Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV woe to_me if/because I_have_become like_gathered of_summer_fruit after_gleaning of_[the]_grape_harvest there_[is]_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig it_craves soul_my.
UHB אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ ‡
(ʼallay liy kiy hāyitī kəʼāşəpēy-qayiʦ kəˊollot bāʦir ʼēyn-ʼeshkōl leʼₑkōl bikkūrāh ʼiūətāh nafshiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἴμοι, ὅτι ἐγενήθην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμητῷ, καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγητῳ, οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμοι ψυχὴ,
(Oimoi, hoti egenaʸthaʸn hōs sunagōn kalamaʸn en amaʸtōi, kai hōs epifullida en trugaʸtōi, ouⱪ huparⱪontos botruos tou fagein ta prōtogona. oimoi psuⱪaʸ, )
BrTr Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul!
ULT Woe is me!
⇔ I have become like the gathering of summer fruit,
⇔ and like the grapes that have been gleaned;
⇔ there is no grape cluster to eat,
⇔ no ripe early fig that my soul desires.
UST I am very miserable!
⇔ I am like someone who is hungry, who searches for fruit to eat
⇔ and who finds no grapes or figs to eat
⇔ because all the fruit has been picked.
BSB ⇔ Woe is me!
⇔ For I am like one gathering summer fruit
⇔ at the gleaning of the vineyard;
⇔ there is no cluster to eat,
⇔ no early fig that I crave.
OEB Woe, woe is me, for I have become
⇔ like a field after harvest,
⇔ like a vineyard after gathering;
⇔ not a cluster of grapes to eat,
⇔ not a fig that anyone desires.
WEBBE Misery is mine!
⇔ Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard.
⇔ There is no cluster of grapes to eat.
⇔ My soul desires to eat the early fig.
WMBB (Same as above)
NET I am depressed!
⇔ Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered,
⇔ and the grapes have been harvested.
⇔ There is no grape cluster to eat,
⇔ no fresh figs that I crave so much.
LSV My woe [is] to me,
For I have been as gatherings of summer-fruit,
As gleanings of harvest,
There is no cluster to eat,
The first-ripe fruit has my soul desired.
FBV I'm totally miserable! I've become like someone trying to glean summer fruit after the grape harvest is over. I can't find any grapes to eat, and there are no early figs that I love.
T4T I am very miserable/frustrated!
⇔ I am like [SIM] someone who is hungry, who searches for fruit to pick
⇔ after all the fruit had been picked
⇔ and who finds no grapes or figs to eat.
LEB No LEB MIC 7:1 verse available
BBE Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.
Moff No Moff MIC book available
JPS Woe is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth.
ASV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
DRA Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.
YLT My woe [is] to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
Drby Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit [which] my soul desired.
RV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.
Wbstr Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.
KJB-1769 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.[fn]
7.1 when…: Heb. the gatherings of summer
KJB-1611 ¶ [fn]Woe is mee, for I am as when they haue gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruit.
(¶ Woe is me, for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.)
7:1 Heb. the gatherings of summer.
Bshps Wo is me, I am become as one that goeth a gleanyng in the haruest: there are no mo grapes to eate, yet would I faine with al my hearte haue of the best fruite.
(Woe is me, I am become as one that goeth/goes a gleanyng in the harvest: there are no more grapes to eat, yet would I feign with all my hearte have of the best fruit.)
Gnva Woe is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites.
(Woe is me, for I am as the summer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruites. )
Cvdl Wo is me: I am become as one, that goeth a gleenynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best frute.
(Woe is me: I am become as one, that goeth/goes a gleenynge in the harvest. There are no more grapes to eat, yet would I fayne (with all my herte) have of the best frute.)
Wycl Wo to me, for Y am maad as he that gaderith in heruest rasyns of grapis; there is no clustre for to ete; my soule desiride figis ripe bifore othere.
(Woe to me, for I am made as he that gaderith in harvest raisins of grapis; there is no clustre for to eat; my soul desiride figs ripe before other.)
Luth Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Früchte haben.
(Ach, it gehet to_me like einem, the/of_the in_the Weinberge nachlieset, there man no Trauben finds to eat, and wanted though/but gerne the/of_the besten Früchte have.)
ClVg [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea.
([Alas mihi, because factus I_am like who colligit in autumno racemos vindemiæ ! not/no it_is botrus to comedendum, præcoquas ficus desideravit anima my. )
7:1 the fruit picker after the harvest: After the second crop of figs and fruit in August–September, no further yield was produced for several months (cp. Isa 16:9; Jer 48:32). No one could be found to satisfy Micah’s hunger for righteousness (Mic 7:2-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned
(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathered summer_fruit after,gleaning grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave soul,my )
Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. Alternate translation: “I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) no grape cluster … no ripe early fig
(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathered summer_fruit after,gleaning grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave soul,my )
Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat.