Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel MIC 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_which they_have_eaten the_flesh people_my and_skin_their from_upon_them they_have_stripped_off and_DOM bones_their they_have_broken_in_pieces and_chop_up just_as in/on/at/with_pot and_like_flesh in_the_middle of_a_caldron.

UHBוַ⁠אֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּ⁠י֒ וְ⁠עוֹרָ⁠ם֙ מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְ⁠אֶת־עַצְמֹֽתֵי⁠הֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּ⁠פָרְשׂוּ֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠סִּ֔יר וּ⁠כְ⁠בָשָׂ֖ר בְּ⁠ת֥וֹךְ קַלָּֽחַת׃
   (va⁠ʼₐsher ʼākə shəʼēr ˊammi⁠y və⁠ˊōrā⁠m mē⁠ˊₐlēy⁠hem hifshiţū və⁠ʼet-ˊaʦmotēy⁠hem piʦʦēḩū ū⁠fārə ka⁠ʼₐsher ba⁠şşir ū⁠kə⁠ⱱāsār bə⁠tōk qallāḩat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπʼ αὐτῶν ἐξέδειραν, καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν, καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα, καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν,
   (Hon tropon katefagon tas sarkas tou laou mou, kai ta dermata autōn apʼ autōn exedeiran, kai ta ostea autōn sunethlasan, kai emelisan hōs sarkas eis lebaʸta, kai hōs krea eis ⱪutran, )

BrTreven as they devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the pot,

ULTthose who eat the flesh of my people,
 ⇔ and their skin from off them, they tear off
 ⇔ and their bones, they break
 ⇔ and chop them in pieces,
 ⇔ just like a pot,
 ⇔ and as meat in the midst of a cauldron.

USTIt is as though you chop them into pieces like meat to be cooked in a pot.

BSBYou eat the flesh of my people
 ⇔ after stripping off their skin
 ⇔ and breaking their bones.
 ⇔ You chop them up like flesh for the cooking pot,
 ⇔ like meat in a cauldron.”


OEB  ⇔ ‘They devour the flesh of my people,
 ⇔ and their hide they strip from off them,
 ⇔ and break in pieces and serve up their bones,
 ⇔ like meat in a pot or the cooking pan!

WEBBEwho also eat the flesh of my people,
 ⇔ and peel their skin from off them,
 ⇔ and break their bones,
 ⇔ and chop them in pieces, as for the pot,
 ⇔ and as meat within the cauldron.

WMBB (Same as above)

NETYou devour my people’s flesh,
 ⇔ strip off their skin,
 ⇔ and crush their bones.
 ⇔ You chop them up like flesh in a pot –
 ⇔ like meat in a kettle.
¶ 

LSVAnd who have eaten the flesh of My people,
And their skin from off them have stripped,
And their bones they have broken,
And they have spread [them] out as in a pot,
And as flesh in the midst of a cauldron.”

FBVYou eat the flesh of my people, you strip off their skin, you break their bones. You chop them up like meat for the saucepan, like flesh for the cooking pot.”

T4TIt is as though you chop them into pieces like [SIM] meat to be cooked in a pot.

LEB•  and strip their skin from them, •  and break their bones, •  and chop them like meat in the pot, •  and like flesh in the midst of a cooking pot.”

BBELike meat they take the flesh of my people for their food, skinning them and crushing their bones, yes, cutting them up as if for the pot, like flesh inside the cooking-pot.

MoffNo Moff MIC book available

JPSWho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as that which is in the pot, and as flesh within the caldron.

ASVwho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

DRAWho have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin from off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot.

YLTAnd who have eaten the flesh of My people, And their skin from off them have stript, And their bones they have broken, And they have spread [them] out as in a pot, And as flesh in the midst of a caldron.

Drbyand who eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.

RVwho also eat the flesh of my people; and they flay their skin from off them, and break their bones: yea, they chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

WbstrWho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

KJB-1769Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

KJB-1611Who also eate the flesh of my people, and flay their skinne from off them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron.
   (Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the cauldron.)

BshpsAnd they eate also the fleshe of my people, & flay of their skinne from them: and they breake their bones, and chop them in peeces as for the pot, and as fleshe within the cauldron.
   (And they eat also the flesh of my people, and flay of their skin from them: and they break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.)

GnvaAnd they eate also the flesh of my people, and flay off their skinne from them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
   (And they eat also the flesh of my people, and flay off their skin from them, and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. )

CvdlYe eate the flesh of my people, ad flay of their skynne: ye breake their bones, ye choppe them in peces as it were in to a cauldron, ad as flesh into a pot.
   (Ye/You_all eat the flesh of my people, ad flay of their skynne: ye/you_all break their bones, ye/you_all choppe them in pieces as it were in to a cauldron, ad as flesh into a pot.)

WyclWhiche eeten the fleisch of my puple, and hiliden the skyn of hem fro aboue; and broken togidere the boonys of hem, and kittiden togidere as in a cawdroun, and as fleisch in the myddil of a pot.
   (Which eeten the flesh of my people, and hiliden the skin of them from aboue; and broken together the boonys of them, and kittiden together as in a cawdroun, and as flesh in the middle of a pot.)

Luthund fresset das Fleisch meines Volks; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel.
   (and fresset the flesh my peoples; and when you/their/her to_them the skin abgezogen have, zerbrecht you/their/her to_them also the Beine and zerleget it like in a Topf and like flesh in a Kessel.)

ClVgqui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ?
   (who comederunt carnem of_the_people my/mine, and pellem their desuper excoriaverunt, and ossa their confregerunt, and conciderunt like in lebete, and as_if carnem in in_the_middle ollæ? )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-4 Micah relentlessly indicted the leaders of Israel because they were responsible for the peoples’ well-being. The horrors here depict the terrors of a people under siege (cp. Deut 28:53; 2 Kgs 6:29).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) just like meat in a cauldron

(Some words not found in UHB: and=which eat flesh people,my and,skin,their from,upon,them strip and=DOM bones,their break and,chop_~_up just=as in/on/at/with,pot and,like,flesh in_the=middle cauldron )

A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.

BI Mic 3:3 ©