Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How it_has_groaned [the]_livestock they_have_wandered_in_confusion [the]_herds of_cattle if/because there_[is]_not pasture to/for_them also the_flocks the_sheep they_have_suffered.
UHB מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃ ‡
(mah-neʼenḩāh ⱱəhēmāh nāⱱokū ˊedrēy ⱱāqār kiy ʼēyn mirˊeh lāhem gam-ˊedrēy haʦʦoʼn neʼshāmū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχε νομὴ αὐτοῖς· καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
(Ti apothaʸsomen heautois; eklausan boukolia boōn, hoti ouⱪ hupaʸrⱪe nomaʸ autois; kai ta poimnia tōn probatōn aʸfanisthaʸsan. )
BrTr What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
ULT How the animals groan!
⇔ The herds of cattle are perplexed
⇔ because they have no pasture.
⇔ Also, the flocks of sheep suffer.
UST Our cattle groan, searching for a pasture with some grass to eat,
⇔ and the sheep bleat because they are suffering.
BSB How the cattle groan!
⇔ The herds wander in confusion
⇔ because they have no pasture.
⇔ Even the flocks of sheep are suffering.
OEB How the herds of cattle bellow in distress,
⇔ for they have no pasture!
⇔ The flocks of sheep are forlorn.
WEBBE How the animals groan!
⇔ The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture.
⇔ Yes, the flocks of sheep are made desolate.
WMBB (Same as above)
NET Listen to the cattle groan!
⇔ The herds of livestock wander around in confusion
⇔ because they have no pasture.
⇔ Even the flocks of sheep are suffering.
LSV How livestock have sighed! Perplexed have been droves of oxen,
For there is no pasture for them,
Also droves of sheep have been desolated.
FBV The farm animals moan with hunger. The herds of cattle wander everywhere because they can't find grass to eat; the flocks of sheep are suffering.
T4T Our cattle groan, searching for a pasture with some grass to eat,
⇔ and the sheep bleat because they are suffering.
LEB • the beasts[fn] groan; the herds of cattle wander around • because there is no pasture for them; • the flocks of sheep are in distress.
1:1 Hebrew “beast”
BBE What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
Moff No Moff JOEL book available
JPS How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
ASV How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
DRA Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
YLT How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
Drby How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
RV How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Wbstr How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
KJB-1769 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
KJB-1611 How doe the beastes grone? the heards of cattell are perplexed, because they haue no pasture, yea the flockes of sheepe are made desolate.
(How do the beasts/animals grone? the heards of cattle are perplexed, because they have no pasture, yea the flocks of sheep are made desolate.)
Bshps O howe cattell mourne? the heardes of beastes are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheepe are destroyed?
(O how cattle mourne? the heards of beasts/animals are in wofull case for lacke of pasture, and the flocks of sheep are destroyed?)
Gnva How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed.
(How did the beasts mourne! the heards of cattle pine away, because they have no pasture, and the flocks of sheep are destroyed. )
Cvdl O what a sighinge make the catell? the bullockes are very euel likynge, because they haue no pasture: and the shepe are fame?shed awaye.
(O what a sighinge make the cattle? the bullockes are very euel likynge, because they have no pasture: and the sheep are fame?shed away.)
Wyc Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden.
(Whi weilide a beast/animal? why lowiden the flocks of oxen and kien? for no lesewe is to hem; but also the flocks of sheep perishdn.)
Luth O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
(O like seufzet the Vieh! The bovine see kläglich, because they/she/them have no Weide, and the sheep verschmachten.)
ClVg Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt.
(Quid ingemuit animal, mugierunt flocks armenti? because not/no it_is pascua eis; but and flocks pecorum disperierunt. )
1:18 The inhabitants of Judah were hard pressed by the famine; even sheep and goats, animals that can live on very meager forage, bleat in misery for lack of food.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
מַה נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה
what? groan beasts
Joel is using this phrase as an exclamation to express a strong feeling. There may be an equivalent phrase in your language that you could use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what Joel was feeling. Alternate translation: “Listen to the animals’ pitiful cries” or “How sad to hear the beasts groan”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַה נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה
what? groan beasts
Joel is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “How the beasts groan”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר
wander_about herds cattle
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The locusts have perplexed the herds of cattle”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ
flocks the,sheep suffer
Joel is speaking of the sheep dying from hunger as if they were literally being punished. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the flocks of sheep die from hunger, perishing as if they were being punished”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ
flocks the,sheep suffer
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the locusts have punished the flocks of sheep”