Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cooked DOM son_my and_ate_him and_said to_her/it in_the_day the_next give DOM son_your and_eat_him and_hidden DOM son_her.
UHB וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃ ‡
(vannəⱱashshēl ʼet-bəniy vannoʼkəlēhū vāʼomar ʼēleyhā bayyōm hāʼaḩēr təniy ʼet-bənēk vənoʼkəlennū vattaḩbiʼ ʼet-bənāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτὸν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν· καὶ ἔκρυψε τὸν υἱὸν αὐτῆς.
(Kai haʸpsaʸsamen ton huion mou kai efagomen auton, kai eipon pros autaʸn taʸ haʸmera taʸ deutera, dos ton huion sou kai fagōmen auton; kai ekrupse ton huion autaʸs. )
BrTr So we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son.
ULT And we boiled my son, and we ate him. And I said to her on the next day, “Give your son, and we will eat him.” But she has hidden her son.
UST So we killed my son and cut his body up and boiled his flesh and ate it. The next day, I said to her, ‘Now give your son to me, in order that we can kill him and cook his flesh and eat it.’ But she has hidden her son.”
BSB So we boiled my son and ate him, and the next day I said to her, ‘Give up your son, that we may eat him.’ But she had hidden her son.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give up your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”
WMBB (Same as above)
NET So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”
LSV and we boil my son and eat him, and I say to her on the next day, Give your son, and we eat him; and she hides her son.”
FBV “So we cooked my son and we ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so we can eat him,’ but she's hidden her son.”
T4T So we killed my son and cut his body up and boiled his flesh and ate it. The next day, I said to her, ‘Now give your son to me, in order that we can kill him and cook his flesh and eat it.’ But she has hidden her son!”
LEB So we cooked my son and ate him, and I said to her the next day, ‘Give your son that we may eat him.’ But she had hidden her son.”
BBE So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
Moff No Moff 2KI book available
JPS So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
ASV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
DRA So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son that we may eat him. And she hath hid her son.
YLT and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'
Drby And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son.
RV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
Wbstr So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
KJB-1769 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.[fn]
(So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy/your son, that we may eat him: and she hath/has hid her son. )
6.29 next: Heb. other
KJB-1611 [fn][fn]So we boyled my sonne, and did eate him: and I saide vnto her on the next day, Giue thy sonne, that we may eate him: and she hath hid her sonne.
(So we boyled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy/your son, that we may eat him: and she hath/has hid her son.)
Bshps And so we dressed my sonne, and dyd eate him: And I sayde to her the other day, bring thy sonne, that we may eate him: And she hath hyd her sonne.
(And so we dressed my son, and did eat him: And I said to her the other day, bring thy/your son, that we may eat him: And she hath/has hid her son.)
Gnva So we sod my sonne, and did eate him: and I saide to her the day after, Giue thy sonne, that we may eate him, but she hath hid her sonne.
(So we sod my son, and did eat him: and I said to her the day after, Give thy/your son, that we may eat him, but she hath/has hid her son. )
Cvdl So we sod my sonne, & haue eaten him, and I sayde vnto her on ye thirde daye: Geue vs thy sonne and let vs eate him, but she hath hyd him awaye.
(So we sod my son, and have eaten him, and I said unto her on ye/you_all third day: Give us thy/your son and let us eat him, but she hath/has hid him away.)
Wycl Therfor we setheden my sone, and eten him. And Y seide to hir in the tother day, Yyue thi sone, that we ete hym; and she hidde hir sone.
(Therefore we setheden my son, and eten him. And I said to her in the tother day, Yyue thy/your son, that we eat him; and she hid her sone.)
Luth So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
(So have we/us my son gekocht and gegessen. And I spoke to you/their/her in/at/on_the change days: Give deinen son her and let us/to_us/ourselves eat! But they/she/them has your son versteckt.)
ClVg Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
(Coximus therefore son mine, and comedimus. Dixique to_him day altera: Da son tuum, as comedamus him. Quæ abscondit son his_own. )
6:26-29 Cannibalism under severe conditions was part of God’s curse for unfaithfulness and disobedience (Deut 28:53, 57). It also occurred during the siege that brought about the fall of Jerusalem (Lam 4:9-10).