Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How the livestock groan.
⇔ ≈The herds of cattle are perplexed,
⇔ because there’s no pasture to graze.
⇔ Also the flocks of sheep have suffered.
OET-LV How the_livestock it_has_groaned the_herds_of they_have_wandered_in_confusion cattle if/because there_is_not pasture to/for_them also the_flocks_of the_sheep they_have_suffered.
UHB מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃ ‡
(mah-neʼenḩāh ⱱəhēmāh nāⱱokū ˊedrēy ⱱāqār kiy ʼēyn mirˊeh lāhem gam-ˊedrēy haʦʦoʼn neʼshāmū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχε νομὴ αὐτοῖς· καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
(Ti apothaʸsomen heautois; eklausan boukolia boōn, hoti ouⱪ hupaʸrⱪe nomaʸ autois; kai ta poimnia tōn probatōn aʸfanisthaʸsan. )
BrTr What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
ULT How the beast groans!
⇔ The herds of cattle are perplexed,
⇔ for no pasture is to them.
⇔ Also the flocks of sheep are punished.
UST Our cattle groan, searching for a pasture with some grass to eat but not finding any.
⇔ The sheep also bleat because they are suffering.
BSB How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture Even the flocks of sheep are suffering.
⇔
⇔
MSB How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture Even the flocks of sheep are suffering.
⇔
⇔
OEB How the herds of cattle bellow in distress,
⇔ for they have no pasture!
⇔ The flocks of sheep are forlorn.
WEBBE How the animals groan!
⇔ The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture.
⇔ Yes, the flocks of sheep are made desolate.
WMBB (Same as above)
NET Listen to the cattle groan!
⇔ The herds of livestock wander around in confusion
⇔ because they have no pasture.
⇔ Even the flocks of sheep are suffering.
LSV How livestock have sighed! Perplexed have been droves of oxen,
For there is no pasture for them,
Also droves of sheep have been desolated.
FBV The farm animals moan with hunger. The herds of cattle wander everywhere because they can't find grass to eat; the flocks of sheep are suffering.
T4T Our cattle groan, searching for a pasture with some grass to eat,
⇔ and the sheep bleat because they are suffering.
LEB No LEB JOEL book available
BBE What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
Moff No Moff JOEL book available
JPS How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
ASV How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
DRA Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
YLT How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
Drby How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
RV How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
(How do the beasts/animals groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. )
SLT How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste.
Wbstr How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
KJB-1769 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
(How do the beasts/animals groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. )
KJB-1611 How doe the beastes grone? the heards of cattell are perplexed, because they haue no pasture, yea the flockes of sheepe are made desolate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOEL book available
Gnva How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed.
(How did the beasts/animals mourn! the herds of cattle pine away, because they have no pasture, and the flocks of sheep are destroyed. )
Cvdl No Cvdl JOEL book available
Wycl No Wycl JOEL book available
Luth No Luth JOEL book available
ClVg Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt.
(What ingemuit animal, mugierunt flocks armenti? because not/no it_is pascua to_them; but and flocks of_cattle disperierunt. )
RP-GNT No RP-GNT JOEL book available
1:18 The inhabitants of Judah were hard pressed by the famine; even sheep and goats, animals that can live on very meager forage, bleat in misery for lack of food.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה
what? groan beasts
Joel is using this phrase as an exclamation to express a strong feeling. There may be an equivalent phrase in your language that you could use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what Joel was feeling. Alternate translation: [Listen to the animals’ pitiful cries] or [How sad to hear the beasts groan]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה
what? groan beasts
Joel is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [How the beasts groan]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר
wander_about herds_of cattle
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The locusts have perplexed the herds of cattle]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ
flocks_of the,sheep suffer
Joel is speaking of the sheep dying from hunger as if they were literally being punished. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the flocks of sheep die from hunger, perishing as if they were being punished]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ
flocks_of the,sheep suffer
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the locusts have punished the flocks of sheep]