Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 2:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVwoe_to [those_who]_plan (of)_wickedness and_deeds (of)_evil on beds_their in/on/at/with_light the_morning perform_it if/because (there)_[it_is] in_power hands_their.

UHBה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּ⁠פֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑⁠ם בְּ⁠א֤וֹר הַ⁠בֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּ⁠הָ כִּ֥י יֶשׁ־לְ⁠אֵ֖ל יָדָֽ⁠ם׃ 
   (hōy ḩoshⱱēy-ʼāven ū⁠foˊₐlēy rāˊ ˊal-mishⱪəⱱōtā⁠m bə⁠ʼōr ha⁠boqer yaˊₐsū⁠hā ⱪiy yesh-lə⁠ʼēl yādā⁠m.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to those who plan iniquity,
 ⇔ to those who do evil on their beds.
 ⇔ In the light of morning, they do it
 ⇔ because there is power in their hands

UST Terrible things will happen to you who lie awake at night,
⇔ planning to do wicked things.
 ⇔ Then you get up at dawn, and you do those things
⇔ as soon as you are able to do them.


BSB  ⇔ Woe to those who devise iniquity
⇔ and plot evil on their beds!
 ⇔ At morning’s light they accomplish it
⇔ because the power is in their hands.

OEB Woe to those who lie awake planning evil,
 ⇔ who in the light of morning carry out their plan
 ⇔ because they have the power to do it.

WEB Woe to those who devise iniquity
⇔ and work evil on their beds!
 ⇔ When the morning is light, they practice it,
⇔ because it is in the power of their hand.

NET Those who devise sinful plans are as good as dead,
 ⇔ those who dream about doing evil as they lie in bed.
 ⇔ As soon as morning dawns they carry out their plans,
 ⇔ because they have the power to do so.

LSV Woe [to] those devising iniquity,
And working evil on their beds,
In the morning light they do it,
For their hand is—to God.

FBV How disastrous it will be for those who devise evil plans as they lie awake at night. They get up in the morning to carry them out, because they have the power to do just that.

T4T Terrible things will happen to you who lie awake at night,
⇔ planning to do wicked things.
 ⇔ You get up at dawn, and you do those things,
⇔ as soon as you are able to do them.

LEBNo LEB MIC 2:1 verse available

BBE A curse on the designers of evil, working on their beds! in the morning light they do it, because it is in their power.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they execute it, because it is in the power of their hand.

ASV Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

DRA Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God.

YLT Woe [to] those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is — to God.

DBY Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.

RV Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

WBS Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.

KJB Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

BB Wo vnto them that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it, because their hande hath power.
  (Woe unto them that imagine iniquitie, and work wickedness upon their beddes: when the morning is light they practise it, because their hand hath/has power.)

GNV Woe vnto them, that imagine iniquitie, and worke wickednesse vpon their beddes: when the morning is light they practise it because their hande hath power.
  (Woe unto them, that imagine iniquitie, and work wickedness upon their beddes: when the morning is light they practise it because their hand hath/has power. )

CB Wo vnto them, that ymagyn to do harme, and deuyse vngraciousnesse vpon their beddes, to perfourme it in ye cleare daye: for their power is agaynst God.
  (Woe unto them, that ymagyn to do harme, and deuyse ungraciousnesse upon their beddes, to perform it in ye/you_all cleare day: for their power is against God.)

WYC Wo to you, that thenken vnprofitable thing, and worchen yuele in youre beddis; in the morewtid liyt thei don it, for the hond of hem is ayenus God.
  (Woe to you, that think unprofitable thing, and worchen yuele in your(pl) beddis; in the morning light they done it, for the hand of them is ayenus God.)

LUT Wehe denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn es licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben!
  (Wehe denen, the Schaden to tun trachten and go with evil Tücken around/by/for on ihrem Lager, that they/she/them it früh, when it licht wird, vollbringen, weil they/she/them the Macht have!)

CLV [Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum.
  ([Alas who cogitatis inutile, and operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra God it_is manus eorum. )

BRN They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God.

BrLXX Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους, καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν, καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτὰ, διότι οὐκ ᾖραν πρὸς τὸν Θεὸν χεῖρας αὐτῶν.
  (Egenonto logizomenoi kopous, kai ergazomenoi kaka en tais koitais autōn, kai hama taʸ haʸmera suneteloun auta, dioti ouk aʸran pros ton Theon ⱪeiras autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-2 Power had corrupted the wealthy, who should have been ready to help their fellow Israelites (cp. Gen 4:9; Josh 1:14).
• Thinking up evil plans . . . because you have the power to do so indicates a corrupt heart, mind, and character (Gen 6:5).
• When you want: They possessed the property of others in a way that amounted to stealing and broke God’s law that forbids coveting (Exod 20:17). A family’s inheritance was a sacred gift from the Lord, intended as a permanent possession (Lev 25:8-55; cp. 1 Kgs 21; Isa 5:8). God looked for righteousness among his people, but instead he found oppression (1 Kgs 10:9; Isa 5:7; 2 Pet 2:13).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God’s commands.

BI Mic 2:1 ©