Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel MIC 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah [are]_insignificant to_be in/on/at/with_clans of_Yəhūdāh/(Judah) from_you to_me someone_will_go_out to_be ruler in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_origin_his from_east from_days of_antiquity.


5:1 Note: KJB: Mic.5.2

UHB4:14 עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑י⁠נוּ בַּ⁠שֵּׁ֨בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַ⁠לְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃ס 5
   (4:14 ˊattāh titgoddiy ⱱat-gədūd māʦōr sām ˊālēy⁠nū ba⁠shshēⱱeţ yakkū ˊal-ha⁠lləḩiy ʼēt shofēţ yisrāʼēl5)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ Βηθλεὲμ οἶκος Ἐφραθὰ, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται, τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπʼ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.
   (Kai su Baʸthleem oikos Efratha, oligostos ei tou einai en ⱪiliasin Youda; ek sou moi exeleusetai, tou einai eis arⱪonta tou Israaʸl, kai exodoi autou apʼ arⱪaʸs ex haʸmerōn aiōnos. )

BrTrAnd thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.

ULTNow come together in battle ranks,
 ⇔ daughter of soldiers!
 ⇔ A siege has been set up against us!
 ⇔ With a rod they strike the judge of Israel
 ⇔ on the cheek.[fn]


Instead of come together in battle ranks, some interpreters translate cut yourselves, referring to the pagan practice of cutting oneself while praying to idols. Also, some modern versions follow an ancient version that reads build up your fortifications.

USTYou people of Jerusalem, gather your troops together.
 ⇔ Even though you have a wall around your city to protect it,
 ⇔ enemy soldiers are surrounding the city.
 ⇔ Soon they will strike your leader on his face with a rod.

BSB  ⇔ Now, O daughter of troops,
 ⇔ mobilize your troops;
 ⇔ for a siege is laid against us!
 ⇔ With a rod they will strike the cheek
 ⇔ of the judge of Israel.


OEB‘Now cut yourself in bitter grief,
 ⇔ daughter besieged by soldiers.
 ⇔ They have set a wall around you.
 ⇔ They strike the ruler of Israel,
 ⇔ in the face with a rod.

WEBBENow you shall gather yourself in troops,
 ⇔ daughter of troops.
 ⇔ He has laid siege against us.
 ⇔ They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.

WMBB (Same as above)

NETBut now slash yourself, daughter surrounded by soldiers!
 ⇔ We are besieged!
 ⇔ With a scepter they strike Israel’s ruler
 ⇔ on the side of his face.

LSVNow gather yourself together, O daughter of troops,
He has laid a siege against us,
They strike [the] judge of Israel on the cheek with a rod.

FBVGather your troops together, Jerusalem![fn] An enemy is besieging us. They will strike Israel's leader on the cheek with a rod.


5:1 “Jerusalem”: literally, “daughter of troops.”

T4T“But now, you people of Jerusalem, gather your troops together,
 ⇔ because even though you have a wall around your city to protect it,
 ⇔ enemy soldiers are surrounding the city.
 ⇔ And soon they will strike your leader on his face, with a rod.”

LEBNo LEB MIC 5:1 verse available

BBENow you will give yourselves deep wounds for grief; they will put up a wall round us: they will give the judge of Israel a blow on the face with a rod.

MoffNo Moff MIC book available

JPS(4-14) Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops; they have laid siege against us; they smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

ASVNow shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

DRANow shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel.

YLTNow gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel.

DrbyNow gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

RVNow shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

WbstrNow gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

KJB-1769Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
   (Now gather thyself/yourself in troops, O daughter of troops: he hath/has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. )

KJB-1611¶ Now gather thy selfe in troupes, O daughter of troupes: he hath laid siege against vs: they shal smite the Iudge of Israel with a rod vpon the cheeke.
   (¶ Now gather thyself/yourself in troupes, O daughter of troupes: he hath/has laid siege against us: they shall smite the Judge of Israel with a rod upon the cheeke.)

BshpsNow shalt thou be robbed thy selfe O thou robbers daughter: they shall laye siege against vs, & smyte the iudge of Israel with a rodde vpon the cheeke.
   (Now shalt thou/you be robbed thyself/yourself O thou/you robbers daughter: they shall lay siege against us, and smite the judge of Israel with a rod/staff upon the cheeke.)

GnvaNowe assemble thy garisons, O daughter of garisons: he hath layed siege against vs: they shall smite the iudge of Israel with a rod vpon the cheeke.
   (Now assemble thy/your garrisons, O daughter of garrisons: he hath/has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheeke. )

CvdlAfter that shalt thou be robbed thy selff, o thou robbers doughter: they shal laye sege agaynst vs, and smyte the iudge off Israel with a rodde vpon the cheke.
   (After that shalt thou/you be robbed thy/your selff, o thou/you robbers doughter: they shall lay siege against us, and smite the judge off Israel with a rod/staff upon the cheke.)

WycNow thou, douyter of a theef, schalt be distried; thei puttiden on vs bisegyng, in a yerde thei schulen smyte the cheke of the iuge of Israel.
   (Now thou/you, douyter of a thief, shalt be distried; they puttiden on us bisegyng, in a yerde they should smite the cheke of the judge of Israel.)

LuthUnd du, Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir soll mir der kommen, der in Israel HErr sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist.
   (And you, Bethlehem Ephrata, the you klein are under the Tausenden in Yuda, out_of you/to_you should to_me the/of_the coming, the/of_the in Israel LORD sei, which Ausgang from beginning and from Ewigkeit her been is.)

ClVg[Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos: in virga percutient maxillam judicis Israël.]
   ([Nunc vastaberis, daughter latronis. Obsidionem posuerunt over nos: in rod/staff percutient maxillam yudicis Israel.] )


TSNTyndale Study Notes:

5:1 Israel’s leader was defeated by the Assyrians (cp. 6:9). Striking a person with a rod expressed contempt (cp. 1 Kgs 22:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) daughter of soldiers

(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah small to=be in/on/at/with,clans Yehuda from,you to=me come to=be ruler in/on/at/with,Israel and,origin,his from=east from,days ancient )

The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: “people of the city, whom soldiers are attacking”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) With a rod they strike the judge of Israel on the cheek

(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah small to=be in/on/at/with,clans Yehuda from,you to=me come to=be ruler in/on/at/with,Israel and,origin,his from=east from,days ancient )

The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. Alternate translation: “Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) the judge of Israel

(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread Ephrathah small to=be in/on/at/with,clans Yehuda from,you to=me come to=be ruler in/on/at/with,Israel and,origin,his from=east from,days ancient )

This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.

BI Mic 5:1 ©