Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV About_it to_children_your_all’s recount and_children_your_all’s to_children_their and_children_their to_generation another.
UHB עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְד֥וֹר אַחֵֽר׃ ‡
(ˊāleyhā liⱱənēykem şapērū ūⱱənēykem liⱱənēyhem ūⱱənēyhem lədōr ʼaḩēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν.
(huper autōn tois teknois humōn diaʸgaʸsasthe, kai ta tekna humōn tois teknois autōn, kai ta tekna autōn eis genean heteran. )
BrTr Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation.
ULT Tell your sons about it,
⇔ and let your sons tell their sons,
⇔ and their sons the next generation.
UST Tell your children about it,
⇔ and tell your children to tell it to their children,
⇔ and tell your grandchildren to tell it to their children.
BSB Tell it to your children;
⇔ let your children tell it to their children,
⇔ and their children to the next generation.
OEB Recount it to your children;
⇔ let your children tell it to their children,
⇔ and their children to the generation that follows.
WEBBE Tell your children about it,
⇔ and have your children tell their children,
⇔ and their children, another generation.
WMBB (Same as above)
NET Tell your children about it,
⇔ have your children tell their children,
⇔ and their children the following generation.
LSV Concerning it talk to your sons,
And your sons to their sons,
And their sons to another generation.
FBV Tell your children about it, and have your children tell it to their children, and their children tell the next generation.
T4T Tell your children about it,
⇔ and tell your children to tell it to their children,
⇔ and tell your grandchildren to tell it to their children.
LEB • and your children to their children, • and their children to the following generation.
BBE Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation.
Moff No Moff JOEL book available
JPS Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
ASV Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
DRA Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation.
YLT Concerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation.
Drby Tell your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation:
RV Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
Wbstr Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
KJB-1769 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
(Tell ye/you_all your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. )
KJB-1611 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
(Tell ye/you_all your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.)
Bshps Of this thyng tell your children, and let your children shewe it to their children, and their children to their posteritie afterwarde.
(Of this thing tell your children, and let your children show it to their children, and their children to their posteritie afterward.)
Gnva Tell you your children of it, and let your children shew to their children, and their children to another generation.
(Tell you your children of it, and let your children show to their children, and their children to another generation. )
Cvdl Tell youre children of it, & let them shewe it vnto their children, & so they to certifie their posterite therof.
(Tell your(pl) children of it, and let them show it unto their children, and so they to certifie their posterite thereof.)
Wyc Of this thing telle ye to your sones, and your sones telle to her sones, and the sones of hem telle to another generacioun.
(Of this thing telle ye/you_all to your sons, and your sons telle to her sons, and the sons of them telle to another generation.)
Luth Saget euren Kindern davon und laßt es eure Kinder ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern Nachkommen,
(Saget yours Kindern davon and laßt it your children your Kindern say and dieselbigen children your change Nachkommen,)
ClVg Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ.
(Super this childrens vestris narrate, and children vestri childrens to_his_own, and children their generationi alteræ. )
1:3 God’s people would tell future generations about what was taking place so that their descendants would benefit from the lessons they had learned (cp. Deut 4:9; 6:20-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְד֥וֹר אַחֵֽר
and,children,your_all's to,children,their and,children,their to,generation next/another
Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and let your sons recount about it to their sons, and let their sons recount about it to the generation after”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לִבְנֵיכֶ֣ם וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם
to,children,your_all's (Some words not found in UHB: about,it to,children,your_all's tell and,children,your_all's to,children,their and,children,their to,generation next/another )
Here the masculine term sons has a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to your children, and your children to their children, and their children”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙
about,it to,children,your_all's tell and,children,your_all's
The imperative Recount and the word your are plural here because Joel is addressing the “elders” and “dwellers” mentioned in the previous verse. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.