Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Wail like_virgin girded of_sackcloth on the_husband youth_her.
UHB אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃ ‡
(ʼₑliy kiⱱətūlāh ḩₐgurat-saq ˊal-baˊal nəˊūreyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θρήνησον πρὸς μὲ ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον, ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
(Thraʸnaʸson pros me huper numfaʸn periezōsmenaʸn sakkon, epi ton andra autaʸs ton parthenikon. )
BrTr Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the [fn]husband of her youth.
1:8 i. e. one who married her as a virgin.
ULT Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the bridegroom of her youth.
UST Cry and wail as a young woman does
⇔ when the young man to whom she was engaged has died.
BSB ⇔ Wail like a virgin dressed in sackcloth,
⇔ grieving for the husband of her youth.
OEB ⇔ Wail as a bride, clad in sack-cloth,
⇔ for the husband of her youth.
WEBBE Mourn like a virgin dressed in sackcloth
⇔ for the husband of her youth!
WMBB (Same as above)
NET Wail like a young virgin clothed in sackcloth,
⇔ lamenting the death of her husband-to-be.
LSV Wail, as a virgin girds with sackcloth,
For the husband of her youth.
FBV Mourn like a bride dressed in sackcloth, mourning the death of her husband-to-be.[fn]
1:8 The image is of a woman betrothed to a man who dies before the marriage is consummated.
T4T ⇔ Cry like [SIM] a young woman cries
⇔ when the young man to whom she was ◄engaged/promised to marry► has died.
LEB • for the husband of her youth.
BBE Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
ASV Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
DRA Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
YLT Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
Drby Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
RV Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Wbstr Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
KJB-1769 ¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
KJB-1611 ¶ Lament like a virgine girded with sackecloth for the husband of her youth.
(¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.)
Bshps Lament as a virgin girded with sackcloth, for the husbande of her youth.
(Lament as a virgin girded with sackcloth, for the husband of her youth.)
Gnva Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth.
(Mourne like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. )
Cvdl Make yi mone as a virgin doth, yt gyrdeth her selfe with sacke, because of hir bryde grome.
(Make yi moon as a virgin doth, it gyrdeth herself with sacke, because of her bride grome.)
Wyc Weile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage.
(Weile thou/you, as a virgin gird with a sak on the husband of her time of marriage.)
Luth Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
(Heule like one Yungfrau, the a Sack anlegt around/by/for your Bräutigam!)
ClVg Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
(Plange as_if virgo accincta sacco over virum pubertatis suæ. )
1:8 Weep like a bride (literally a virgin): Judah is compared to a young betrothed woman whose marriage is never consummated due to the death of her husband.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֱלִ֕י
lament
The imperative Mourn is feminine singular because Joel is telling the community to mourn as it would as if it were a young woman whose fiancé had died. It may be more natural in your language to use a plural imperative.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת שַׂ֖ק עַל בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ
like,virgin girded sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in husband youth,her
The point of this comparison is that just as a virgin dresses in sackcloth to express her grief, so the Israelites should mourn to express their grief. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like a virgin dressed in sackcloth to express her grief for the husband of her youth”
Note 3 topic: translate-symaction
כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת שַׂ֖ק
like,virgin girded sackcloth
To wear sackcloth, which is clothing made of rough, uncomfortable fabric, is a symbolic action that expresses grief. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “like a virgin dressed in sackcloth to express her grief”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת שַׂ֖ק
like,virgin girded sackcloth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a virgin who has dressed herself in sackcloth”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ
husband youth,her
Joel assumes that his listeners will know that by the husband of her youth, he means the fiancé to whom a young woman was betrothed. The word virgin indicates that this woman was not yet married, but in this culture, engagement was tanatmount to marriage and a fiancé was considered a husband. You could express this relationship with your own culture’s characteristic terms if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the fiancé of her youth”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ
husband youth,her
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the man she became engaged to while she was young” or “the young man to whom she was engaged as a maiden”