Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Hasn’t our food been cut off right in front of our eyes,
⇔ and joy and gladness cut off from God’s house?
OET-LV Am_not before eyes_of_our food has_it_been_cut_off from_house_of god_of_our joy and_gladness.
UHB הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃ ‡
(hₐlōʼ neged ˊēynēynū ʼokel nikrāt mibēyt ʼₑlohēynū simḩāh vāgil.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλθρεύθη, ἐξ οἴκου Θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
(Katenanti tōn ofthalmōn humōn brōmata exōlthreuthaʸ, ex oikou Theou humōn eufrosunaʸ kai ⱪara. )
BrTr Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.
ULT Has not food been cut off before our eyes,
⇔ joy and gladness from the house of our God?
UST Our crops are already gone,
⇔ and no one is rejoicing at all at the temple of our God.
BSB Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God?
⇔
⇔
⇔
MSB Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God?
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Is not food cut off
⇔ from before us,
⇔ gladness and joy
⇔ from the house of our God?
WEBBE Isn’t the food cut off before our eyes,
⇔ joy and gladness from the house of our God?
WMBB (Same as above)
NET Our food has been cut off right before our eyes!
⇔ There is no longer any joy or gladness in the temple of our God!
LSV Is food not cut off before our eyes? Joy and rejoicing from the house of our God?
FBV Haven't we seen our food taken away from us, right before our eyes? There is no joy and happiness in God's Temple.
T4T ⇔ Our crops are already gone,
⇔ and no one is rejoicing at all [DOU] at the temple of our God.
LEB No LEB JOEL book available
BBE Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?
Moff No Moff JOEL book available
JPS Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
ASV Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
DRA Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
YLT Is not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing?
Drby Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our [fn]God?
1.16 Elohim
RV Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
SLT Was not the food cut off before our eyes, from the house of our God, joy and gladness?
Wbstr Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
KJB-1769 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
KJB-1611 Is not the meate cut off before your eyes, yea ioy and gladnesse from the house of our God?
(Is not the meat cut off before your eyes, yea joy and gladness from the house of our God?)
Bshps No Bshps JOEL book available
Gnva Is not the meate cut off before our eyes? and ioy, and gladnesse from the house of our God?
(Is not the meat cut off before our eyes? and joy, and gladness from the house of our God? )
Cvdl No Cvdl JOEL book available
Wycl No Wycl JOEL book available
Luth No Luth JOEL book available
ClVg Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio?
(Is_it not/no before eyes yours alimenta they_perished from/about at_home of_God our, joy and exsultatio? )
RP-GNT No RP-GNT JOEL book available
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל
am=not before eyes_of,our food cut_off from,house_of God_of,our joy and,gladness
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Food has been cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת
am=not before eyes_of,our food cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Have not the locusts cut off food before our eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ
before eyes_of,our
Joel is using the term eyes to mean sight, by association with the way eyes are used for seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from our sight]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל
from,house_of God_of,our joy and,gladness
Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and have not joy and gladness been cut off from the house of our God]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל
joy and,gladness
The terms joy and gladness mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all celebration]