Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWail like_virgin girded of_sackcloth on the_husband youth_her.

UHBאֱלִ֕י כִּ⁠בְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽי⁠הָ׃
   (ʼₑliy ki⁠ⱱətūlāh ḩₐgurat-saq ˊal-baˊal nəˊūrey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘρήνησον πρὸς μὲ ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον, ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
   (Thraʸnaʸson pros me huper numfaʸn periezōsmenaʸn sakkon, epi ton andra autaʸs ton parthenikon. )

BrTrLament to me more than a virgin girded with sackcloth for the [fn]husband of her youth.


1:8 i. e. one who married her as a virgin.

ULTMourn like a virgin dressed in sackcloth for the bridegroom of her youth.

USTCry and wail as a young woman does
 ⇔ when the young man to whom she was engaged has died.

BSB  ⇔ Wail like a virgin dressed in sackcloth,
 ⇔ grieving for the husband of her youth.


OEB  ⇔ Wail as a bride, clad in sack-cloth,
 ⇔ for the husband of her youth.

WEBBEMourn like a virgin dressed in sackcloth
 ⇔ for the husband of her youth!

WMBB (Same as above)

NETWail like a young virgin clothed in sackcloth,
 ⇔ lamenting the death of her husband-to-be.

LSVWail, as a virgin girds with sackcloth,
For the husband of her youth.

FBVMourn like a bride dressed in sackcloth, mourning the death of her husband-to-be.[fn]


1:8 The image is of a woman betrothed to a man who dies before the marriage is consummated.

T4T  ⇔ Cry like [SIM] a young woman cries
 ⇔ when the young man to whom she was engaged/promised to marry► has died.

LEB•  for the husband of her youth.

BBEMake sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSLament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

ASVLament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

DRALament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

YLTWail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.

DrbyWail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

RVLament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

WbstrLament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

KJB-1769¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

KJB-1611¶ Lament like a virgine girded with sackecloth for the husband of her youth.
   (¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.)

BshpsLament as a virgin girded with sackcloth, for the husbande of her youth.
   (Lament as a virgin girded with sackcloth, for the husband of her youth.)

GnvaMourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth.
   (Mourne like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. )

CvdlMake yi mone as a virgin doth, yt gyrdeth her selfe with sacke, because of hir bryde grome.
   (Make yi moon as a virgin doth, it gyrdeth herself with sacke, because of her bride grome.)

WycWeile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage.
   (Weile thou/you, as a virgin gird with a sak on the husband of her time of marriage.)

LuthHeule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
   (Heule like one Yungfrau, the a Sack anlegt around/by/for your Bräutigam!)

ClVgPlange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
   (Plange as_if virgo accincta sacco over virum pubertatis suæ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 Weep like a bride (literally a virgin): Judah is compared to a young betrothed woman whose marriage is never consummated due to the death of her husband.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֱלִ֕י

lament

The imperative Mourn is feminine singular because Joel is telling the community to mourn as it would as if it were a young woman whose fiancé had died. It may be more natural in your language to use a plural imperative.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠בְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת שַׂ֖ק עַל בַּ֥עַל נְעוּרֶֽי⁠הָ

like,virgin girded sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in husband youth,her

The point of this comparison is that just as a virgin dresses in sackcloth to express her grief, so the Israelites should mourn to express their grief. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like a virgin dressed in sackcloth to express her grief for the husband of her youth”

Note 3 topic: translate-symaction

כִּ⁠בְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת שַׂ֖ק

like,virgin girded sackcloth

To wear sackcloth, which is clothing made of rough, uncomfortable fabric, is a symbolic action that expresses grief. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “like a virgin dressed in sackcloth to express her grief”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ⁠בְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת שַׂ֖ק

like,virgin girded sackcloth

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a virgin who has dressed herself in sackcloth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֥עַל נְעוּרֶֽי⁠הָ

husband youth,her

Joel assumes that his listeners will know that by the husband of her youth, he means the fiancé to whom a young woman was betrothed. The word virgin indicates that this woman was not yet married, but in this culture, engagement was tanatmount to marriage and a fiancé was considered a husband. You could express this relationship with your own culture’s characteristic terms if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the fiancé of her youth”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ֥עַל נְעוּרֶֽי⁠הָ

husband youth,her

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the man she became engaged to while she was young” or “the young man to whom she was engaged as a maiden”

BI Joel 1:8 ©