Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel JOEL 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVHow it_has_groaned [the]_livestock they_have_wandered_in_confusion [the]_herds of_cattle DOM there_[is]_not pasture to/for_them also the_flocks the_sheep they_have_suffered.

UHBמַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָ⁠הֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַ⁠צֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃ 
   (mah-nneʼenḩāh ⱱəhēmāh nāⱱokū ˊedrēy ⱱāqār ⱪiy ʼēyn mirˊeh lā⁠hem gam-ˊedrēy ha⁠ʦʦoʼn neʼshāmū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How the animals groan!
 ⇔ The herds of cattle are perplexed
 ⇔ because they have no pasture.
 ⇔ Also, the flocks of sheep suffer.

UST Our cattle groan, searching for a pasture with some grass to eat,
⇔ and the sheep bleat because they are suffering.


BSB How the cattle groan!
⇔ The herds wander in confusion
 ⇔ because they have no pasture.
⇔ Even the flocks of sheep are suffering.

OEB How the herds of cattle bellow in distress,
⇔ for they have no pasture!
 ⇔ The flocks of sheep are forlorn.

WEB How the animals groan!
⇔ The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture.
⇔ Yes, the flocks of sheep are made desolate.

NET Listen to the cattle groan!
 ⇔ The herds of livestock wander around in confusion
 ⇔ because they have no pasture.
 ⇔ Even the flocks of sheep are suffering.

LSV How livestock have sighed! Perplexed have been droves of oxen,
For there is no pasture for them,
Also droves of sheep have been desolated.

FBV The farm animals moan with hunger. The herds of cattle wander everywhere because they can't find grass to eat; the flocks of sheep are suffering.

T4T Our cattle groan, searching for a pasture with some grass to eat,
⇔ and the sheep bleat because they are suffering.

LEB• the beasts[fn] groan;the herds of cattle wander around •  because there is no pasture for them; •  the flocks of sheep are in distress.


?:? Hebrew “beast”

BBE What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.

MOFNo MOF JOEL book available

JPS How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

ASV How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

DRA Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.

YLT How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.

DBY How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.

RV How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

WBS How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.

KJB How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  (How do the beasts groan! the heards of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. )

BB O howe cattell mourne? the heardes of beastes are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheepe are destroyed?
  (O how cattle mourne? the heards of beasts/animals are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheep are destroyed?)

GNV How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed.
  (How did the beasts mourne! the heards of cattel pine away, because they have no pasture, and the flockes of sheep are destroyed. )

CB O what a sighinge make the catell? the bullockes are very euel likynge, because they haue no pasture: and the shepe are fame?shed awaye.
  (O what a sighinge make the cattlel? the bullockes are very euel likynge, because they have no pasture: and the sheep are fame?shed away.)

WYC Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden.
  (Whi weilide a beast/animal? why lowiden the flocks of oxen and kien? for no lesewe is to hem; but also the flocks of sheep perischiden.)

LUT O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
  (O like seufzet the Vieh! The Rinder see kläglich, because they/she/them have no Weide, and the Schafe verschmachten.)

CLV Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt.
  (Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? because not/no it_is pascua eis; but and greges pecorum disperierunt. )

BRN What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.

BrLXX Τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχε νομὴ αὐτοῖς· καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
  (Ti apothaʸsomen heautois? eklausan boukolia boōn, hoti ouⱪ hupaʸrⱪe nomaʸ autois; kai ta poimnia tōn probatōn aʸfanisthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

1:18 The inhabitants of Judah were hard pressed by the famine; even sheep and goats, animals that can live on very meager forage, bleat in misery for lack of food.


UTNuW Translation Notes:

נֶּאֶנְחָ֣ה

groan

make a deep sound because of pain

BI Joel 1:18 ©