Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_which they_have_eaten the_flesh people_my and_skin_their from_upon_them they_have_stripped_off and_DOM bones_their they_have_broken_in_pieces and_chop_up just_as in/on/at/with_pot and_like_flesh in_the_middle of_a_caldron.
UHB וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעוֹרָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּת֥וֹךְ קַלָּֽחַת׃ ‡
(vaʼₐsher ʼākəlū shəʼēr ˊammiy vəˊōrām mēˊₐlēyhem hifshiţū vəʼet-ˊaʦmotēyhem piʦʦēḩū ūfārəsū kaʼₐsher başşir ūkəⱱāsār bətōk qallāḩat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπʼ αὐτῶν ἐξέδειραν, καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν, καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα, καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν,
(Hon tropon katefagon tas sarkas tou laou mou, kai ta dermata autōn apʼ autōn exedeiran, kai ta ostea autōn sunethlasan, kai emelisan hōs sarkas eis lebaʸta, kai hōs krea eis ⱪutran, )
BrTr even as they devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the pot,
ULT those who eat the flesh of my people,
⇔ and their skin from off them, they tear off
⇔ and their bones, they break
⇔ and chop them in pieces,
⇔ just like a pot,
⇔ and as meat in the midst of a cauldron.
UST It is as though you chop them into pieces like meat to be cooked in a pot.
BSB You eat the flesh of my people
⇔ after stripping off their skin
⇔ and breaking their bones.
⇔ You chop them up like flesh for the cooking pot,
⇔ like meat in a cauldron.”
OEB ⇔ ‘They devour the flesh of my people,
⇔ and their hide they strip from off them,
⇔ and break in pieces and serve up their bones,
⇔ like meat in a pot or the cooking pan!
WEBBE who also eat the flesh of my people,
⇔ and peel their skin from off them,
⇔ and break their bones,
⇔ and chop them in pieces, as for the pot,
⇔ and as meat within the cauldron.
WMBB (Same as above)
NET You devour my people’s flesh,
⇔ strip off their skin,
⇔ and crush their bones.
⇔ You chop them up like flesh in a pot –
⇔ like meat in a kettle.
¶
LSV And who have eaten the flesh of My people,
And their skin from off them have stripped,
And their bones they have broken,
And they have spread [them] out as in a pot,
And as flesh in the midst of a cauldron.”
FBV You eat the flesh of my people, you strip off their skin, you break their bones. You chop them up like meat for the saucepan, like flesh for the cooking pot.”
T4T It is as though you chop them into pieces like [SIM] meat to be cooked in a pot.
LEB • and strip their skin from them, • and break their bones, • and chop them like meat in the pot, • and like flesh in the midst of a cooking pot.”
BBE Like meat they take the flesh of my people for their food, skinning them and crushing their bones, yes, cutting them up as if for the pot, like flesh inside the cooking-pot.
Moff No Moff MIC book available
JPS Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as that which is in the pot, and as flesh within the caldron.
ASV who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
DRA Who have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin from off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot.
YLT And who have eaten the flesh of My people, And their skin from off them have stript, And their bones they have broken, And they have spread [them] out as in a pot, And as flesh in the midst of a caldron.
Drby and who eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.
RV who also eat the flesh of my people; and they flay their skin from off them, and break their bones: yea, they chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
Wbstr Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
KJB-1769 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
KJB-1611 Who also eate the flesh of my people, and flay their skinne from off them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron.
(Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron.)
Bshps And they eate also the fleshe of my people, & flay of their skinne from them: and they breake their bones, and chop them in peeces as for the pot, and as fleshe within the cauldron.
(And they eat also the flesh of my people, and flay of their skin from them: and they break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.)
Gnva And they eate also the flesh of my people, and flay off their skinne from them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
(And they eat also the flesh of my people, and flay off their skin from them, and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. )
Cvdl Ye eate the flesh of my people, ad flay of their skynne: ye breake their bones, ye choppe them in peces as it were in to a cauldron, ad as flesh into a pot.
(Ye/You_all eat the flesh of my people, ad flay of their skynne: ye/you_all break their bones, ye/you_all choppe them in pieces as it were in to a cauldron, ad as flesh into a pot.)
Wycl Whiche eeten the fleisch of my puple, and hiliden the skyn of hem fro aboue; and broken togidere the boonys of hem, and kittiden togidere as in a cawdroun, and as fleisch in the myddil of a pot.
(Which eeten the flesh of my people, and hiliden the skin of them from aboue; and broken together the boonys of them, and kittiden together as in a cawdroun, and as flesh in the middle of a pot.)
Luth und fresset das Fleisch meines Volks; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel.
(and fresset the flesh my peoples; and when you/their/her to_them the skin abgezogen have, zerbrecht you/their/her to_them also the Beine and zerleget it like in a Topf and like flesh in a Kessel.)
ClVg qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ?
(who comederunt carnem of_the_people my/mine, and pellem their desuper excoriaverunt, and ossa their confregerunt, and conciderunt like in lebete, and as_if carnem in in_the_middle ollæ? )
3:1-4 Micah relentlessly indicted the leaders of Israel because they were responsible for the peoples’ well-being. The horrors here depict the terrors of a people under siege (cp. Deut 28:53; 2 Kgs 6:29).
Connecting Statement:
Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) just like meat in a cauldron
(Some words not found in UHB: and=which eat flesh people,my and,skin,their from,upon,them strip and=DOM bones,their break and,chop_~_up just=as in/on/at/with,pot and,like,flesh in_the=middle cauldron )
A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.