Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 7:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVwoe to_me DOM I_have_become like_gathered of_summer_fruit after_gleaning of_[the]_grape_harvest there_[is]_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig it_craves soul_my.

UHBאַ֣לְלַי לִ֗⁠י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּ⁠אָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּ⁠עֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶ⁠אֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁ⁠י׃ 
   (ʼaləlay li⁠y ⱪiy hāyiytī ə⁠ʼāşəpēy-qayiʦ ə⁠ˊoləlot bāʦiyr ʼēyn-ʼeshəⱪōl le⁠ʼₑkōl biⱪūrāh ʼiūətāh nafəshi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe is me!
 ⇔ I have become like the gathering of summer fruit,
 ⇔ and like the grapes that have been gleaned;
 ⇔ there is no grape cluster to eat,
 ⇔ no ripe early fig that my soul desires.

UST I am very miserable!
 ⇔ I am like someone who is hungry, who searches for fruit to eat
⇔ and who finds no grapes or figs to eat
 ⇔ because all the fruit has been picked.


BSB  ⇔ Woe is me!
 ⇔ For I am like one gathering summer fruit
⇔ at the gleaning of the vineyard;
 ⇔ there is no cluster to eat,
⇔ no early fig that I crave.

OEB Woe, woe is me, for I have become
 ⇔ like a field after harvest,
 ⇔ like a vineyard after gathering;
 ⇔ not a cluster of grapes to eat,
 ⇔ not a fig that anyone desires.

WEB Misery is mine!
⇔ Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard.
⇔ There is no cluster of grapes to eat.
⇔ My soul desires to eat the early fig.

NET I am depressed!
 ⇔ Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered,
 ⇔ and the grapes have been harvested.
 ⇔ There is no grape cluster to eat,
 ⇔ no fresh figs that I crave so much.

LSV My woe [is] to me,
For I have been as gatherings of summer-fruit,
As gleanings of harvest,
There is no cluster to eat,
The first-ripe fruit has my soul desired.

FBV I'm totally miserable! I've become like someone trying to glean summer fruit after the grape harvest is over. I can't find any grapes to eat, and there are no early figs that I love.

T4T I am very miserable/frustrated!
 ⇔ I am like [SIM] someone who is hungry, who searches for fruit to pick
⇔ after all the fruit had been picked
 ⇔ and who finds no grapes or figs to eat.

LEBNo LEB MIC 7:1 verse available

BBE Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Woe is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth.

ASV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.

DRA Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.

YLT My woe [is] to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.

DBY Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit [which] my soul desired.

RV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.

WBS Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.

KJB Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

BB Wo is me, I am become as one that goeth a gleanyng in the haruest: there are no mo grapes to eate, yet would I faine with al my hearte haue of the best fruite.
  (Woe is me, I am become as one that goeth/goes a gleanyng in the harvest: there are no mo grapes to eat, yet would I faine with all my hearte have of the best fruite.)

GNV Woe is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites.
  (Woe is me, for I am as the summer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eat: my soule desired the first ripe fruites.)

CB Wo is me: I am become as one, that goeth a gleenynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best frute.
  (Woe is me: I am become as one, that goeth/goes a gleenynge in the harvest. There are no mo grapes to eat, yet would I fayne (with all my herte) have of the best frute.)

WYC Wo to me, for Y am maad as he that gaderith in heruest rasyns of grapis; there is no clustre for to ete; my soule desiride figis ripe bifore othere.
  (Woe to me, for I am made as he that gaderith in harvest rasyns of grapis; there is no clustre for to eat; my soule desiride figis ripe before other.)

LUT Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Früchte haben.
  (Ach, it gehet to_me like einem, the in_the Weinberge nachlieset, there man keine Trauben finds to eat, and wanted though/but gerne the besten Früchte have.)

CLV [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea.
  ([Alas mihi, because factus I_am sicut who colligit in autumno racemos vindemiæ ! not/no it_is botrus to comedendum, præcoquas ficus desideravit anima my.)

BRN Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul!

BrLXX Οἴμοι, ὅτι ἐγενήθην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμητῷ, καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγητῳ, οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμοι ψυχὴ,
  (Oimoi, hoti egenaʸthaʸn hōs sunagōn kalamaʸn en amaʸtōi, kai hōs epifullida en trugaʸtōi, ouⱪ huparⱪontos botruos tou fagein ta prōtogona. oimoi psuⱪaʸ,)


TSNTyndale Study Notes:

7:1 the fruit picker after the harvest: After the second crop of figs and fruit in August–September, no further yield was produced for several months (cp. Isa 16:9; Jer 48:32). No one could be found to satisfy Micah’s hunger for righteousness (Mic 7:2-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned

(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathered summer_fruit after,gleaning grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave soul,my )

Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. Alternate translation: “I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) no grape cluster … no ripe early fig

(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathered summer_fruit after,gleaning grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave soul,my )

Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat.

BI Mic 7:1 ©