Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also [the]_animals of_[the]_field it_pants for_you if/because they_have_dried_up [the]_channels of_water and_fire it_has_consumed the_pastures the_wilderness.
UHB גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃פ ‡
(gam-bahₐmōt sādeh taˊₐrōg ʼēleykā kiy yāⱱəshū ʼₐfiqēy māyim vəʼēsh ʼākəlāh nəʼōt hammidbār.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σὲ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων, καὶ πῦρ κατέφαγε τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου.
(kai ta ktaʸnaʸ tou pediou aneblepsan pros se, hoti exaʸranthaʸsan afeseis hudatōn, kai pur katefage ta hōraia taʸs eraʸmou. )
BrTr And the cattle of the field have looked up to thee: for the [fn]fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
1:20 Gr. issues. See 2 Kings 22. 16; Ezek. 47. 4.
ULT Even the animals of the fields pant for you,
⇔ for the water brooks have dried up,
⇔ and fire has devoured the pastures of the wilderness.
UST It is as though even the wild animals cry out to you
⇔ because all the streams have dried up.
⇔ The dryness is like a fire burning up the wilderness pastures.
BSB Even the beasts of the field pant for You,
⇔ for the streams of water have dried up,
⇔ and fire has consumed the open pastures.
OEB The wild animals also look up to you longingly,
⇔ for the water-courses are dried up,
⇔ and fire has devoured the pastures of the wilderness.
WEBBE Yes, the animals of the field pant to you,
⇔ for the water brooks have dried up,
⇔ and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
WMBB (Same as above)
NET Even the wild animals cry out to you;
⇔ for the river beds have dried up;
⇔ fire has destroyed the grassy pastures.
LSV Also the livestock of the field long for You,
For dried up have been streams of water,
And fire has consumed lovely places of a wilderness!”
FBV Even the wild animals long for you because the streams have dried up, and fire has destroyed the pastures in the wilderness.
T4T It is as though even the wild animals cry out to you
⇔ because all the streams have dried up.
⇔ The rivers and streams are all dry,
⇔ and the grass in the pastures is all parched.
LEB • the field long for you, • because the courses of water • are dried up, • and fire has devoured • the pastures of the desert.
BBE The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Yea, the beasts of the field pant unto Thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ASV Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
DRA Yea and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
YLT Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
Drby The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
RV Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Wbstr The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
KJB-1769 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
(The beasts of the field cry also unto thee/you: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath/has devoured the pastures of the wilderness. )
KJB-1611 The beasts of the field crie also vnto thee: for the riuers of waters are dried vp, and the fire hath deuoured the pastures of the wildernesse.
(The beasts of the field cry also unto thee/you: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath/has devoured the pastures of the wilderness.)
Bshps The beastes also of the fielde crye out vnto thee: for the riuers of waters are dryed vp, and fire hath deuoured vp the fruitfull places of the desert.
(The beasts/animals also of the field cry out unto thee/you: for the rivers of waters are dried up, and fire hath/has devoured up the fruitfull places of the desert.)
Gnva The beasts of the fielde cry also vnto thee: for the riuers of waters are dried vp, and the fire hath deuoured the pastures of the wildernes.
(The beasts of the field cry also unto thee/you: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath/has devoured the pastures of the wildernes. )
Cvdl Yee the wylde beestes crie also vnto the: for the water ryuers are dryed vp, and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernesse.
(Ye/You_all the wild beasts/animals cry also unto them: for the water rivers are dried up, and the fire hath/has consumed the pastures of the wilderness.)
Wyc But also beestis of the feeld, as a corn floor thirstynge reyn, bihelden to thee; for the wellis of watris ben dried vp, and fier deuouride the faire thingis of desert.
(But also beasts/animals of the field, as a corn floor thirstynge reyn, bihelden to thee/you; for the wellis of waters been dried up, and fire devourede the fair things of desert.)
Luth Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
(It schreien also the wilden Tiere to dir; because the waterbäche are ausgetrocknet, and the fire has the Auen in the/of_the desert burnt.)
ClVg Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.]
(But and bestiæ agri, as_if area sitiens imbrem, suspexerunt to you(sg), quoniam exsiccati are fontes waterrum, and ignis devoravit speciosa deserti.] )
1:20 All creation suffers because of human sin (Gen 3:17-18; 9:2; Rom 8:20-21)—even the wild animals cry out to God. The Hebrew word translated “cry out” is the same word used in Ps 42:1 of the deer that “longs” for streams of water. The beasts, urgently requiring their food and drink, set an example of how the people of Judah and Jerusalem should seek their Lord (cp. Isa 1:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / youformal
אֵלֶ֑יךָ
for,you
By you, Joel means Yahweh, so use the same form of “you” as you used in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר
and,fire eating pastures the,wilderness
See how you translated this similar expression in 1:19.