Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The tellers of the future will be put to shame,
⇔ ≈ and the diviners will be disgraced.
⇔ They will cover their lips, all of them,
⇔ ≈ because there’ll be no answer from God.”![]()
OET-LV And_they_will_be_ashamed[fn] the_seers and_they_will_be_abashed those_who_divine and_they_will_cover over a_moustache of_them_of_all if/because there_will_not_be an_answer_of god.
3:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.![]()
UHB וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃ ‡
(ūⱱoshū haḩozim vəḩāfərū haqqoşmim vəˊāţū ˊal-sāfām kullām kiy ʼēyn maˊₐnēh ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις, καὶ καταλαλήσουσι κατʼ αὐτῶν πάντες αὐτοὶ, διότι οὐκ ἔσται ὁ ἐπακούων αὐτῶν.
(Kai kataisⱪunthaʸsontai hoi horōntes ta enupnia, kai katagelasthaʸsontai hoi manteis, kai katalalaʸsousi katʼ autōn pantes autoi, dioti ouk estai ho epakouōn autōn. )
BrTr And the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to hearken to them.
ULT The seers will be put to shame,
⇔ and the diviners will be disgraced.
⇔ They will cover their lips, all of them,
⇔ for there is no answer from God.”
UST Then you seers will be disgraced;
⇔ you will cover your faces because you will be ashamed,
⇔ because when you ask me what will happen, there will be no answer from me.”
BSB Then the seers will be ashamed
⇔ and the diviners will be disgraced.
⇔ They will all cover their mouths
⇔ because [there is] no answer from God.”
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ ‘The seers will be ashamed,
⇔ and the diviners will turn pale,
⇔ all of them will cover their mouths.
⇔ For there will be no answer from God.
WEBBE The seers shall be disappointed,
⇔ and the diviners confounded.
⇔ Yes, they shall all cover their lips,
⇔ for there is no answer from God.”[fn]
3:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The prophets will be ashamed;
⇔ the omen readers will be humiliated.
⇔ All of them will cover their mouths,
⇔ for they will receive no divine oracles.”
LSV And the seers have been ashamed,
And the diviners have been confounded,
And all of them have covered their lip,
For there is no answer, O God.”
FBV The seers will be disgraced, the fortune-tellers put to shame, and they will cover their faces because none of them receive any answer from God.
T4T Then you ◄seers/people who predict what will happen in the future► [DOU] will be disgraced;
⇔ you will cover your faces because you will be ashamed,
⇔ because when you ask me what will happen, there will be no answer from me.”
LEB • Then the seers will be disgraced, and those practicing divination will be put to shame.
• All of them will cover their lips,
• for there is no reply from God.
BBE And the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God.
Moff till seers are shamed,
⇔ and the diviners blush,
⇔ in mourning, all of them,
⇔ because no answer comes from God.”
¶
JPS And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be no answer of God.
ASV And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
DRA And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God.
YLT And ashamed have been the seers, And confounded have been the diviners, And covered their lip have all of them, For their is no answer, O God.
Drby And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips, for there will be no answer of [fn]God.
3.7 Elohim
RV And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips: for there is no answer of God.
SLT And they seeing were ashamed, and they divining were disgraced, and they covered over their lip, all of them; for no answer of God.
Wbstr Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
KJB-1769 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.[fn]
3.7 lips: Heb. upper lip
KJB-1611 [fn]Then shall the seers be ashamed, and the diuiners confounded: yea, they shall all couer their lips; for there is no answere of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:7 Heb. vpper lippe.
Bshps Then shall the sears be ashamed, and the soothsayers confounded: yea, they shal al couer their lippes, for they haue none aunswere of God.
(Then shall the sears be ashamed, and the soothsayers confounded: yea, they shall all cover their lips, for they have none answer of God.)
Gnva Then shall the Seers bee ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all couer their lippes, for they haue none answere of God.
(Then shall the Seers be ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all cover their lips, for they have none answer of God. )
Cvdl Then shall the vision seers be ashamed, & ye saythsayers confounded: yee they shalbe fayne (all the packe of the) to stoppe their mouthes, for they haue not Gods worde.
(Then shall the vision seers be ashamed, and ye/you_all saith/sayssayers confounded: ye/you_all they shall be gladly (all the packe of the) to stop their mouths, for they have not Gods word.)
Wycl And thei schulen be confoundid that seen visiouns, and dyuynours schulen be confoundid, and alle schulen hile her cheris, for it is not the answer of God.
(And they should be confoundid that seen visions, and diviners should be confoundid, and all should cover/protect her cheris, for it is not the answer of God.)
Luth Und die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager zu Spott werden, und müssen ihr Maul alle verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird.
(And the Lookr should to_shame and the fortune-teller to/for mockery become, and must you(pl)/their/her mouth all verhüllen, because there no/not God’swort be becomes.)
ClVg Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei.
(And they_will_be_confused who/which they_see visions, and they_will_be_confused divini; and they_will_cover everyone wantsos his_own, because not/no it_is responsum of_God. )
3:6-7 Micah announced God’s judgment on the false prophets. Without God’s special communications, these seers and fortune-tellers were like the pagan court prophets of such nations as Babylon, Mari, and especially Assyria, who were expected to toe the party line but who had no real revelation from the Lord (cp. 1 Sam 28:6; Amos 8:11-12).
In this section, Micah is the speaker. He spoke to the leaders of the Jews and to the prophets. He rebuked (scolded) them for their wicked deeds. He also told them that God would punish the nation because of them.
The Notes will divide this section into three paragraphs:
In 3:1–4, Micah rebuked the judicial leaders.
In 3:5–8, Micah rebuked the wicked prophets.
In 3:9–12, Micah rebuked all the leaders: judges, prophets, and priests.
In each paragraph, Micah used the word “justice” (3:1, 8, 9). In each paragraph, he first rebuked the leaders for their evil deeds. Then he described what would happen as a result of their wickedness. Some versions begin a new paragraph at verse 4 or verse 8. It is recommended that you follow the paragraphs used in the Notes.
Here are some other examples of section headings:
Micah Denounces Israel’s Leaders (GNT)
Leaders and Prophets Rebuked (NIV)
Israel’s Sinful Leaders—Rulers, Prophets, and Priests (GW)
Wicked Rulers and Prophets (NRSV)
In this paragraph, Micah rebuked the wicked prophets. He first described the way in which they misled the people (3:5). He then described their future punishment by God (3:6–7). He concluded by contrasting his own status as a true prophet (3:8).
Micah began this paragraph with the phrase “Thus says the LORD.” This phrase indicates that his message came from the LORD. But it is not clear which verses are a direct quote of the LORD’s words. In the examples below, the verse parts may differ, depending on the version. Here are the main interpretations:
All of verses 5–8 are Micah’s words. These verses are the message that he received from the LORD. The lack of quotation marks indicates that he did not quote the LORD’s words directly.Interpretation (1) is supported by WBC 1984 (pages 32–33). For example:
5aThus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray;…6aTherefore it will be night for you…7aThe seers will be ashamed…8aOn the other hand I am filled with power… (NASB) (ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NJB, NRSV, REB)The NJPS does not use any quote marks in 3:5–8. It has not been listed under interpretation (1), because it spells the phrase “My people” with a capital letter, referring to the LORD.
Verses 5b–7 are a direct quote of the LORD’s words. The quote is marked with quotation marks. Verse 8 is Micah’s words.Interpretation (2) is supported by Hillers (page 44). For example:
5aThis is what the Lord says: 5b“As for the prophets who lead my people astray…. 7bThey will all cover their faces because there is no answer from God.” 8aBut as for me… (NIV) (BSB, NCV, NET, NIV, NLT)The NET includes 3:8 in the same paragraph as 3:5–7. In the NCV, NIV, and NLT, 3:8 starts a new paragraph.
Verse 3:6 is a direct quote of the LORD’s words. Verses 5, 7, and 8 are Micah’s words.Interpretation (3) is supported by TOTC, Waltke 1993, and Waltke 2007. For example:
5My people are deceived by prophets…To these prophets the Lord says, 6“Prophets, your day is almost over;…you will not be able to predict anything.” 7Those who predict…8But as for me,… (GNT) (GNT)
Verses 6–7 are a direct quote of the LORD’s words. Verses 5 and 8 are Micah’s words. For example:
5You lying prophets…Here is what the Lord says to you prophets: 6“You will live in the dark…7You prophets…no message from me.” 8But the Lord has filled me… (CEV) (CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is the simplest. Micah is the speaker in each of the three paragraphs in this section (3:1–12).
The meaning of these verses is almost the same with all four interpretations. Regardless of the quote marks, Micah’s message came to him from the LORD. His audience understood that he claimed to be the LORD’s spokesman.
If you decide not to follow interpretation (1), here are two things that you should consider:
If you follow interpretation (1), (3), or (4), the phrase “my people” in 3:5a means “Micah’s people.” But if you follow interpretation (2), it means “the LORD’s people.”
If you follow interpretation (2) or (4), the phrase “there is no answer from God” (3:7d) may need to be translated “there is no answer from me.”
(combined/reordered)
Those prophets who used to see visions and predict the future will be ashamed.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7aThen the seers will be ashamed,
7band the diviners will be disgraced.
Then the seers will be ashamed
Those who now can see visions will be ashamed,
At that time, those prophets will be humiliated because they will no longer be able to do those things.
the seers: This word means “people who see visions.” It was often used to refer to prophets. (See 1 Samuel 9:9.)
will be ashamed: This word means “disgraced” or “humiliated.”
and the diviners will be disgraced.
and those who now predict the future will be embarrassed.
The fortunetellers will feel/experience shame/disgrace.
and the diviners: In Hebrew, this word means “people who practice divination.” It is related to the word translated “divination” in 3:6b. Other ways to translate it are:
fortunetellers (CEV)
people who see the future (NCV)
omen readers (NET)
The words diviners and “seers” both refer to the wicked prophets that Micah talked about in verses 5 and 6.
will be disgraced: In Hebrew, this phrase is a word that means “ashamed” or “embarrassed.” It is a synonym of “ashamed” in 3:7a.
Here are some ways to translate 3:7a–b:
Translate each line without combining the parallel parts. For example:
The seers will be ashamed and the diviners will be embarrassed. (NASB)
The prophets will be ashamed; the omen readers will be humiliated. (NET)
Combine the parallel parts into one line. For example:
Seers and diviners alike will be overcome with shame (REB)
Those prophets who used to be able to predict the future will be ashamed.
Those who predict the future will be disgraced by their failure. (GNT)
The words “by their failure” (GNT) is the implied reason that the seers and diviners will be humiliated. In contrast to their success in the past, they will fail to see visions or predict the future.
They will all cover their mouths
All of them will cover their lower faces,
They will all put their hands over their mouths in shame,
They will all cover their mouths: The pronoun They refers to the seers and diviners in verse 7a–b. Notice the word all. All of them will do this.
cover their mouths: In Hebrew, the word mouths refers to the lower half of the face. It can refer to the mouth, mustache, or beard. The phrase cover their mouths means “they put the palm of their hand over their mouth and lower face to hide it.”
This is a symbolic gesture. Jewish people covered their mouths like this to show that they were very sad or ashamed. (See Ezekiel 24:17; Leviticus 13:45.)
Here are some ways to translate this symbolic gesture:
Keep the gesture. For example:
They will all cover their faces (NIV)
they will all put their hands over their mouths (NJB)
Keep the gesture and supply the meaning. For example:
They will cover their faces in shame
Translate the meaning without the gesture. For example:
They will all be humiliated (GNT)
Substitute a different symbolic gesture that has the same meaning in your language. For example:
All of them will put their hands on their chests
If you choose the last option, consider adding a footnote that gives the Hebrew gesture along with the meaning.
(combined/reordered)
God will no longer give them any messages, so all of them will place their hands over their mouths to show that they are humiliated.
because there is no answer from God.”
because God will not answer them.
for God no longer pays attention to what they say.
because there is no answer from God: This line gives the reason that the wicked prophets cover their faces. It is because God does not answer them. When they ask him to show them a vision or give them a message, God does not do it. As a result, they are ashamed.
In verse 5, Micah spoke about the evil prophets. In 6a–b, he spoke to the evil prophets. In 6c–d and verse 7, Micah again spoke about these prophets. In Hebrew poetry, it is common to switch from “they” to “you,” or switch from “you” to “they” like this. But in some languages, this may be confusing.
Here are some ways that you can translate the pronouns in this passage:
Translate all the pronouns as they are in Hebrew. The BSB is one of the versions that does this.
Change the “you” pronouns in 3:6a–b to “them.” For example:
So it will become like night for them, without visions. It will become dark for them, without any way to tell the future. (NCV)
Translate all of verses 5–7 using the pronoun you. For example:
5This is what the Lord says about you false prophets who are leading his people astray! You promise peace for those who give you food, but you declare war on those who refuse to feed you. 6Now the night will close around you, cutting off all your visions. Darkness will cover you, putting an end to your predictions. The sun will set for you prophets, and your day will come to an end. 7Then you seers will be put to shame, and you fortune-tellers will be disgraced. And you will cover your faces because there is no answer from God.” (adapted from the NLT)The NLT has: “This is what the Lord says: “You false prophets are leading my people astray!…” The Notes have adapted it to fit interpretation (1) in the paragraph note on 3:5–8.
Translate the pronouns in a way that is clear and natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The seers will be put to shame, and the diviners will be confused
(Some words not found in UHB: and,they_will_be_ashamed the,seers and,they_will_be_abashed [those,who]_divine and,they_will_cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips of_them_of,all that/for/because/then/when not answer_of ʼElohīm )
This can be translated in active form. Alternate translation: “I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) All of them will cover their lips
(Some words not found in UHB: and,they_will_be_ashamed the,seers and,they_will_be_abashed [those,who]_divine and,they_will_cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips of_them_of,all that/for/because/then/when not answer_of ʼElohīm )
Here “lips” represents speaking. Alternate translation: “They shall no longer speak”
(Occurrence 0) there is no answer from me
(Some words not found in UHB: and,they_will_be_ashamed the,seers and,they_will_be_abashed [those,who]_divine and,they_will_cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips of_them_of,all that/for/because/then/when not answer_of ʼElohīm )
Alternate translation: “I will be silent”