Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel JOEL 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAm_not before eyes_our food has_it_been_cut_off from_house god_our joy and_gladness.

UHBהֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל׃
   (hₐ⁠lōʼ neged ˊēynēy⁠nū ʼokel nikrāt mi⁠bēyt ʼₑlohēy⁠nū simḩāh vā⁠gil.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλθρεύθη, ἐξ οἴκου Θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
   (Katenanti tōn ofthalmōn humōn brōmata exōlthreuthaʸ, ex oikou Theou humōn eufrosunaʸ kai ⱪara. )

BrTrYour meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.

ULTHas not food been cut off from before our eyes,
 ⇔ and joy and gladness from the house of our God?

USTOur crops are already gone,
 ⇔ and no one is rejoicing at all at the temple of our God.

BSBHas not the food been cut off
 ⇔ before our very eyes—
 ⇔ joy and gladness
 ⇔ from the house of our God?


OEB  ⇔ Is not food cut off
 ⇔ from before us,
 ⇔ gladness and joy
 ⇔ from the house of our God?

WEBBEIsn’t the food cut off before our eyes,
 ⇔ joy and gladness from the house of our God?

WMBB (Same as above)

NETOur food has been cut off right before our eyes!
 ⇔ There is no longer any joy or gladness in the temple of our God!

LSVIs food not cut off before our eyes? Joy and rejoicing from the house of our God?

FBVHaven't we seen our food taken away from us, right before our eyes? There is no joy and happiness in God's Temple.

T4T  ⇔ Our crops are already gone,
 ⇔ and no one is rejoicing at all [DOU] at the temple of our God.

LEB• Is not food cut off before our eyes, •  from the house of our God, •  joy and gladness?

BBEIs not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?

MoffNo Moff JOEL book available

JPSIs not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

ASVIs not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

DRAIs not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?

YLTIs not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing?

DrbyIs not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our [fn]God?


1.16 Elohim

RVIs not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

WbstrIs not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?

KJB-1769Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

KJB-1611Is not the meate cut off before your eyes, yea ioy and gladnesse from the house of our God?
   (Is not the meat cut off before your eyes, yea joy and gladnesse from the house of our God?)

BshpsIs not the meate cut of before our eyes, yea mirth and ioy from the house of our God?
   (Is not the meat cut of before our eyes, yea mirth and joy from the house of our God?)

GnvaIs not the meate cut off before our eyes? and ioy, and gladnesse from the house of our God?
   (Is not the meat cut off before our eyes? and joy, and gladnesse from the house of our God? )

CvdlShal not ye meates be taken awaye before oure eyes, the myrth also & ioye from the house of oure God?
   (Shall not ye/you_all meates be taken away before our eyes, the myrth also and joy from the house of our God?)

WyclWhether foodis perischiden not bifore youre iyen; gladnesse and ful out ioie perischide fro the hous of youre God?
   (Whether foodis perishedn not before your(pl) eyes; gladnesse and full out ioie perished from the house of your(pl) God?)

LuthDa wird die Speise vor unsern Augen weggenommen werden und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne.
   (So becomes the food before/in_front_of unsern Augen weggenommen become and from_the house unsers God’s Freude and Wonne.)

ClVgNumquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio?
   (Is_it not/no before oculis vestris alimenta they_perished about at_home of_God nostri, lætitia and exsultatio? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל

am=not before eyes,our food cut_off from,house God,our joy and,gladness

Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Food has been cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת

am=not before eyes,our food cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Have not the locusts cut off food before our eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ

before eyes,our

Joel is using the term eyes to mean sight, by association with the way eyes are used for seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from our sight”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל

from,house God,our joy and,gladness

Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and have not joy and gladness been cut off from the house of our God”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל

joy and,gladness

The terms joy and gladness mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all celebration”

BI Joel 1:16 ©