepe, howle all ye/you_all wine bibbers for lacke of new wine: for it is clean taken away from your mouth.)

GnvaAwake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth.
   (Awake ye/you_all drunkards, and weepe, and howle all ye/you_all drinkrs of wine, because of the new wine: for it shall be pulled from your mouth. )

CvdlWake vp ye dronckardes, & wepe: mourne all ye wyne suppers, because of youre swete wyne, for it shal be taken awaye from youre mouth.
   (Wake up ye/you_all dronckardes, and wepe: mourn all ye/you_all wine suppers, because of your(pl) sweet wine, for it shall be taken away from your(pl) mouth.)

WycDrunken men, wake ye, and wepe; and yelle ye, alle that drynken wyn in swetnesse; for it perischide fro youre mouth.
   (Drunken men, wake ye/you_all, and wepe; and yelle ye/you_all, all that drinkn wyn in swetnesse; for it perishd from your(pl) mouth.)

LuthWachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.
   (Wachet on, you/their/her Trunkenen, and weinet and heulet, all Weinsäufer, around/by/for the Most; because he is you before/in_front_of eurem Maul weggenommen.)

ClVgExpergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro.
   (Expergiscimini, ebrii, and flete and ululate, everyone who bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit away ore vestro. )


TSNTyndale Study Notes:

1:5 Wake up . . . Wail: The prophet sought to arouse the people and alert them to the gravity of the locust plague.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִ⁠פִּי⁠כֶֽם

wake_up drunkards and,weep and,wail all/each/any/every drinkers wine on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sweet_wine that/for/because/then/when cut_off from,mouth,your_all's

See the discussion in the General Introduction to Joel of places such as this where the speaker describes a result before giving the reason for it. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sweet wine has been cut off from your mouth, so wail upon it, all of the drinkers of wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נִכְרַ֖ת מִ⁠פִּי⁠כֶֽם

cut_off from,mouth,your_all's

This is an expression that means that something is no longer available. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “it is no longer available for you to drink”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

מִ⁠פִּי⁠כֶֽם

from,mouth,your_all's

Since Joel is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “from your mouths”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִכְרַ֖ת מִ⁠פִּי⁠כֶֽם

cut_off from,mouth,your_all's

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the locusts have cut it off from your mouth”

BI Joel 1:5 ©