Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel MIC 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)those who eat the flesh of my people,
 ⇔ ≈ and their skin that they’ve stripped off them,
 ⇔ they break their bones,
 ⇔ ≈ and chop them in pieces,
 ⇔ just like soup in a pot—
 ⇔ ≈ like meat in a cauldron.OET logo mark

OET-LVAnd_which they_have_eaten the_flesh_of my_people_of_of and_their_of_skin from_on_them they_have_stripped_off and_DOM bones_of_their they_have_broken_in_pieces and_they_have_chopped_them_up just_as in_pot and_like_meat in_the_middle a_caldron.
OET logo mark

UHBוַ⁠אֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּ⁠י֒ וְ⁠עוֹרָ⁠ם֙ מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְ⁠אֶת־עַצְמֹֽתֵי⁠הֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּ⁠פָרְשׂוּ֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠סִּ֔יר וּ⁠כְ⁠בָשָׂ֖ר בְּ⁠ת֥וֹךְ קַלָּֽחַת׃
   (va⁠ʼₐsher ʼākə shəʼēr ˊammi⁠y və⁠ˊōrā⁠m mē⁠ˊₐlēy⁠hem hifshiţū və⁠ʼet-ˊaʦmotēy⁠hem piʦʦēḩū ū⁠fārə ka⁠ʼₐsher ba⁠şşir ū⁠kə⁠ⱱāsār bə⁠tōk qallāḩat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπʼ αὐτῶν ἐξέδειραν, καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν, καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα, καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν,
   (Hon tropon katefagon tas sarkas tou laou mou, kai ta dermata autōn apʼ autōn exedeiran, kai ta ostea autōn sunethlasan, kai emelisan hōs sarkas eis lebaʸta, kai hōs krea eis ⱪutran, )

BrTreven as they devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the pot,

ULTthose who eat the flesh of my people,
 ⇔ and their skin from off them, they tear off
 ⇔ and their bones, they break
 ⇔ and chop them in pieces,
 ⇔ just like a pot,
 ⇔ and as meat in the midst of a cauldron.

USTIt is as though you chop them into pieces like meat to be cooked in a pot.

BSBYou eat the flesh of my people
 ⇔ after stripping off their skin
 ⇔ and breaking their bones.
 ⇔ You chop them up like [flesh] for the [cooking] pot,
 ⇔ like meat in a cauldron.”

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ ‘They devour the flesh of my people,
 ⇔ and their hide they strip from off them,
 ⇔ and break in pieces and serve up their bones,
 ⇔ like meat in a pot or the cooking pan!

WEBBEwho also eat the flesh of my people,
 ⇔ and peel their skin from off them,
 ⇔ and break their bones,
 ⇔ and chop them in pieces, as for the pot,
 ⇔ and as meat within the cauldron.

WMBB (Same as above)

NETYou devour my people’s flesh,
 ⇔ strip off their skin,
 ⇔ and crush their bones.
 ⇔ You chop them up like flesh in a pot –
 ⇔ like meat in a kettle.
¶ 

LSVAnd who have eaten the flesh of My people,
And their skin from off them have stripped,
And their bones they have broken,
And they have spread [them] out as in a pot,
And as flesh in the midst of a cauldron.”

FBVYou eat the flesh of my people, you strip off their skin, you break their bones. You chop them up like meat for the saucepan, like flesh for the cooking pot.”

T4TIt is as though you chop them into pieces like [SIM] meat to be cooked in a pot.

LEB   • and who eat the flesh of my people, and strip their skin from them,
 •  and break their bones,
  •  and chop them like meat in the pot,
  •  and like flesh in the midst of a cooking pot.”

BBELike meat they take the flesh of my people for their food, skinning them and crushing their bones, yes, cutting them up as if for the pot, like flesh inside the cooking-pot.

MoffBut they devour my people’s flesh
 ⇔ and strip them of their skin,
 ⇔ laying bare their very bones,
 ⇔ chopping them up like flesh for the pot,
 ⇔ like meat in a cauldron.

JPSWho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as that which is in the pot, and as flesh within the caldron.

ASVwho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

DRAWho have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin from off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot.

YLTAnd who have eaten the flesh of My people, And their skin from off them have stript, And their bones they have broken, And they have spread [them] out as in a pot, And as flesh in the midst of a caldron.

Drbyand who eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.

RVwho also eat the flesh of my people; and they flay their skin from off them, and break their bones: yea, they chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
   (who also eat the flesh of my people; and they flay their skin from off them, and break their bones: yea, they chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron. )

SLTAnd who ate the flesh of my people, and they stripped off their skin from off them; and they brake their bones in pieces, and separated as for the pot, and as flesh in the midst of the kettle.

WbstrWho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

KJB-1769Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
   (Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron. )

KJB-1611Who also eate the flesh of my people, and flay their skinne from off them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they eate also the fleshe of my people, & flay of their skinne from them: and they breake their bones, and chop them in peeces as for the pot, and as fleshe within the cauldron.
   (And they eat also the flesh of my people, and flay of their skin from them: and they break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.)

GnvaAnd they eate also the flesh of my people, and flay off their skinne from them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
   (And they eat also the flesh of my people, and flay off their skin from them, and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron. )

CvdlYe eate the flesh of my people, ad flay of their skynne: ye breake their bones, ye choppe them in peces as it were in to a cauldron, ad as flesh into a pot.
   (Ye/You_all eat the flesh of my people, and flay of their skin: ye/you_all break their bones, ye/you_all choppe them in pieces as it were in to a cauldron, and as flesh into a pot.)

WyclWhiche eeten the fleisch of my puple, and hiliden the skyn of hem fro aboue; and broken togidere the boonys of hem, and kittiden togidere as in a cawdroun, and as fleisch in the myddil of a pot.
   (Which eaten the flesh of my people, and holding the skin of hem from above; and broken together the bones of hem, and kittiden together as in a cawdroun, and as flesh in the middle of a pot.)

Luthund fresset das Fleisch meines Volks; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel.
   (and eats the flesh my peoples; and when you(pl)/their/her to_them the skin abgezogen have, zerbrecht you(pl)/their/her to_them also the legs and zerleget it as/like in a pot and as/like flesh in a Kessel.)

ClVgqui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ?
   (who/which they_ate the_flesh of_the_people my/mine, and the_hide/skin their from_above excoriaverunt, and bones their they_broke, and conciderunt like in/into/on lebete, and as_if the_flesh in/into/on in_the_middle ollæ? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-4 Micah relentlessly indicted the leaders of Israel because they were responsible for the peoples’ well-being. The horrors here depict the terrors of a people under siege (cp. Deut 28:53; 2 Kgs 6:29).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Micah rebuked the leaders of Israel

In this section, Micah is the speaker. He spoke to the leaders of the Jews and to the prophets. He rebuked (scolded) them for their wicked deeds. He also told them that God would punish the nation because of them.

The Notes will divide this section into three paragraphs:

In each paragraph, Micah used the word “justice” (3:1, 8, 9). In each paragraph, he first rebuked the leaders for their evil deeds. Then he described what would happen as a result of their wickedness. Some versions begin a new paragraph at verse 4 or verse 8. It is recommended that you follow the paragraphs used in the Notes.

Here are some other examples of section headings:

Micah Denounces Israel’s Leaders (GNT)

Leaders and Prophets Rebuked (NIV)

Israel’s Sinful Leaders—Rulers, Prophets, and Priests (GW)

Wicked Rulers and Prophets (NRSV)

Paragraph 3:1–4

In this paragraph, Micah first spoke to the judicial leaders of Israel. He accused them of doing evil and cruel things (verses 1–3). Then he spoke about them. He said that the LORD would punish them (verse 4).

3:3a

You eat the flesh of my people

You eat the flesh of my people: This line is the main point of the metaphor. The point is that the wicked leaders treated the common people with extreme cruelty. They wrongfully deprived them of their land and property and everything that they needed to stay alive.Here are some of the cruel things these leaders did: They took land and houses away from poor people (Micah 2:2; Micah 2:8–9), they took bribes (Micah 3:11a), and they did not help widows and orphans (see Psalm 82:1–4; Isaiah 1:17, 23; Jeremiah 22:3). Here are some other verses in which cruel people are compared to those who eat human flesh: Psalms 14:4; Proverbs 30:14; Zephaniah 3:3.

Micah compared their cruelty to people who would enjoy eating the flesh of their fellow countrymen. He was probably not referring to ritual cannibalism or to mothers who ate dead children to avoid starvation during the siege of Samaria (2 Kings 6:29). (See the two footnotes in the earlier note on 3:2b–3e).

3:3b

after stripping off their skin

after stripping off their skin: See the notes on the parallel clause in 3:2b.

In some languages, it may be more natural to combine these parallel clauses into one line. For example:

You skin my people alive. (CEV)

See also the CEV reordering of 3:2b–3e in the General Comment at the end of the note on 3:3d–e.

3:2b–3e

(combined/reordered)

3:3c

and breaking their bones.

and breaking their bones: Here are some other ways to translate this phrase:

and break their bones (NLT)

breaking up their bones (NJB)

breaking their bones to bits (NJPS)

3:3d–e

You chop them up like flesh for the cooking pot, like meat in a cauldron.”

You chop them up like flesh for the cooking pot, like meat in a cauldron: To chop them up refers here to cutting the flesh/meat into pieces with a big knife. Notice the parallel phrases:

3dlike flesh for the cooking pot,

3elike meat in a caldron.

In these parallel similes, the words meat and flesh mean the same thing, and the words cooking pot and cauldron both refer to a large cooking pot.

In some languages, it may be more natural to combine these two verse parts. For example:

You chop them up like meat for the cooking pot. (NLT)

…and chop them up like meat for the pot (GNT)

General Comment on 3:2b–3e

Here are some other ways to translate the metaphor:


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) just like meat in a cauldron

(Some words not found in UHB: and=which eat flesh_of my_people_of,of and,their_of,skin from,on,them strip and=DOM bones_of,their break and,they_have_chopped_[them]_up just=as in,pot and,like,meat in_the=middle cauldron )

A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.

BI Mic 3:3 ©