Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel MIC 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 3:7 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The tellers of the future will be put to shame,
 ⇔ ≈ and the diviners will be disgraced.
 ⇔ They will cover their lips, all of them,
 ⇔ ≈ because there’ll be no answer from God.”OET logo mark

OET-LVAnd_they_will_be_ashamed[fn] the_seers and_they_will_be_abashed those_who_divine and_they_will_cover over a_moustache of_them_of_all if/because there_will_not_be an_answer_of god.


3:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.OET logo mark

UHBוּ⁠בֹ֣שׁוּ הַ⁠חֹזִ֗ים וְ⁠חָֽפְרוּ֙ הַ⁠קֹּ֣סְמִ֔ים וְ⁠עָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑⁠ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
   (ū⁠ⱱoshū ha⁠ḩozim və⁠ḩāfə ha⁠qqoşmim və⁠ˊāţū ˊal-sāfām kullā⁠m kiy ʼēyn maˊₐnēh ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις, καὶ καταλαλήσουσι κατʼ αὐτῶν πάντες αὐτοὶ, διότι οὐκ ἔσται ὁ ἐπακούων αὐτῶν.
   (Kai kataisⱪunthaʸsontai hoi horōntes ta enupnia, kai katagelasthaʸsontai hoi manteis, kai katalalaʸsousi katʼ autōn pantes autoi, dioti ouk estai ho epakouōn autōn. )

BrTrAnd the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to hearken to them.

ULTThe seers will be put to shame,
 ⇔ and the diviners will be disgraced.
 ⇔ They will cover their lips, all of them,
 ⇔ for there is no answer from God.”

USTThen you seers will be disgraced;
 ⇔ you will cover your faces because you will be ashamed,
 ⇔ because when you ask me what will happen, there will be no answer from me.”

BSBThen the seers will be ashamed
 ⇔ and the diviners will be disgraced.
 ⇔ They will all cover their mouths
 ⇔ because [there is] no answer from God.”

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ ‘The seers will be ashamed,
 ⇔ and the diviners will turn pale,
 ⇔ all of them will cover their mouths.
 ⇔ For there will be no answer from God.

WEBBEThe seers shall be disappointed,
 ⇔ and the diviners confounded.
 ⇔ Yes, they shall all cover their lips,
 ⇔ for there is no answer from God.”[fn]


3:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe prophets will be ashamed;
 ⇔ the omen readers will be humiliated.
 ⇔ All of them will cover their mouths,
 ⇔ for they will receive no divine oracles.”

LSVAnd the seers have been ashamed,
And the diviners have been confounded,
And all of them have covered their lip,
For there is no answer, O God.”

FBVThe seers will be disgraced, the fortune-tellers put to shame, and they will cover their faces because none of them receive any answer from God.

T4TThen you seers/people who predict what will happen in the future► [DOU] will be disgraced;
 ⇔ you will cover your faces because you will be ashamed,
 ⇔ because when you ask me what will happen, there will be no answer from me.”

LEB   • Then the seers will be disgraced, and those practicing divination will be put to shame.
 •  All of them will cover their lips,
  •  for there is no reply from God.

BBEAnd the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God.

Mofftill seers are shamed,
 ⇔ and the diviners blush,
 ⇔ in mourning, all of them,
 ⇔ because no answer comes from God.”
¶ 

JPSAnd the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be no answer of God.

ASVAnd the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.

DRAAnd they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God.

YLTAnd ashamed have been the seers, And confounded have been the diviners, And covered their lip have all of them, For their is no answer, O God.

DrbyAnd the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips, for there will be no answer of [fn]God.


3.7 Elohim

RVAnd the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips: for there is no answer of God.

SLTAnd they seeing were ashamed, and they divining were disgraced, and they covered over their lip, all of them; for no answer of God.

WbstrThen shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.

KJB-1769Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.[fn]


3.7 lips: Heb. upper lip

KJB-1611[fn]Then shall the seers be ashamed, and the diuiners confounded: yea, they shall all couer their lips; for there is no answere of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:7 Heb. vpper lippe.

BshpsThen shall the sears be ashamed, and the soothsayers confounded: yea, they shal al couer their lippes, for they haue none aunswere of God.
   (Then shall the sears be ashamed, and the soothsayers confounded: yea, they shall all cover their lips, for they have none answer of God.)

GnvaThen shall the Seers bee ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all couer their lippes, for they haue none answere of God.
   (Then shall the Seers be ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all cover their lips, for they have none answer of God. )

CvdlThen shall the vision seers be ashamed, & ye saythsayers confounded: yee they shalbe fayne (all the packe of the) to stoppe their mouthes, for they haue not Gods worde.
   (Then shall the vision seers be ashamed, and ye/you_all saith/sayssayers confounded: ye/you_all they shall be gladly (all the packe of the) to stop their mouths, for they have not Gods word.)

WyclAnd thei schulen be confoundid that seen visiouns, and dyuynours schulen be confoundid, and alle schulen hile her cheris, for it is not the answer of God.
   (And they should be confoundid that seen visions, and diviners should be confoundid, and all should cover/protect her cheris, for it is not the answer of God.)

LuthUnd die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager zu Spott werden, und müssen ihr Maul alle verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird.
   (And the Lookr should to_shame and the fortune-teller to/for mockery become, and must you(pl)/their/her mouth all verhüllen, because there no/not God’swort be becomes.)

ClVgEt confundentur qui vident visiones, et confundentur divini; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei.
   (And they_will_be_confused who/which they_see visions, and they_will_be_confused divini; and they_will_cover everyone wantsos his_own, because not/no it_is responsum of_God. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:6-7 Micah announced God’s judgment on the false prophets. Without God’s special communications, these seers and fortune-tellers were like the pagan court prophets of such nations as Babylon, Mari, and especially Assyria, who were expected to toe the party line but who had no real revelation from the Lord (cp. 1 Sam 28:6; Amos 8:11-12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Micah rebuked the leaders of Israel

In this section, Micah is the speaker. He spoke to the leaders of the Jews and to the prophets. He rebuked (scolded) them for their wicked deeds. He also told them that God would punish the nation because of them.

The Notes will divide this section into three paragraphs:

In each paragraph, Micah used the word “justice” (3:1, 8, 9). In each paragraph, he first rebuked the leaders for their evil deeds. Then he described what would happen as a result of their wickedness. Some versions begin a new paragraph at verse 4 or verse 8. It is recommended that you follow the paragraphs used in the Notes.

Here are some other examples of section headings:

Micah Denounces Israel’s Leaders (GNT)

Leaders and Prophets Rebuked (NIV)

Israel’s Sinful Leaders—Rulers, Prophets, and Priests (GW)

Wicked Rulers and Prophets (NRSV)

Paragraph 3:5–8

In this paragraph, Micah rebuked the wicked prophets. He first described the way in which they misled the people (3:5). He then described their future punishment by God (3:6–7). He concluded by contrasting his own status as a true prophet (3:8).

Micah began this paragraph with the phrase “Thus says the LORD.” This phrase indicates that his message came from the LORD. But it is not clear which verses are a direct quote of the LORD’s words. In the examples below, the verse parts may differ, depending on the version. Here are the main interpretations:

  1. All of verses 5–8 are Micah’s words. These verses are the message that he received from the LORD. The lack of quotation marks indicates that he did not quote the LORD’s words directly.Interpretation (1) is supported by WBC 1984 (pages 32–33). For example:

    5aThus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray;…6aTherefore it will be night for you…7aThe seers will be ashamed…8aOn the other hand I am filled with power… (NASB) (ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NJB, NRSV, REB)The NJPS does not use any quote marks in 3:5–8. It has not been listed under interpretation (1), because it spells the phrase “My people” with a capital letter, referring to the LORD.

  2. Verses 5b–7 are a direct quote of the LORD’s words. The quote is marked with quotation marks. Verse 8 is Micah’s words.Interpretation (2) is supported by Hillers (page 44). For example:

    5aThis is what the Lord says: 5b“As for the prophets who lead my people astray…. 7bThey will all cover their faces because there is no answer from God.” 8aBut as for me… (NIV) (BSB, NCV, NET, NIV, NLT)The NET includes 3:8 in the same paragraph as 3:5–7. In the NCV, NIV, and NLT, 3:8 starts a new paragraph.

  3. Verse 3:6 is a direct quote of the LORD’s words. Verses 5, 7, and 8 are Micah’s words.Interpretation (3) is supported by TOTC, Waltke 1993, and Waltke 2007. For example:

    5My people are deceived by prophets…To these prophets the Lord says, 6“Prophets, your day is almost over;…you will not be able to predict anything.” 7Those who predict…8But as for me,… (GNT) (GNT)

  4. Verses 6–7 are a direct quote of the LORD’s words. Verses 5 and 8 are Micah’s words. For example:

    5You lying prophets…Here is what the Lord says to you prophets: 6“You will live in the dark…7You prophets…no message from me.” 8But the Lord has filled me… (CEV) (CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is the simplest. Micah is the speaker in each of the three paragraphs in this section (3:1–12).

The meaning of these verses is almost the same with all four interpretations. Regardless of the quote marks, Micah’s message came to him from the LORD. His audience understood that he claimed to be the LORD’s spokesman.

If you decide not to follow interpretation (1), here are two things that you should consider:

3:7a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

7aThen the seers will be ashamed,

7band the diviners will be disgraced.

3:7a

Then the seers will be ashamed

the seers: This word means “people who see visions.” It was often used to refer to prophets. (See 1 Samuel 9:9.)

will be ashamed: This word means “disgraced” or “humiliated.”

3:7b

and the diviners will be disgraced.

and the diviners: In Hebrew, this word means “people who practice divination.” It is related to the word translated “divination” in 3:6b. Other ways to translate it are:

fortunetellers (CEV)

people who see the future (NCV)

omen readers (NET)

The words diviners and “seers” both refer to the wicked prophets that Micah talked about in verses 5 and 6.

will be disgraced: In Hebrew, this phrase is a word that means “ashamed” or “embarrassed.” It is a synonym of “ashamed” in 3:7a.

Here are some ways to translate 3:7a–b:

The words “by their failure” (GNT) is the implied reason that the seers and diviners will be humiliated. In contrast to their success in the past, they will fail to see visions or predict the future.

3:7c

They will all cover their mouths

They will all cover their mouths: The pronoun They refers to the seers and diviners in verse 7a–b. Notice the word all. All of them will do this.

cover their mouths: In Hebrew, the word mouths refers to the lower half of the face. It can refer to the mouth, mustache, or beard. The phrase cover their mouths means “they put the palm of their hand over their mouth and lower face to hide it.”

This is a symbolic gesture. Jewish people covered their mouths like this to show that they were very sad or ashamed. (See Ezekiel 24:17; Leviticus 13:45.)

Here are some ways to translate this symbolic gesture:

If you choose the last option, consider adding a footnote that gives the Hebrew gesture along with the meaning.

3:7c–d

(combined/reordered)

3:7d

because there is no answer from God.”

because there is no answer from God: This line gives the reason that the wicked prophets cover their faces. It is because God does not answer them. When they ask him to show them a vision or give them a message, God does not do it. As a result, they are ashamed.

General Comment on 3:5–7

In verse 5, Micah spoke about the evil prophets. In 6a–b, he spoke to the evil prophets. In 6c–d and verse 7, Micah again spoke about these prophets. In Hebrew poetry, it is common to switch from “they” to “you,” or switch from “you” to “they” like this. But in some languages, this may be confusing.

Here are some ways that you can translate the pronouns in this passage:

Translate the pronouns in a way that is clear and natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The seers will be put to shame, and the diviners will be confused

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_ashamed the,seers and,they_will_be_abashed [those,who]_divine and,they_will_cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips of_them_of,all that/for/because/then/when not answer_of ʼElohīm )

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) All of them will cover their lips

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_ashamed the,seers and,they_will_be_abashed [those,who]_divine and,they_will_cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips of_them_of,all that/for/because/then/when not answer_of ʼElohīm )

Here “lips” represents speaking. Alternate translation: “They shall no longer speak”

(Occurrence 0) there is no answer from me

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_ashamed the,seers and,they_will_be_abashed [those,who]_divine and,they_will_cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips of_them_of,all that/for/because/then/when not answer_of ʼElohīm )

Alternate translation: “I will be silent”

BI Mic 3:7 ©