Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_[you_all_who]_hate (of)_good and_love (of)_evil[fn] [who]_tear_away skin_their from_upon_them and_flesh_their from_under bones_their.
3:2 Variant note: רעה: (x-qere) ’רָ֑ע’: lemma_7451 b n_1 morph_HAamsa id_33pm7 רָ֑ע
UHB שֹׂ֥נְאֵי ט֖וֹב וְאֹ֣הֲבֵי רָ֑ע[fn] גֹּזְלֵ֤י עוֹרָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמוֹתָֽם׃ ‡
(sonʼēy ţōⱱ vəʼohₐⱱēy rāˊ gozlēy ˊōrām mēˊₐlēyhem ūshəʼērām mēˊal ˊaʦmōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K רעה
BrLXX μισοῦντες τὰ καλὰ, καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρὰ, ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν.
(misountes ta kala, kai zaʸtountes ta ponaʸra, harpazontes ta dermata autōn apʼ autōn, kai tas sarkas autōn apo tōn osteōn autōn. )
BrTr who hate good, and seek evil; who tear their skins off them, and their flesh off their bones:
ULT Those who hate good
⇔ and love evil,
⇔ those who tear off their skin from off them
⇔ their flesh from their bones—
UST but you hate what is good
⇔ and love what is evil.
⇔ You act like butchers:
⇔ it is as though you strip the skin off my people
⇔ and tear the flesh from their bones.
BSB You hate good and love evil.
⇔ You tear the skin from my people
⇔ and strip the flesh from their bones.
OEB Haters of that which is good and lovers of evil!
WEBBE You who hate the good,
⇔ and love the evil;
⇔ who tear off their skin,
⇔ and their flesh from off their bones;
WMBB (Same as above)
NET yet you hate what is good,
⇔ and love what is evil.
⇔ You flay my people’s skin
⇔ and rip the flesh from their bones.
LSV You who are hating good, and loving evil,
Taking violently their skin from off them,
And their flesh from off their bones,
FBV you who hate good and love evil! You tear off their skin, and rip the flesh from their bones.
T4T but you hate what is good
⇔ and you love what is evil.
⇔ You act like butchers:
⇔ it is as though you strip the skin off my people
⇔ and tear the flesh from their bones.
LEB • Those of you who are haters of good and lovers of evil, • who tear their skin from them • and their flesh from their bones,
BBE You who are haters of good and lovers of evil, pulling off their skin from them and their flesh from their bones;
Moff No Moff MIC book available
JPS Who hate the good, and love the evil; who rob their skin from off them, and their flesh from off their bones;
ASV ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
DRA You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them, and their flesh from their bones?
YLT Ye who are hating good, and loving evil, Taking violently their skin from off them, And their flesh from off their bones,
Drby Ye who hate the good, and love evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones;
RV who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
Wbstr Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones;
KJB-1769 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
KJB-1611 Who hate the good and loue the euill, who plucke off their skinne from off them, and their flesh from off their bones.
(Who hate the good and love the evil, who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones.)
Bshps But they hate the good, and loue the euill, they plucke of their skinnes from them, and their fleshe from their bones.
(But they hate the good, and love the evil, they pluck of their skinnes from them, and their flesh from their bones.)
Gnva But they hate the good, and loue the euill: they plucke off their skinnes from them, and their flesh from their bones.
(But they hate the good, and love the evil: they pluck off their skinnes from them, and their flesh from their bones. )
Cvdl But ye hate the good, and loue the euell: ye plucke of mens skynnes, and the flesh from their bones:
(But ye/you_all hate the good, and love the evil: ye/you_all pluck of mens skynnes, and the flesh from their bones:)
Wyc and louen yuele? Whiche violentli taken awei the skynnes of hem fro aboue hem, and the fleisch of hem fro aboue the bonys of hem.
(and love evile? Which violentli taken away the skynnes of them from above them, and the flesh of them from above the bonys of them.)
Luth Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Beinen
(But you/their/her hasset the Gute and liebet the Arge; you/their/her schindet to_them the skin ab and the flesh from your Beinen)
ClVg qui odio habetis bonum, et diligitis malum; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum;
(who odio habetis bonum, and diligitis malum; who violenter tollitis pelles their desuper eis, and carnem their desuper ossibus their; )
3:1-4 Micah relentlessly indicted the leaders of Israel because they were responsible for the peoples’ well-being. The horrors here depict the terrors of a people under siege (cp. Deut 28:53; 2 Kgs 6:29).
Connecting Statement:
Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) hate good and love evil
(Some words not found in UHB: hate good and,love evil tear skin,their from,upon,them and,flesh,their from=under bones,their )
These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “hate everything that is good and love everything that is evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you who tear off their skin, their flesh from their bones
(Some words not found in UHB: hate good and,love evil tear skin,their from,upon,them and,flesh,their from=under bones,their )
A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.