Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear MAL 1:3

 MAL 1:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 543704,543705
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380191
    1. 543706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380192
    1. עֵשָׂו
    2. 543707
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. O-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380193
    1. שָׂנֵאתִי
    2. 543708
    3. I hated
    4. -
    5. 8130
    6. V-Vqp1cs
    7. I_hated
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380194
    1. וָ,אָשִׂים
    2. 543709,543710
    3. and I have made
    4. I've turned
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. and,I_have_made
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380195
    1. אֶת
    2. 543711
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380196
    1. 543712
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380197
    1. הָרָי,ו
    2. 543713,543714
    3. mountains of his
    4. -
    5. 2022
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. mountains_of,his
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380198
    1. שְׁמָמָה
    2. 543715
    3. a waste
    4. wasteland
    5. S-Ncfsa
    6. a_waste
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380199
    1. וְ,אֶת
    2. 543716,543717
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380200
    1. 543718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380201
    1. נַחֲלָת,וֹ
    2. 543719,543720
    3. inheritance of his
    4. inheritance
    5. 5159
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. inheritance_of,his
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380202
    1. לְ,תַנּוֹת
    2. 543721,543722
    3. for female jackals of
    4. jackals
    5. 8568
    6. S-R,Ncbpc
    7. for_[female],jackals_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380203
    1. מִדְבָּר
    2. 543723
    3. +the wilderness
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_wilderness
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380204
    1. 543724
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380205

OET (OET-LV)And_DOM ˊĒsāv I_hated and_I_have_made DOM mountains_of_his a_waste and_DOM inheritance_of_his for_female_jackals_of the_wilderness.

OET (OET-RV)and rejected Esaw. I’ve turned the hills where Esaw lived into a wasteland and given his inheritance to the wild jackals.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–5: The LORD loved the people of Israel very much

Paragraph 1:2–5

At the time when Malachi was writing, the people of Israel were discouraged. Some years earlier their enemies, the Babylonians, had defeated them in war and had taken them as slaves to Babylon.

After some time the people of Israel had been released and were now living again in their own land, but life was very difficult. Perhaps they felt that the LORD had failed to bless them as a nation. They questioned whether the LORD really loved them. The LORD answered this accusation by pointing out that he had chosen to love them more than other nations. He told them that he had shown this love when he chose their ancestor Jacob and entered into a covenant relationship with him and his descendants (Genesis 28:13–15, 35:9–12, 46:3–4).

1:3a

but Esau I have hated,

1:3b

and I have made his mountains a wasteland

made…a wasteland: The Hebrew expression which the BSB translates as made…a wasteland literally means “made a waste.” This means that the LORD made the land barren and deserted. Some ways to say this are:About six hundred years before the birth of Christ, the Nabatean Arabs gradually took over the land of Edom, driving the Edomites from the area. (Nabaioth, the ancestor of the Nabateans, was the eldest son of Ishmael and therefore grandson of Abraham (Genesis 25:12–13).) This had already happened by the time that Malachi was writing.

I turned Esau’s hill country into a barren desert. (CEV)

I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland. (NET)

his mountains: Esau had already been dead many years before Malachi received this prophecy. The expression which the BSB translates as his mountains refers to the hilly region where Esau’s descendants lived.

1:3c

and left his inheritance to the desert jackals.”

inheritance: This refers to the land of Edom, that is, the land where Esau and his descendants had formerly lived. The LORD had given them that land, but later he had taken it from them because of what they had done to the people of Israel.The Edomites consistently opposed the Israelites on many occasions through history. In 589–587 BC they joined with the Babylonians to fight against the people of Judah, and to destroy Jerusalem. (See the book of Obadiah, especially verses 10–14.) About six hundred years before the birth of Christ, the Nabatean Arabs gradually took over the land of Edom, driving the Edomites from the area. (Nabaioth, the ancestor of the Nabateans, was the eldest son of Ishmael and therefore grandson of Abraham (Genesis 25:12–13).) This had already happened by the time that Malachi was writing.

desert jackals: The desert jackals mentioned here are wild animals of the dog family (similar to wolves). They usually hunt in packs and often make a sad-sounding cry at night. In the Bible they are almost always associated with scenes of desolation.See Job 30:29, Psalm 44:19, Isaiah 13:22, 34:13, 35:7, 43:20, Jeremiah 9:11, 10:22, 14:6, 49:33, 50:39, 51:37, Lamentations 4:3, Micah 1:8. If jackals are unknown in your area, possible substitutes might be: wolves, hyenas, or just “wild animals.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי

and=DOM ˊĒsāv hated

The word translated as hated does not always indicate a strong antipathy or loathing. In a comparison such as this one, it can mean “loved less” or “favored less.” If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [but I have not favored Esau or his descendants, the Edomites]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְׁמָמָ֔ה

desolation

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a desolate place]

Note 3 topic: translate-unknown

לְ⁠תַנּ֥וֹת

for_[female],jackals_of

A jackal is a wild dog that lives in the desert. If your readers would not be familiar with what a jackal is, in your translation you could use the name of a similar animal that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [desert scavengers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 543704,543705
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380191
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5750
    4. 543707
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380193
    1. I hated
    2. -
    3. 8101
    4. 543708
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380194
    1. and I have made
    2. I've turned
    3. 1987,8148
    4. 543709,543710
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380195
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 543711
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380196
    1. mountains of his
    2. -
    3. 1906,1978
    4. 543713,543714
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380198
    1. a waste
    2. wasteland
    3. 7495
    4. 543715
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380199
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 543716,543717
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380200
    1. inheritance of his
    2. inheritance
    3. 5077,1978
    4. 543719,543720
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380202
    1. for female jackals of
    2. jackals
    3. 3705,8323
    4. 543721,543722
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380203
    1. +the wilderness
    2. -
    3. 4057
    4. 543723
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380204

OET (OET-LV)And_DOM ˊĒsāv I_hated and_I_have_made DOM mountains_of_his a_waste and_DOM inheritance_of_his for_female_jackals_of the_wilderness.

OET (OET-RV)and rejected Esaw. I’ve turned the hills where Esaw lived into a wasteland and given his inheritance to the wild jackals.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 1:3 ©