Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIt_is_devastated [the]_field[s] it_is_dried_up [the]_ground if/because it_is_devastated [the]_grain it_has_dried_up [the]_new_wine it_has_languished [the]_fresh_oil.

UHBשֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃
   (shuddad sādeh ʼāⱱəlāh ʼₐdāmāh kiy shuddad dāgān hōⱱiysh tīrōsh ʼumlal yiʦhār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι τεταλαιπώρηκε τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος· ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον·
   (hoti tetalaipōraʸke ta pedia; pentheitō haʸ gaʸ, hoti tetalaipōraʸken sitos; exaʸranthaʸ oinos, ōligōthaʸ elaion; )

BrTrFor the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;

ULTThe fields are ruined,
 ⇔ the ground is mourning because the grain has been destroyed.
 ⇔ The new wine has dried up,
 ⇔ the oil fails.

USTThe crops in the fields have been ruined;
 ⇔ it is as though the ground itself had died.
 ⇔ The grain has been destroyed,
 ⇔ there are no grapes to make wine,
 ⇔ and there is no more olive oil.

BSBThe field is ruined;
 ⇔ the land mourns.
 ⇔ For the grain is destroyed,
 ⇔ the new wine is dried up, and the oil fails.


OEBThe fields are blasted,
 ⇔ the land is in mourning,
 ⇔ for ruined is the corn,
 ⇔ the new wine fails
 ⇔ and the oil is dried up.

WEBBEThe field is laid waste.
 ⇔ The land mourns, for the grain is destroyed,
 ⇔ The new wine has dried up,
 ⇔ and the oil languishes.

WMBB (Same as above)

NETThe crops of the fields have been destroyed.
 ⇔ The ground is in mourning because the grain has perished.
 ⇔ The fresh wine has dried up;
 ⇔ the olive oil languishes.

LSVThe field is spoiled,
The ground has mourned,
For the grain is spoiled,
New wine has been dried up, oil languishes.

FBVThe fields are devastated, the earth mourns; for the grain is ruined, the new wine dries up, the olive oil fails.

T4TThe crops in the fields have been ruined;
 ⇔ it is as though [PRS] the ground is mourning.
 ⇔ The grain has been destroyed,
 ⇔ there are no grapes to make wine,
 ⇔ and there is no more olive oil.

LEB•  the earth mourns •  because the grain is destroyed, •  the new wine dries up, •  the olive oil languishes.

BBEThe fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSThe field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.

ASVThe field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.

DRAThe country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.

YLTSpoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.

DrbyThe field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.

RVThe field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.

WbstrThe field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.

KJB-1769The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

KJB-1611The field is wasted, the lande mourneth; for the corne is wasted: the new wine is [fn]dried vp, the oyle languisheth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:10 Or, ashamed.

BshpsThe fielde is wasted, the lande mourneth: for corne is destroyed, the newe wine is dryed vp, the oyle is vtterly taken away.
   (The field is wasted, the land mourneth: for corn is destroyed, the new wine is dried up, the oil is utterly taken away.)

GnvaThe fielde is wasted: the lande mourneth: for the corne is destroyed: the new wine is dried vp, and the oyle is decayed.
   (The field is wasted: the land mourneth: for the corn is destroyed: the new wine is dried up, and the oil is decayed. )

CvdlThe felde shalbe waisted, the londe shalbe in a miserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shal come to confucion, & the oyle vtterly desolate.
   (The field shall be waisted, the land shall be in a miserable case: for the corn shall be destroyed, the sweet wine shall come to confucion, and the oil utterly desolate.)

WyclThe cuntrey is maad bare of puple. The erthe mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oile was sijk, ether failide.
   (The country is made bare of puple. The earth mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oil was sick, ether failide.)

LuthDas Feld ist verwüstet, und der Acker stehet jämmerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jämmerlich und das Öl kläglich.
   (The Feld is verwüstet, and the/of_the Acker stands jämmerlich, the grain is verdorben, the/of_the wine stands jämmerlich and the Öl kläglich.)

ClVgDepopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum.
   (Depopulata it_is regio, lightit humus, quoniam devastatum it_is triticum, confusum it_is vinum, elanguit oleum. )


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The locusts destroyed the three essential staple crops of ancient Israel: grain . . . grapes and olive oil.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן

destroyed fields mourns soil/ground that/for/because/then/when destroyed grain

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The locusts have destroyed the field, the ground mourns, for the locusts have destroyed the grain”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה שֻׁדַּ֣ד

destroyed fields destroyed (Some words not found in UHB: destroyed fields mourns soil/ground that/for/because/then/when destroyed grain dries_up new_wine fails oil )

Joel is not referring to a specific field. He means fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “The fields have been destroyed”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה

mourns soil/ground

Joel is speaking of the ground as if it were a living thing that could mourn because it was bare of crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ground is bare”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ

dries_up new_wine

Joel is speaking as if the new wine the Israelites would have gotten from this harvest had literally dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the new wine disappears as if it had evaporated” or “the new wine runs out”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר

fails oil

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the oil has become weak”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר

fails oil

Here Joel is speaking of the supply of oil as if it had been strong and now was weak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the supply of oil is low” or “the oil runs out”

BI Joel 1:10 ©