Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_it_was after thus I_will_pour_out DOM my_breath/wind/spirit on all flesh and_prophesy sons_your_all’s and_daughters_your_all’s old_your_all’s dreams dream young_men_your_all’s visions they_will_see.


3:1 Note: KJB: Yōʼēl/(Joel).2.28

UHB  3 4
¶ 4:1 כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב[fn] אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃
   ( 3 4
    ¶ 4:1 kiy hinnēh ba⁠yyāmim hā⁠hēmmāh ū⁠ⱱā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ ʼₐsher ʼāshiyⱱ ʼet-shəⱱūt yəhūdāh vi⁠yrūshālāim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אשוב

BrLXXΚαὶ ἔσται μετὰ ταῦτα, καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.
   (Kai estai meta tauta, kai ekⱪeō apo tou pneumatos mou epi pasan sarka, kai profaʸteusousin hoi huioi humōn, kai hai thugateres humōn, kai hoi presbuteroi humōn enupnia enupniasthaʸsontai, kai hoi neaniskoi humōn horaseis opsontai. )

BrTrAnd it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

ULTBehold, in those days and at that time,
 ⇔ when I return the fortunes of Judah and Jerusalem,

USTYahweh says this:
 ⇔ “At that time, I will bring back the people whom their enemies took away from Jerusalem and from other places in Judah.

BSB  ⇔ “Yes, in those days and at that time,
 ⇔ when I restore Judah and Jerusalem from captivity,[fn]


3:1 Or restore the fortunes of Judah and Jerusalem


OEBFor, in those days and in that time, when I bring back again the captivity of Judah and Jerusalem,

CSB Yes, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

NLT “At the time of those events,” says the LORD, “when I restore the prosperity of Judah and Jerusalem,

NIV “In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

CEV At that time I, the LORD, will make Judah and Jerusalem prosperous again.

ESV “For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

NASB “For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

LSB “For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

WEBBE“For, behold, in those days,
 ⇔ and in that time,
 ⇔ when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

WMBB (Same as above)

MSGGod Is a Safe Hiding Place
(1-3) “In those days, yes, at that very time
  when I put life back together again for Judah and Jerusalem,
I’ll assemble all the godless nations.
  I’ll lead them down into Judgment Valley
And put them all on trial, and judge them one and all
  because of their treatment of my own people Israel.
They scattered my people all over the pagan world
  and grabbed my land for themselves.
They threw dice for my people
  and used them for barter.
They would trade a boy for a whore,
  sell a girl for a bottle of wine when they wanted a drink.
    * * *

NETFor look! In those days and at that time
 ⇔ I will return the exiles to Judah and Jerusalem.

LSV“For behold, in those days, and in that time,
When I turn back [to] the captivity of Judah and Jerusalem,

FBVAt that time when this happens, when I bring back the exiles to Judah and Jerusalem,

T4TYahweh says this:
 ⇔ “At that time [DOU], I will enable the people of Jerusalem and other places in Judah to prosper again.

LEB[fn] For look! In those days, and in that time, when I will return[fn] the fortunes of Judah and Jerusalem,


3:1 Joel 3:1–21 in the English Bible is 4:1–21 in the Hebrew Bible

3:1 Or “restore”

NRSV For then, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

NKJV “For behold, in those days and at that time, When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,

NAB For see, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

BBEFor in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-1) For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,

ASVFor, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,

DRAFor behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda and Jerusalem:

YLTFor lo, in those days, and in that time, When I turn back [to] the captivity of Judah and Jerusalem,

DrbyFor behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,

RVFor, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

WbstrFor behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

KJB-1769For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
   (For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Yudah and Yerusalem, )

KJB-1611¶ For behold, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor beholde, in those dayes and in that time when I shall bryng agayne the captiuitie of Iuda & Hierusalem,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFor beholde, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,
   (For behold, in those days and in that time, when I shall bring again the captivity of Yudah and Yerusalem, )

CvdlFor take hede: In those dayes & at ye same tyme, when I turne agayne the captyuite of Iuda & Ierusale:
   (For take hede: In those days and at ye/you_all same time, when I turn again the captyuite of Yudah and Yerusalem:)

WyclFor lo! in tho daies, and in that tyme, whanne Y schal turne the caitifte of Juda and of Jerusalem,
   (For lo! in those days, and in that time, when I shall turn the caitifte of Yudah and of Yerusalem,)

LuthUnd nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen, eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen.
   (And after this_one will I my spirit ausgießen above all/everything flesh, and your sons and Töchter sollen weissagen, your elders sollen Träume have, and your Yünglinge sollen Gesichte see.)

ClVg[Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,
   ([Because behold in days to_them, and in tempore illo, when/with convertero captivitatem Yuda and Yerusalem, )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא

(Some words not found in UHB: and=it_was after so pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every flesh/meat and,prophesy sons,your_all's and,daughters,your_all's old,your_all's dreams dream, young_men,your_all's visions see )

This verse continues a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of continuing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh also said, “For behold, in those days and at that time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֗י הִנֵּ֛ה

(Some words not found in UHB: and=it_was after so pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every flesh/meat and,prophesy sons,your_all's and,daughters,your_all's old,your_all's dreams dream, young_men,your_all's visions see )

Yahweh is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Now look” or “Now listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא

(Some words not found in UHB: and=it_was after so pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every flesh/meat and,prophesy sons,your_all's and,daughters,your_all's old,your_all's dreams dream, young_men,your_all's visions see )

The expressions in those days and at that time mean similar things. Yahweh is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “when that wonderful time comes”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

(Some words not found in UHB: and=it_was after so pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every flesh/meat and,prophesy sons,your_all's and,daughters,your_all's old,your_all's dreams dream, young_men,your_all's visions see )

If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when I bring back the captives of Judah and Jerusalem”

Note 5 topic: translate-textvariants

אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

(Some words not found in UHB: and=it_was after so pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every flesh/meat and,prophesy sons,your_all's and,daughters,your_all's old,your_all's dreams dream, young_men,your_all's visions see )

See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem”

BI Joel 3:1 ©