Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 4:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the last days it’ll come about
 ⇔ that the mountain where Yahweh’s residence is
 ⇔ will become more important than other mountains.
 ⇔ Then it’ll be lifted above the hills,
 ⇔ and peoples will stream to it.OET logo mark

OET-LVand_it_was in_end/latter the_days it_will_be the_mountain_of the_house_of YHWH established (in)_the_chief_of the_mountains and_will_be_lifted_up it more_than_the_hills and_they_will_stream on/upon/above_him/it peoples.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָ֣ה ׀ בְּ⁠אַחֲרִ֣ית הַ⁠יָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ הֶ⁠הָרִ֔ים וְ⁠נִשָּׂ֥א ה֖וּא מִ⁠גְּבָע֑וֹת וְ⁠נָהֲר֥וּ עָלָ֖י⁠ו עַמִּֽים׃
   (və⁠hāyāh bə⁠ʼaḩₐrit ha⁠yyāmim yihyeh har bēyt-yhwh nākōn bə⁠roʼsh he⁠hārim və⁠nissāʼ hūʼ mi⁠ggəⱱāˊōt və⁠nāhₐrū ˊālāy⁠v ˊammim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσι πρὸς αὐτὸ λαοὶ,
   (Kai estai epʼ esⱪatōn tōn haʸmerōn emfanes to oros Kuriou, hetoimon epi tas korufas tōn oreōn, kai meteōristhaʸsetai huperanō tōn bounōn; kai speusousi pros auto laoi, )

BrTrAnd at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it.

ULTAnd it will be in the last days it will come about
 ⇔ that the mountain of the house of Yahweh
 ⇔ will be established as a head over the mountains.
 ⇔ And, it will be lifted above the hills,
 ⇔ and peoples will stream to it.

USTYahweh says that some day his temple will be on top of a mountain,
 ⇔ and that mountain will be the most important one on the earth;
 ⇔ it will be as though it was higher than all the hills,
 ⇔ and huge groups of people from all over the world will come there to worship.

BSBIn the last days the mountain of the house of the LORD
 ⇔ will be established as the chief of the mountains;
 ⇔ it will be raised above the hills,
 ⇔ and the peoples will stream to it.

MSB (Same as BSB above)


OEBIn the days to come
 ⇔ the mountain of the Lord will be established,
 ⇔ the house of our God on the top of the mountain,
 ⇔ lifted above the hills.
 ⇔ All the nations will flow to it,

CSB In the last days the mountain of the LORD’s house will be established at the top of the mountains and will be raised above the hills. Peoples will stream to it,

NLT In the last days, the mountain of the LORD’s house will be the highest of all— the most important place on earth. It will be raised above the other hills, and people from all over the world will stream there to worship.

NIV In the last days the mountain of the LORD’s temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and peoples will stream to it.

CEV In the future, the mountain with the LORD's temple will be the highest of all. It will reach above the hills, and every nation will rush to it.

ESV It shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established as the highest of the mountains, and it shall be lifted up above the hills; and peoples shall flow to it,

NASB And it will come about in the last days That the mountain of the house of the LORD Will be established as the chief of the mountains. It will be raised above the hills, And the peoples will stream to it.

LSB Now it will be that in the last days The mountain of the house of Yahweh Will be established as the head of the mountains, And will be lifted up above the hills, And the peoples will stream to it.

WEBBEBut in the latter days,
 ⇔ it will happen that the mountain of the LORD’s temple will be established on the top of the mountains,
 ⇔ and it will be exalted above the hills;
 ⇔ and peoples will stream to it.

WMBB (Same as above)

MSG The Making of God’s People (1-4) But when all is said and done,
  God’s Temple on the mountain,
Firmly fixed, will dominate all mountains,
  towering above surrounding hills.
People will stream to it
  and many nations set out for it,
Saying, “Come, let’s climb God’s mountain.
  Let’s go to the Temple of Jacob’s God.
He will teach us how to live.
  We’ll know how to live God’s way.”
True teaching will issue from Zion,
  God’s revelation from Jerusalem.
He’ll establish justice in the rabble of nations
  and settle disputes in faraway places.
They’ll trade in their swords for shovels,
  their spears for rakes and hoes.
Nations will quit fighting each other,
  quit learning how to kill one another.
Each man will sit under his own shade tree,
  each woman in safety will tend her own garden.
God-of-the-Angel-Armies says so,
  and he means what he says.

NETIn the future the Lord’s Temple Mount will be the most important mountain of all;
 ⇔ it will be more prominent than other hills.
 ⇔ People will stream to it.

LSVAnd it has come to pass,
In the latter end of the days,
The mountain of the house of YHWH
Is established above the top of the mountains,
And it has been lifted up above the hills,
And flowed to it have peoples.

FBVIn the last days, the mountain where the Lord's Temple stands will be recognized as the highest of all mountains, rising above other hills. Crowds of people from many places will travel to it.

T4TYahweh says that some day his temple will be on top of a mountain,
 ⇔ and that mountain will be the most important [MET] one on the earth;
 ⇔ it will be as though it is higher than all the hills,
 ⇔ and huge groups of people from all over the world will come there to worship.

LEBNo LEB MIC 4:1 verse available

NRSV In days to come the mountain of the LORD’s house shall be established as the highest of the mountains, and shall be raised up above the hills. Peoples shall stream to it,

NKJV Now it shall come to pass in the latter days That the mountain of the LORD’s house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And peoples shall flow to it.

NAB In days to come the mount of the d LORD d*’s house Shall be established as the highest mountain; it shall be raised above the hills, And peoples shall stream to it:

BBEBut in the last days it will come about that the mountain of the Lord's house will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and peoples will be flowing to it.

MoffIn after days it shall be
 ⇔ that the Eternal’s hill shall rise,
 ⇔ towering over every hill,
 ⇔ and higher than the heights.

JPSBut in the end of days it shall come to pass, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.

ASVBut in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah’s house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.

DRAAnd it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it.

YLTAnd it hath come to pass, In the latter end of the days, The mount of the house of Jehovah Is established above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the hills, And flowed unto it have peoples.

DrbyBut it shall come to pass in the end of days [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and the peoples shall flow unto it.

RVBut in the latter days it shall come to pass, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.

SLTAnd it was in the last of the days the mountain of the house of Jehovah will be prepared upon the head of the mountains, and it was lifted up above the hills, and peoples flowed to it.

WbstrBut in the last days it shall come to pass, that the mount of the house of the LORD shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it.

KJB-1769But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.

KJB-1611¶ But in the last dayes it shal come to passe, that the mountaine of the house of the LORD shall be established in the top of the mountaines, and it shalbe exalted aboue the hilles, and people shall flow vnto it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut in the latter dayes it wyll come to passe that the hill of the Lordes house shalbe prepared in the toppe of the mountaines, and shalbe set vp hygher then any mountaynes or hilles, and people shall prease vnto it.
   (But in the latter days it will come to pass that the hill of the Lords house shall be prepared in the top of the mountains, and shall be set up higher then any mountains or hills, and people shall press unto it.)

GnvaBut in the last dayes it shall come to passe, that the mountaine of the House of the Lord shall be prepared in the toppe of the mountaines, and it shall bee exalted aboue the hilles, and people shall flowe vnto it.
   (But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the House of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills, and people shall flow unto it. )

CvdlBut in the latter dayes it wil come to passe, that the hill off the LORDES house shalbe set vp hyer the eny moutaynes or hilles: Yee the people shall preese vnto it,
   (But in the latter days it will come to pass, that the hill off the LORDS house shall be set up higher the any mountains or hills: Ye/You_all the people shall preese unto it,)

WyclAnd in the laste of daies the hil of the hous of the Lord schal be maad redi in the cop of hillis, and hiy ouer smale hillis. And puplis schulen flete to him, and many puplis schulen haaste,
   (And in the last of days the hill of the house of the Lord shall be made ready in the cop of hills, and high over small hills. And peoples should flete to him, and many peoples should haaste,)

LuthIn den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HErr’s Haus stehet, gewiß sein, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein.
   (In the last days but becomes the/of_the mountain/hill, on_it the LORD’s house stands, certainly be, higher because/than all mountains/hills, and above the hill raised/exalted be.)

ClVg[Et erit: in novissimo dierum erit mons domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles: et fluent ad eum populi,
   ([And will_be: in/into/on the_last days will_be mountain home Master prepared in/into/on top mountains, and sublime/unparalleled over the_hills: and fluent to him of_the_people, )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Micah’s prophecy moves from utter despair to an eruption of hope as he expresses the future exaltation of Mount Zion in Jerusalem. God’s plan to bless all nations (Gen 12:3) through Abraham’s descendants will be realized when the nations and the Lord’s people stream to the Lord’s house . . . to worship. There (1) they will learn to follow God’s law and teachings; (2) the law and teachings will flow out among the nations as they are carried forth from God’s house; (3) peace and well-being will grow among the nations as they turn their energies to peaceful purposes and abandon war; and (4) the people will live without fear, having security, prosperity, and blessing (Mic 4:4). The idols of the nations fail them, but Israel’s faithful God accomplishes all this; the prosperity he brings lasts for endless ages (4:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–8: The LORD will rule the world as King from Jerusalem and cause all nations to be at peace

In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.

The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:

The Lord’s Future Reign (NLT)

The future reign of Yahweh in Zion (NJB)

The Lord Will Teach the Nations (GW)

Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:

1–5Peace and Security through Obedience

6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)

1–5The Lord’s Universal Reign of Peace

6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)

1–5Better Days Ahead for Jerusalem

6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)

You may use one or more section headings in your language.

Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.

Paragraph 4:1–5

Here is a summary of Micah’s predictions in this paragraph:

  1. (4:1a–c) The temple hill will become higher than other mountains and hills.

  2. (4:1d–2) Many people will go there to learn about God.

  3. (4:3–4) God will rule the world from Jerusalem. He will cause all nations to be at peace with one another.

  4. (4:5) Even though the people of other nations follow their own gods, the people of Israel will follow the LORD forever.

The first three verses in this paragraph are very similar to Isaiah 2:2–4. If you have already translated Isaiah, you will want to translate these verses in a similar way.

4:1a

In the last days

In the last days: This phrase means “in the future.”The phrase “latter days” is a phrase that Old Testament prophets used when they predicted what would happen in the future. For example, Genesis 49:1; Numbers 24:14; Deuteronomy 4:30; Daniel 10:14; Hosea 3:5. It does not necessarily refer to the time near the “end of the world.” Here are some other ways to translate this phrase:

In days to come (NRSV)

In the future (NET)

4:1b–c

These two lines are parallel. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

1bthe mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains;

1cit will be raised above the hills,

These verse parts do not refer to separate things that the LORD will do. In some languages, it may be better to combine these two verse parts. For example:

The LORD will raise up the mountain where his temple is so that it becomes higher than all the other hills and mountains. (4:1b–c)

4:1b

the mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains;

the mountain of the house of the LORD: This refers to the hill in Jerusalem on which the temple was located. Verse 3:12c refers to the same place.

will be established as the chief of the mountains: Most English versions translate the verb will be established in one of two ways.

You can follow either option in your translation. The first option is probably simpler.

With the second option, the implied agent is the LORD. It is he who will establish the temple mountain as the highest mountain. You can make the agent explicit if it is necessary in your language. For example:

In the future, the LORD will cause the mountain where his temple is located to become the highest mountain.

4:1c

it will be raised above the hills,

it will be raised above the hills: As with the parallel line 4:1b, English versions translate the verb will be raised above in one of two ways. You may follow either option. If you chose the simpler option in 4:1b, it will probably be better to choose the same option here. Use an intransitive verb such as “rise.” For example:

rise higher than the hills (NJB)

towering above other hills (REB)

It will rise up until it is taller than all the other hills.

General Comment on 4:1b–c

The hill where the temple was located was not a very high hill. There were other hills and mountains near Jerusalem that were higher. But in these two verse parts, Micah said that in the future the temple mountain will become higher than other mountains and hills.

So some versions and commentaries understand the words “higher/highest” to mean “higher/highest in importance, not in altitude.”NAC (pages 83–84) thinks that “Mount Zion and its temple will be elevated probably both physically and in prominence.” Waltke 2007 also acknowledges both aspects. But EBC (page 524) says: “Its greatness has nothing to do with its present physical features (it is, after all, a relatively small mountain), but rather with God’s choice of it as his place of earthly dwelling.” UBS (page 186) says that the statement in v.1 “undoubtedly has a spiritual significance.” JFB (page 691) says that “its elevation is to be not that of situation, but of moral dignity, as the seat of God’s universal empire.” ABC (page 1079) uses similar wording. KD (pages 309–310) says: “This exaltation is of course not a physical one…but a spiritual (ethical) elevation above all the mountains. This is obvious from v. 2, according to which Zion will tower above all the mountains, because the law of the Lord issues from it.” The NCV (quoted above) is one example. Here are some other examples:

…the Temple of the Lord in Jerusalem will become the most important place on earth. (NLT96)

it will be more prominent than other hills (NET)

…the mountain of the Lord’s temple will be established as chief among the mountains (NIV)

Versions and commentaries are divided as to whether the height of the mountain refers to physical altitude or importance as the center of the Lord’s rule. You may translate either way. If your readers understand your translation to refer to physical/literal altitude, it is suggested that you supply a footnote that gives the other meaning. For example:

In the future, the mountain of the LORD’s house will become higher than all other mountains and hills. [footnote: This may mean that the temple in Jerusalem will become the most important place on earth.]

If your translation clearly refers to importance, it is suggested that you supply a footnote that gives the other possible meaning. For example:

In the future, the mountain where the LORD’s temple is located will be more important than any other place on earth. [footnote: In Hebrew, this literally says: “…will be higher than all other mountains and hills.”]

4:1d–2a

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

1dand the peoples will stream to it.

2aAnd many nations will come and say:

The terms “peoples” and “many nations” refer to the same people. The verbs “will stream” and “will come” refer to the same action.

4:1d

and the peoples will stream to it.

peoples: The plural form here refers to people from many places. Some versions, as the NET, use the singular form “people.” Here are some other ways to express the meaning:

people from other nations (NCV)

people from all over the world (NLT96)

will stream to it: This is a metaphor. It compares people to water that streams or flows continuously in a river. It means that many people will keep coming to Jerusalem day after day.

In English, this is a common figure of speech, so many versions translate it literally. For example:

…peoples shall flow to it (ESV)

Here are some other ways to translate this metaphor:

it: This refers to “the mountain of the LORD’s house” in verse 1a. Here are some other ways to translate this word:

there

to that mountain

to Jerusalem


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the mountain … other mountains

(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days will_belong mountain_of house_of YHWH established (in)_the,chief_of of,the_mountains and,[will_be]_lifted_up he/it more,than_[the]_hills and,they_will_stream on/upon/above=him/it peoples )

Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the mountain of Yahweh’s house will be established

(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days will_belong mountain_of house_of YHWH established (in)_the,chief_of of,the_mountains and,[will_be]_lifted_up he/it more,than_[the]_hills and,they_will_stream on/upon/above=him/it peoples )

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built”

(Occurrence 0) over the other mountains

(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days will_belong mountain_of house_of YHWH established (in)_the,chief_of of,the_mountains and,[will_be]_lifted_up he/it more,than_[the]_hills and,they_will_stream on/upon/above=him/it peoples )

Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean that this mountain will become the highest in the world, and not only in the region where it is located.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) It will be exalted above the hills

(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days will_belong mountain_of house_of YHWH established (in)_the,chief_of of,the_mountains and,[will_be]_lifted_up he/it more,than_[the]_hills and,they_will_stream on/upon/above=him/it peoples )

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will exalt it above the hills” or “Yahweh will make it higher than the hills”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) peoples will stream to it

(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days will_belong mountain_of house_of YHWH established (in)_the,chief_of of,the_mountains and,[will_be]_lifted_up he/it more,than_[the]_hills and,they_will_stream on/upon/above=him/it peoples )

A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: “the people of the nations will flow like a stream to it” or “the people of the nations will go to it”

BI Mic 4:1 ©