Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah [are]_insignificant to_be in/on/at/with_clans of_Yəhūdāh/(Judah) from_you to_me someone_will_go_out to_be ruler in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_origin_his from_east from_days of_antiquity.
5:1 Note: KJB: Mic.5.2
UHB 4:14 עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֨בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃ס 5 ‡
(4:14 ˊattāh titgoddiy ⱱat-gədūd māʦōr sām ˊālēynū bashshēⱱeţ yakkū ˊal-halləḩiy ʼēt shofēţ yisrāʼēl.ş 5)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ Βηθλεὲμ οἶκος Ἐφραθὰ, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται, τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπʼ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.
(Kai su Baʸthleem oikos Efratha, oligostos ei tou einai en ⱪiliasin Youda; ek sou moi exeleusetai, tou einai eis arⱪonta tou Israaʸl, kai exodoi autou apʼ arⱪaʸs ex haʸmerōn aiōnos. )
BrTr And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.
ULT Now come together in battle ranks,
⇔ daughter of soldiers!
⇔ A siege has been set up against us!
⇔ With a rod they strike the judge of Israel
⇔ on the cheek.[fn]
Instead of come together in battle ranks, some interpreters translate cut yourselves, referring to the pagan practice of cutting oneself while praying to idols. Also, some modern versions follow an ancient version that reads build up your fortifications.
UST You people of Jerusalem, gather your troops together.
⇔ Even though you have a wall around your city to protect it,
⇔ enemy soldiers are surrounding the city.
⇔ Soon they will strike your leader on his face with a rod.
BSB ⇔ Now, O daughter of troops,
⇔ mobilize your troops;
⇔ for a siege is laid against us!
⇔ With a rod they will strike the cheek
⇔ of the judge of Israel.
OEB ‘Now cut yourself in bitter grief,
⇔ daughter besieged by soldiers.
⇔ They have set a wall around you.
⇔ They strike the ruler of Israel,
⇔ in the face with a rod.
WEBBE Now you shall gather yourself in troops,
⇔ daughter of troops.
⇔ He has laid siege against us.
⇔ They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
WMBB (Same as above)
NET But now slash yourself, daughter surrounded by soldiers!
⇔ We are besieged!
⇔ With a scepter they strike Israel’s ruler
⇔ on the side of his face.
LSV Now gather yourself together, O daughter of troops,
He has laid a siege against us,
They strike [the] judge of Israel on the cheek with a rod.
FBV Gather your troops together, Jerusalem![fn] An enemy is besieging us. They will strike Israel's leader on the cheek with a rod.
5:1 “Jerusalem”: literally, “daughter of troops.”
T4T “But now, you people of Jerusalem, gather your troops together,
⇔ because even though you have a wall around your city to protect it,
⇔ enemy soldiers are surrounding the city.
⇔ And soon they will strike your leader on his face, with a rod.”
LEB No LEB MIC 5:1 verse available
BBE Now you will give yourselves deep wounds for grief; they will put up a wall round us: they will give the judge of Israel a blow on the face with a rod.
Moff No Moff MIC book available
JPS (4-14) Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops; they have laid siege against us; they smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
ASV Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
DRA Now shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel.
YLT Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel.
Drby Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
RV Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
Wbstr Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
KJB-1769 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
(Now gather thyself/yourself in troops, O daughter of troops: he hath/has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. )
KJB-1611 ¶ Now gather thy selfe in troupes, O daughter of troupes: he hath laid siege against vs: they shal smite the Iudge of Israel with a rod vpon the cheeke.
(¶ Now gather thyself/yourself in troupes, O daughter of troupes: he hath/has laid siege against us: they shall smite the Judge of Israel with a rod upon the cheeke.)
Bshps Now shalt thou be robbed thy selfe O thou robbers daughter: they shall laye siege against vs, & smyte the iudge of Israel with a rodde vpon the cheeke.
(Now shalt thou/you be robbed thyself/yourself O thou/you robbers daughter: they shall lay siege against us, and smite the judge of Israel with a rod/staff upon the cheeke.)
Gnva Nowe assemble thy garisons, O daughter of garisons: he hath layed siege against vs: they shall smite the iudge of Israel with a rod vpon the cheeke.
(Now assemble thy/your garrisons, O daughter of garrisons: he hath/has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheeke. )
Cvdl After that shalt thou be robbed thy selff, o thou robbers doughter: they shal laye sege agaynst vs, and smyte the iudge off Israel with a rodde vpon the cheke.
(After that shalt thou/you be robbed thy/your selff, o thou/you robbers daughter: they shall lay siege against us, and smite the judge off Israel with a rod/staff upon the cheke.)
Wycl Now thou, douyter of a theef, schalt be distried; thei puttiden on vs bisegyng, in a yerde thei schulen smyte the cheke of the iuge of Israel.
(Now thou/you, daughter of a thief, shalt be distried; they puttiden on us bisegyng, in a yerde they should smite the cheke of the judge of Israel.)
Luth Und du, Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir soll mir der kommen, der in Israel HErr sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist.
(And you, Bethlehem Ephrata, the you klein are under the Tausenden in Yuda, out_of you/to_you should to_me the/of_the coming, the/of_the in Israel LORD sei, which Ausgang from beginning and from Ewigkeit her been is.)
ClVg [Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos: in virga percutient maxillam judicis Israël.]
([Nunc vastaberis, daughter latronis. Obsidionem posuerunt over nos: in rod/staff percutient maxillam yudicis Israel.] )
5:1 Israel’s leader was defeated by the Assyrians (cp. 6:9). Striking a person with a rod expressed contempt (cp. 1 Kgs 22:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) daughter of soldiers
(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah small to=be in/on/at/with,clans Yehuda from,you to=me come to=be ruler in/on/at/with,Israel and,origin,his from=east from,days ancient )
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: “people of the city, whom soldiers are attacking”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) With a rod they strike the judge of Israel on the cheek
(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah small to=be in/on/at/with,clans Yehuda from,you to=me come to=be ruler in/on/at/with,Israel and,origin,his from=east from,days ancient )
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. Alternate translation: “Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) the judge of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah small to=be in/on/at/with,clans Yehuda from,you to=me come to=be ruler in/on/at/with,Israel and,origin,his from=east from,days ancient )
This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.