Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_made vine_my to_waste and_fig_tree_my to_splintered completely_(strip_bare) stripped_bare_their and_thrown_down they_have_become_white branches_their.
UHB שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃ ‡
(sām gafniy ləshammāh ūtəʼēnātiy liqəʦāfāh ḩāsof ḩₐsāfāh vəhishlik hilbinū sārīgeyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὰς συκάς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν, καὶ ἔῤῥιψεν· ἐλεύκανε τὰ κλήματα αὐτῆς.
(Etheto taʸn ampelon mou eis afanismon, kai tas sukas mou eis sugklasmon; ereunōn exaʸreunaʸsen autaʸn, kai eɽɽipsen; eleukane ta klaʸmata autaʸs. )
BrTr He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has [fn]peeled its branches.
1:7 Gr. whitened, Gen. 30. 37.
ULT It has made my vine into a waste
⇔ and has splintered my fig tree.
⇔ It has stripped its bark and thrown it away;
⇔ their branches are bare white.
UST They have destroyed our grapevines and our fig trees
⇔ by stripping off and eating all the bark,
⇔ with the result that the branches are white and bare.
BSB It has laid waste My grapevine
⇔ and splintered My fig tree.
⇔ It has stripped off the bark and thrown it away;
⇔ the branches have turned white.
OEB It has laid waste my vines,
⇔ and barked my fig tree;
⇔ it has peeled and cast it away,
⇔ bleached are the branches.
WEBBE He has laid my vine waste,
⇔ and stripped my fig tree.
⇔ He has stripped its bark, and thrown it away.
⇔ Its branches are made white.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)Sober up, you drunks!
Get in touch with reality—and weep!
Your supply of booze is cut off.
You’re on the wagon, like it or not.
My country’s being invaded
by an army invincible, past numbering,
Teeth like those of a lion,
fangs like those of a tiger.
It has ruined my vineyards,
stripped my orchards,
And clear-cut the country.
The landscape’s a moonscape.
NET They have destroyed our vines;
⇔ they have turned our fig trees into mere splinters.
⇔ They have completely stripped off the bark and thrown them aside;
⇔ the twigs are stripped bare.
LSV It has made My vine become a desolation,
And My fig tree become a splinter,
It has made it thoroughly bare, and has cast down,
Its branches have been made white.
FBV It has ruined my grapevines and destroyed my fig trees, stripping them completely and reducing them to stumps, white and bare.
T4T They have destroyed our grapevines and our fig trees
⇔ by stripping off and eating all the bark,
⇔ with the result that the branches are white and ◄bare/have no leaves on them►.
LEB • and my fig tree a completely splintered stump. • It has stripped them bare and thrown them down; • their branches have turned white.
BBE By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
Moff No Moff JOEL book available
JPS He hath laid my vine waste, and blasted my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it down, the branches thereof are made white.
ASV He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
DRA He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
YLT It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
Drby He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white.
RV He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
Wbstr He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white.
KJB-1769 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.[fn]
(He hath/has laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath/has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. )
1.7 barked…: Heb. laid my fig tree for a barking
KJB-1611 He hath laide my vine waste: and [fn]barked my figge-tree: hee hath made it cleane bare, and cast it away, the branches thereof are made white.
(He hath/has laid my vine waste: and barked my figge-tree: he hath/has made it clean bare, and cast it away, the branches thereof are made white.)
1:7 Heb. laid my figgetree for a barking.
Bshps He hath destroyed my vine, & barked my figge tree, he hath pilled it and cast it from him, and hath left bowes therof whyte.
(He hath/has destroyed my vine, and barked my fig tree, he hath/has pilled it and cast it from him, and hath/has left bowes thereof whyte.)
Gnva He maketh my vine waste, and pilleth off the barke of my figge tree: he maketh it bare, and casteth it downe: ye branches therof are made white.
(He maketh my vine waste, and pilleth off the barke of my fig tree: he maketh it bare, and casteth it down: ye/you_all branches thereof are made white. )
Cvdl They shal make my vinyarde waist, they shal pyll of the barckes of my fygetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte.
(They shall make my vinyarde waist, they shall pyll of the barckes of my fygetrees, strype them bare, cast them away, and make the branches whyte.)
Wycl It settide my vyner in to desert, and took awei the riynde of my fige tre. It made nakid and spuylide that vyner, and castide forth; the braunchis therof ben maad white.
(It set my vineyard in to desert, and took away the riynde of my fig tre. It made nakid and spuylide that vineyard, and castide forth; the branchis thereof been made white.)
Luth Dasselbige verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schälet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.
(Dasselbige verwüstet my Weinberg and streift my Feigenbaum, schälet him/it and verwirft him/it, that his Zweige know dastehen.)
ClVg Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus.
(Posuit vineam meam in desert, and ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, and proyecit: albi facti are rami his. )
1:7 The destructive power of locusts is well documented in both ancient and modern times. The insatiable insects consume annual crops such as grains and vegetables, and they destroy perennial fruit-bearing trees and vines, leaving the branches white and bare.
Note 1 topic: writing-pronouns
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה
laid vine,my to,waste and,fig_tree,my to,splintered
Since Joel and the people whom he is addressing eat the same crops, it may be more natural in your language to say “our” instead of my. Alternate translation: “It has made our vines into a waste and our fig trees into splinters”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה
laid vine,my to,waste
If your language does not use an abstract noun for the idea of waste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “It has laid waste my vine” or “It has ruined my vine”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙
to_strip_off stripped_~_bare,their
Joel is repeating the verb “strip” in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “It has stripped it completely”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִשְׁלִ֔יךְ
and,thrown_~_down
Joel is speaking as if the locusts had literally thrown … away the vegetation they had finished eating. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spit it out”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ
turned_white branches,their
Joel is using the term have become white to mean that the branches have been stripped of their bark, by association with the way the wood underneath the bark is white in color. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its branches have been stripped of their bark”