Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_is_devastated [the]_field[s] it_is_dried_up [the]_ground if/because it_is_devastated [the]_grain it_has_dried_up [the]_new_wine it_has_languished [the]_fresh_oil.
UHB שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃ ‡
(shuddad sādeh ʼāⱱəlāh ʼₐdāmāh kiy shuddad dāgān hōⱱiysh tīrōsh ʼumlal yiʦhār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι τεταλαιπώρηκε τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος· ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον·
(hoti tetalaipōraʸke ta pedia; pentheitō haʸ gaʸ, hoti tetalaipōraʸken sitos; exaʸranthaʸ oinos, ōligōthaʸ elaion; )
BrTr For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;
ULT The fields are ruined,
⇔ the ground is mourning because the grain has been destroyed.
⇔ The new wine has dried up,
⇔ the oil fails.
UST The crops in the fields have been ruined;
⇔ it is as though the ground itself had died.
⇔ The grain has been destroyed,
⇔ there are no grapes to make wine,
⇔ and there is no more olive oil.
BSB The field is ruined;
⇔ the land mourns.
⇔ For the grain is destroyed,
⇔ the new wine is dried up, and the oil fails.
OEB The fields are blasted,
⇔ the land is in mourning,
⇔ for ruined is the corn,
⇔ the new wine fails
⇔ and the oil is dried up.
WEBBE The field is laid waste.
⇔ The land mourns, for the grain is destroyed,
⇔ The new wine has dried up,
⇔ and the oil languishes.
WMBB (Same as above)
NET The crops of the fields have been destroyed.
⇔ The ground is in mourning because the grain has perished.
⇔ The fresh wine has dried up;
⇔ the olive oil languishes.
LSV The field is spoiled,
The ground has mourned,
For the grain is spoiled,
New wine has been dried up, oil languishes.
FBV The fields are devastated, the earth mourns; for the grain is ruined, the new wine dries up, the olive oil fails.
T4T The crops in the fields have been ruined;
⇔ it is as though [PRS] the ground is mourning.
⇔ The grain has been destroyed,
⇔ there are no grapes to make wine,
⇔ and there is no more olive oil.
LEB • the earth mourns • because the grain is destroyed, • the new wine dries up, • the olive oil languishes.
BBE The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.
Moff No Moff JOEL book available
JPS The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
ASV The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
DRA The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
YLT Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
Drby The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
RV The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
Wbstr The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
KJB-1769 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
KJB-1611 The field is wasted, the lande mourneth; for the corne is wasted: the new wine is [fn]dried vp, the oyle languisheth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:10 Or, ashamed.
Bshps The fielde is wasted, the lande mourneth: for corne is destroyed, the newe wine is dryed vp, the oyle is vtterly taken away.
(The field is wasted, the land mourneth: for corn is destroyed, the new wine is dried up, the oil is utterly taken away.)
Gnva The fielde is wasted: the lande mourneth: for the corne is destroyed: the new wine is dried vp, and the oyle is decayed.
(The field is wasted: the land mourneth: for the corn is destroyed: the new wine is dried up, and the oil is decayed. )
Cvdl The felde shalbe waisted, the londe shalbe in a miserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shal come to confucion, & the oyle vtterly desolate.
(The field shall be waisted, the land shall be in a miserable case: for the corn shall be destroyed, the sweet wine shall come to confucion, and the oil utterly desolate.)
Wycl The cuntrey is maad bare of puple. The erthe mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oile was sijk, ether failide.
(The country is made bare of puple. The earth mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oil was sick, ether failide.)
Luth Das Feld ist verwüstet, und der Acker stehet jämmerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jämmerlich und das Öl kläglich.
(The Feld is verwüstet, and the/of_the Acker stands jämmerlich, the grain is verdorben, the/of_the wine stands jämmerlich and the Öl kläglich.)
ClVg Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum.
(Depopulata it_is regio, lightit humus, quoniam devastatum it_is triticum, confusum it_is vinum, elanguit oleum. )
1:10 The locusts destroyed the three essential staple crops of ancient Israel: grain . . . grapes and olive oil.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן
destroyed fields mourns soil/ground that/for/because/then/when destroyed grain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The locusts have destroyed the field, the ground mourns, for the locusts have destroyed the grain”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה שֻׁדַּ֣ד
destroyed fields destroyed (Some words not found in UHB: destroyed fields mourns soil/ground that/for/because/then/when destroyed grain dries_up new_wine fails oil )
Joel is not referring to a specific field. He means fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “The fields have been destroyed”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה
mourns soil/ground
Joel is speaking of the ground as if it were a living thing that could mourn because it was bare of crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ground is bare”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ
dries_up new_wine
Joel is speaking as if the new wine the Israelites would have gotten from this harvest had literally dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the new wine disappears as if it had evaporated” or “the new wine runs out”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר
fails oil
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the oil has become weak”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר
fails oil
Here Joel is speaking of the supply of oil as if it had been strong and now was weak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the supply of oil is low” or “the oil runs out”