Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAbout_it to_children_your_all’s recount and_children_your_all’s to_children_their and_children_their to_generation another.

UHBעָלֶ֖⁠יהָ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּ⁠בְנֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר׃
   (ˊāle⁠yhā li⁠ⱱənēy⁠kem şapērū ū⁠ⱱənēy⁠kem li⁠ⱱənēy⁠hem ū⁠ⱱənēy⁠hem lə⁠dōr ʼaḩēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν.
   (huper autōn tois teknois humōn diaʸgaʸsasthe, kai ta tekna humōn tois teknois autōn, kai ta tekna autōn eis genean heteran. )

BrTrTell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation.

ULTTell your sons about it,
 ⇔ and let your sons tell their sons,
 ⇔ and their sons the next generation.

USTTell your children about it,
 ⇔ and tell your children to tell it to their children,
 ⇔ and tell your grandchildren to tell it to their children.

BSBTell it to your children;
 ⇔ let your children tell it to their children,
 ⇔ and their children to the next generation.


OEBRecount it to your children;
 ⇔ let your children tell it to their children,
 ⇔ and their children to the generation that follows.

WEBBETell your children about it,
 ⇔ and have your children tell their children,
 ⇔ and their children, another generation.

WMBB (Same as above)

NETTell your children about it,
 ⇔ have your children tell their children,
 ⇔ and their children the following generation.

LSVConcerning it talk to your sons,
And your sons to their sons,
And their sons to another generation.

FBVTell your children about it, and have your children tell it to their children, and their children tell the next generation.

T4TTell your children about it,
 ⇔ and tell your children to tell it to their children,
 ⇔ and tell your grandchildren to tell it to their children.

LEB•  and your children to their children, •  and their children to the following generation.

BBEGive the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSTell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

ASVTell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

DRATell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation.

YLTConcerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation.

DrbyTell your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation:

RVTell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

WbstrTell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

KJB-1769Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
   (Tell ye/you_all your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. )

KJB-1611Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
   (Tell ye/you_all your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.)

BshpsOf this thyng tell your children, and let your children shewe it to their children, and their children to their posteritie afterwarde.
   (Of this thing tell your children, and let your children show it to their children, and their children to their posteritie afterward.)

GnvaTell you your children of it, and let your children shew to their children, and their children to another generation.
   (Tell you your children of it, and let your children show to their children, and their children to another generation. )

CvdlTell youre children of it, & let them shewe it vnto their children, & so they to certifie their posterite therof.
   (Tell your(pl) children of it, and let them show it unto their children, and so they to certifie their posterite thereof.)

WycOf this thing telle ye to your sones, and your sones telle to her sones, and the sones of hem telle to another generacioun.
   (Of this thing telle ye/you_all to your sons, and your sons telle to her sons, and the sons of them telle to another generation.)

LuthSaget euren Kindern davon und laßt es eure Kinder ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern Nachkommen,
   (Saget yours Kindern davon and laßt it your children your Kindern say and dieselbigen children your change Nachkommen,)

ClVgSuper hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ.
   (Super this childrens vestris narrate, and children vestri childrens to_his_own, and children their generationi alteræ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:3 God’s people would tell future generations about what was taking place so that their descendants would benefit from the lessons they had learned (cp. Deut 4:9; 6:20-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בְנֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר

and,children,your_all's to,children,their and,children,their to,generation next/another

Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and let your sons recount about it to their sons, and let their sons recount about it to the generation after”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֣ם וּ⁠בְנֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם

to,children,your_all's (Some words not found in UHB: about,it to,children,your_all's tell and,children,your_all's to,children,their and,children,their to,generation next/another )

Here the masculine term sons has a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to your children, and your children to their children, and their children”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

עָלֶ֖⁠יהָ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּ⁠בְנֵי⁠כֶם֙

about,it to,children,your_all's tell and,children,your_all's

The imperative Recount and the word your are plural here because Joel is addressing the “elders” and “dwellers” mentioned in the previous verse. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

BI Joel 1:3 ©