Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Woe to those who plan to do wicked things—
⇔ to those who do evil on their beds.
⇔ They do it in the morning light
⇔ because they make use of their power.![]()
OET-LV woe_to those_who_plan_of (of)_wickedness and_those_who_do_of (of)_evil on beds_of_their at_the_light_of the_morning they_do_it if/because (there)_it_is to_the_power_of their_hand_of_of.
![]()
UHB ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃ ‡
(hōy ḩoshⱱēy-ʼāven ūfoˊₐlēy rāˊ ˊal-mishkəⱱōtām bəʼōr haboqer yaˊₐsūhā kiy yesh-ləʼēl yādām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους, καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν, καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτὰ, διότι οὐκ ᾖραν πρὸς τὸν Θεὸν χεῖρας αὐτῶν.
(Egenonto logizomenoi kopous, kai ergazomenoi kaka en tais koitais autōn, kai hama taʸ haʸmera suneteloun auta, dioti ouk aʸran pros ton Theon ⱪeiras autōn. )
BrTr They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God.
ULT Woe to those who plan iniquity,
⇔ to those who do evil on their beds.
⇔ In the light of morning, they do it
⇔ because there is power in their hands
UST Terrible things will happen to you who lie awake at night,
⇔ planning to do wicked things.
⇔ Then you get up at dawn, and you do those things
⇔ as soon as you are able to do them.
BSB Woe to those who devise iniquity
⇔ and plot evil on their beds!
⇔ At morning’s light they accomplish it
⇔ because the power is in their hands.
MSB (Same as BSB above)
OEB Woe to those who lie awake planning evil,
⇔ who in the light of morning carry out their plan
⇔ because they have the power to do it.
WEBBE Woe to those who devise iniquity
⇔ and work evil on their beds!
⇔ When the morning is light, they practise it,
⇔ because it is in the power of their hand.
WMBB (Same as above)
NET Those who devise sinful plans are as good as dead,
⇔ those who dream about doing evil as they lie in bed.
⇔ As soon as morning dawns they carry out their plans,
⇔ because they have the power to do so.
LSV Woe [to] those devising iniquity,
And working evil on their beds,
In the morning light they do it,
For their hand is—to God.
FBV How disastrous it will be for those who devise evil plans as they lie awake at night. They get up in the morning to carry them out, because they have the power to do just that.
T4T Terrible things will happen to you who lie awake at night,
⇔ planning to do wicked things.
⇔ You get up at dawn, and you do those things,
⇔ as soon as you are able to do them.
LEB No LEB MIC 2:1 verse available
BBE A curse on the designers of evil, working on their beds! in the morning light they do it, because it is in their power.
Moff Woe to men who on their beds
⇔ some mischief plan,
⇔ and carry it out when morning comes,
⇔ because they can!--
JPS Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they execute it, because it is in the power of their hand.
ASV Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
DRA Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God.
YLT Woe [to] those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is — to God.
Drby Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.
RV Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
SLT Wo to them purposing vanity, and working evil upon their beds! In the light of the morning they will do it because it is to the strength of their hand.
Wbstr Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
KJB-1769 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
KJB-1611 ¶ Woe to them that deuise iniquitie, and worke euill vpon their beds: when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wo vnto them that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it, because their hande hath power.
(Woe unto them that imagine iniquity, and work wickedness upon their beds: when the morning is light they practise it, because their hand hath/has power.)
Gnva Woe vnto them, that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it because their hande hath power.
(Woe unto them, that imagine iniquity, and work wickedness upon their beds: when the morning is light they practise it because their hand hath/has power. )
Cvdl Wo vnto them, that ymagyn to do harme, and deuyse vngraciousnesse vpon their beddes, to perfourme it in ye cleare daye: for their power is agaynst God.
(Woe unto them, that imagine to do harm, and deuyse ungraciousness upon their beds, to perform it in ye/you_all clear day: for their power is against God.)
Wycl Wo to you, that thenken vnprofitable thing, and worchen yuele in youre beddis; in the morewtid liyt thei don it, for the hond of hem is ayenus God.
(Woe to you, that think unprofitable thing, and working evil in your(pl) beds; in the morning light they done it, for the hand of hem is against God.)
Luth Wehe denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn es licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben!
(Woe those, the damage/harm(n) to/for do/put strive/aspire and go with evil pitfalls around/by/for on/in/to their storage, that they/she/them it early, when it light becomes, accomplish, because they/she/them the power(n) have!)
ClVg [Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum.
([Alas/Woe who/which thinksis inutile, and work_hard evil in/into/on beds yours ! In light morning they_do it/this/that, since/because on_the_contrary God it_is hands their. )
2:1-2 Power had corrupted the wealthy, who should have been ready to help their fellow Israelites (cp. Gen 4:9; Josh 1:14).
• Thinking up evil plans . . . because you have the power to do so indicates a corrupt heart, mind, and character (Gen 6:5).
• When you want: They possessed the property of others in a way that amounted to stealing and broke God’s law that forbids coveting (Exod 20:17). A family’s inheritance was a sacred gift from the Lord, intended as a permanent possession (Lev 25:8-55; cp. 1 Kgs 21; Isa 5:8). God looked for righteousness among his people, but instead he found oppression (1 Kgs 10:9; Isa 5:7; 2 Pet 2:13).
This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.
In verses 1–5, the LORD accused people in Israel of doing evil: they were dishonestly taking property away from other people. He said that he would punish them.
In verses 6–11, Micah said that people had rebuked him for prophesying these things. And the LORD again said that he would punish the people of Israel.
If you use section headings in your translation, here are some options:
Use one heading for all of 2:1–11, using the above wording. Here are some other section headings for 2:1–11:
Land Robbers Will Lose their Land (NET)
Punishment for Those Who Abuse Their Power (CEV)
Israel’s Sins Are Condemned (GW)
Use one heading for 2:1–5 and another heading for 2:6–11. For example:
1–5Judgment against Wealthy Oppressors
6–11True and False Prophets (NLT)
1–5The Evil Plans of People
6–11Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
Use one heading for all of chapter 2 (2:1–13). For example:
The Fate of Those Who Oppress the Poor (GNT)
Woe to Oppressors (NASB)
TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.
In this paragraph, Micah is the speaker in verses 1–2. He spoke about evil people who oppressed poor people. The LORD is the speaker in verses 3–5. He spoke to those evil people. He said that he would punish them.
Notice the parallel parts in bold print that are similar in meaning:
1aWoe to those who devise iniquity and plot evil on their beds!
1bAt morning’s light they accomplish it because the power is in their hands.
Woe to those who devise iniquity and plot evil on their beds!
¶ How terrible it will be for those people who lie on their beds at night thinking about doing wicked things and planning evil deeds!
¶ Yahweh will punish the people who lie awake at night planning to do bad things.
Woe: In Hebrew, this word has several meanings. Here it is an exclamation to show sadness. The Jews used this word when they mourned someone who had just died (for example, 1 Kings 13:30; Jeremiah 22:18). Here are some other ways to translate this word:
How terrible it will be… (GNT)
How horrible it will be… (GW)
What sorrow awaits you… (NLT)
Those people are as good as dead… (see NET)
You may also use a word or expression in your language that people say when they are very sad because someone has died or has been in a terrible accident.
Micah said Woe to these people because he knew that God would punish them. Here is a translation that emphasizes this aspect of meaning:
God will certainly punish those people who…
to those who devise iniquity and plot evil: The meaning of this phrase is that the people plan to do evil things. The BSB uses two nouns iniquity and evil as objects of the verbs devise and plot. Some versions use two nouns as objects of one verb. For example:
for those who devise wickedness and evil deeds (NRSV)
In some languages, it may be more natural to translate these two phrases as one phrase. For example:
…those who…plan evil (GNT)
who lie in bed, making evil plans (CEV)
on their beds: The phrase on their beds describes the location of those people when they “devise iniquity and plot evil.” It implies that this occurs at night. They lie awake on their beds at night, planning to do evil things. Some versions make the time (“at night”) and location (“on their beds”) explicit. For example:
At night you lie in bed (CEV)
Other versions make the time (“at night”) explicit and leave the location (“on their beds”) implied. For example:
you who lie awake at night, thinking up evil plans (NLT)
Other versions leave the time implied (REB) or leave both time and place implied (GNT). For example:
…those who lie in bed (REB)
…those who lie awake (GNT)
Translate in a clear and natural way so that your readers will understand the time and location, whether you make it implied or explicit.
At morning’s light they accomplish it because the power is in their hands.
When morning comes/arrives, they do those evil things, because they have the ability/power to do them.
At dawn/sunrise, they get up and start doing the bad things they thought about during the night. They are able to do those things, so they do them.
At morning’s light they accomplish it: At night these people plan to do evil. At morning’s light, they do what they have planned.
At morning’s light: This means “early morning, when the sun first appears.” Here are some other ways to translate this phrase:
at dawn (NLT)
when the sun appears
when night ends
they accomplish it: Here are some other ways to translate this phrase:
they carry out their plans (GW)
they do what they planned (NCV)
they do the evil they planned (GNT)
because the power is in their hands: In Hebrew, this phrase is an idiom (literally “…in the power of their hand”). It means that they have the power/ability to do it, probably because they are wealthy or have influence. Here are some other ways to translate this phrase:
because it is in their power to do it (NIV)
because they are able to (GW)
knowing that they have the power to do evil (REB)
Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God’s commands.