Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wake up, drunkards, and weep.
⇔ Yes, wail, all you wine drinkers.
⇔ Wail about the sweet wine, because it’s all gone now.
OET-LV Awake Oh_drunkards and_weep and_wail Oh_all_of you_all_who_drink_of (of)_wine on sweet_wine if/because it_has_been_cut_off from_mouth_of_your_all’s.
UHB הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם׃ ‡
(hāqiyʦū shikkōrīm ūⱱəkū vəhēylilū kāl-shotēy yāyin ˊal-ˊāşiş kiy nikrat mipīkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην, ὅτι ἐξῄρθη ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
(Eknaʸpsate, hoi methuontes, ex oinou autōn kai klausate; thraʸnaʸsate pantes hoi pinontes oinon eis methaʸn, hoti exaʸrthaʸ ek stomatos humōn eufrosunaʸ kai ⱪara. )
BrTr Awake, ye drunkards, from [fn]your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth.
1:5 Gr. their.
ULT Wake up, drunkards, and weep!
⇔ And wail, all of the drinkers of wine,
⇔ upon the sweet wine, for it has been cut off from your mouth.
UST You people who are drunk, wake up and cry!
⇔ Cry loudly, all of you who drink wine,
⇔ because all the grapes are ruined,
⇔ and so there will be no new wine!
BSB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth.
⇔
⇔
⇔
MSB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Awake, drunkards, and weep,
⇔ and wail, all drinkers of wine;
⇔ the new wine is cut off from your mouth.
CSB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
NLT Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine-drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
NIV Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
CEV Sober up, you drunkards! Cry long and loud; your wine supply is gone.
ESV Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
NASB Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
LSB Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
WEBBE Wake up, you drunkards, and weep!
⇔ Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine,
⇔ for it is cut off from your mouth.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)Sober up, you drunks!
Get in touch with reality—and weep!
Your supply of booze is cut off.
You’re on the wagon, like it or not.
My country’s being invaded
by an army invincible, past numbering,
Teeth like those of a lion,
fangs like those of a tiger.
It has ruined my vineyards,
stripped my orchards,
And clear-cut the country.
The landscape’s a moonscape.
NET Wake up, you drunkards, and weep!
⇔ Wail, all you wine drinkers,
⇔ because the sweet wine has been taken away from you.
LSV Awake, you drunkards, and weep,
And howl all drinking wine, because of the juice,
For it has been cut off from your mouth.
FBV Wake up, you drunks, and weep! Howl you wine-drinkers, because the new wine has been suddenly taken away from your mouth!
T4T ⇔ You people who are drunk, wake up!
⇔ Wake up and wail loudly,
⇔ because all the grapes are ruined,
⇔ and so there will be no new wine [MTY]!
LEB No LEB JOEL book available
NRSV Wake up, you drunkards, and weep; and wail, all you wine-drinkers, over the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
NKJV Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
NAB Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, Over the new wine, taken away from your mouths.
BBE Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
ASV Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
DRA Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
YLT Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
Drby Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.
RV Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
(Awake, ye/you_all drunkards, and weep; and howl, all ye/you_all drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. )
SLT Awake, ye intoxicated, and weep; and wail, all ye drinking wine, on account of the new wine, for it was cut off from your mouth.
Wbstr Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
KJB-1769 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
(Awake, ye/you_all drunkards, and weep; and howl, all ye/you_all drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. )
KJB-1611 Awake ye drunkards, and weepe, and howle all yee drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOEL book available
Gnva Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth.
(Awake ye/you_all drunkards, and weep, and howl all ye/you_all drinkers of wine, because of the new wine: for it shall be pulled from your mouth. )
Cvdl No Cvdl JOEL book available
Wycl No Wycl JOEL book available
Luth No Luth JOEL book available
ClVg Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro.
(Expergiscimini, ebrii, and flete and ululate, everyone who he_drankis wine in/into/on dulcedine, since/because perished away vocally your. )
RP-GNT No RP-GNT JOEL book available
1:5 Wake up . . . Wail: The prophet sought to arouse the people and alert them to the gravity of the locust plague.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם
wake_up drunkards and,weep and,wail all/each/any/every drinkers_of wine on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sweet_wine that/for/because/then/when cut_off from,mouth_of,your_all's
See the discussion in the General Introduction to Joel of places such as this where the speaker describes a result before giving the reason for it. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The sweet wine has been cut off from your mouth, so wail upon it, all of the drinkers of wine]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם
cut_off from,mouth_of,your_all's
This is an expression that means that something is no longer available. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [it is no longer available for you to drink]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מִפִּיכֶֽם
from,mouth_of,your_all's
Since Joel is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: [from your mouths]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם
cut_off from,mouth_of,your_all's
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the locusts have cut it off from your mouth]