Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 6:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I rescued you out of slavery
 ⇔ ≈ and brought you out of Egypt (Heb. Mitsrayim).
 ⇔ I sent Mosheh, Aharon, and Miryam to you.[ref]


6:4: a Exo 12:50-51; b Exo 4:10-16; c Exo 15:20.OET logo mark

OET-LVif/because I_brought_you_up from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_from_household slaves I_ransomed_you and_I_sent to_your_face DOM Mosheh ʼAhₐron and_Miriam.
OET logo mark

UHBכִּ֤י הֶעֱלִתִ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑י⁠ךָ וָ⁠אֶשְׁלַ֣ח לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּ⁠מִרְיָֽם׃
   (kiy heˊₑlitiy⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrayim ū⁠mi⁠bēyt ˊₐⱱādim pədītiy⁠kā vā⁠ʼeshlaḩ lə⁠fāney⁠kā ʼet-mosheh ʼahₐron ū⁠miryām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε, καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν, καὶ Ἀαρὼν, καὶ Μαριάμ.
   (Dioti anaʸgagon se ek gaʸs Aiguptou, kai ex oikou douleias elutrōsamaʸn se, kai exapesteila pro prosōpou sou ton Mōusaʸn, kai Aʼarōn, kai Mariam. )

BrTrFor I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee Moses, and Aaron, and Mariam.

ULTFor I brought you up out of the land of Egypt
 ⇔ and rescued you out of the house of bondage.
 ⇔ I sent Moses, Aaron, and Miriam to you.

USTI did great things for your ancestors;
 ⇔ I brought them out of Egypt;
 ⇔ I rescued them from that land where they were slaves.
 ⇔ I sent Moses to lead them,
 ⇔ and his older brother Aaron and his older sister Miriam.

BSBFor I brought you up from the land of Egypt
 ⇔ and redeemed you from the house of slavery.
 ⇔ I sent Moses before you,
 ⇔ as well as Aaron and Miriam.

MSB (Same as BSB above)


OEBFor I brought you up from the land of Egypt,
 ⇔ from the land of slavery I redeemed you.
 ⇔ I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.

WEBBEFor I brought you up out of the land of Egypt,
 ⇔ and redeemed you out of the house of bondage.
 ⇔ I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

WMBB (Same as above)

NETIn fact, I brought you up from the land of Egypt,
 ⇔ I delivered you from that place of slavery.
 ⇔ I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.

LSVFor I brought you up from the land of Egypt,
And I have ransomed you from the house of servants,
And I send Moses, Aaron, and Miriam before you.

FBVFor I brought you out of the land of Egypt and rescued you from slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.

T4TI did great things for your ancestors;
 ⇔ I brought them out of Egypt;
 ⇔ I rescued them from that land where they were slaves.
 ⇔ I sent Moses to lead them,
 ⇔ and his older brother Aaron and his older sister Miriam.

LEB   • For I brought you up from the land of Egypt, and from the house of slavery I redeemed you.
  •  And I sent Moses, Aaron, and Miriam before you.

BBEFor I took you up out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

MoffDid I not bring you up from Egypt’s land?
 ⇔ Did I not set you free from slavery?
 ⇔ Did I not send Moses, Aaron, Miriam, to lead you?

JPSFor I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

ASVFor I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

DRAFor I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary.

YLTFor I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam.

DrbyFor I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

RVFor I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
   (For I brought thee/you up out of the land of Egypt, and redeemed thee/you out of the house of bondage; and I sent before thee/you Moses, Aaron, and Miriam. )

SLTFor I brought thee up from the land of Egypt, and from the house of servants I redeemed thee; and I shall send before thy face, Moses, Aaron and, Miriam.

WbstrFor I brought thee out of the land of Egypt, and redeemed thee from the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

KJB-1769For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
   (For I brought thee/you up out of the land of Egypt, and redeemed thee/you out of the house of servants; and I sent before thee/you Moses, Aaron, and Miriam. )

KJB-1611For I brought thee vp out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of seruants, and I sent before thee Moses, Aaron and Miriam.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I brought thee out of the lande of Egypt, & deliuered thee out of the house of bondage, and I made Moyses, Aaron, and Miriam to leade thee.
   (For I brought thee/you out of the land of Egypt, and delivered thee/you out of the house of bondage, and I made Moses, Aaron, and Miriam to lead thee/you.)

GnvaSurely I brought thee vp out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of seruants, and I haue sent before thee, Moses, Aaron, and Miriam.
   (Surely I brought thee/you up out of the land of Egypt, and redeemed thee/you out of the house of servants, and I have sent before thee/you, Moses, Aaron, and Miriam. )

CvdlBecause I brought the fro the londe of Egipte, and delyuered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lede the?
   (Because I brought the from the land of Egypt, and delivered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lead the?)

WyclFor Y ledde thee out of the lond of Egipt, and of the hous of seruage Y delyuerede thee; and Y sente bifore thi face Moises, and Aaron, and Marye.
   (For I led thee/you out of the land of Egypt, and of the house of servitude I delivered thee/you; and I sent before thy/your face Moses, and Aaron, and Mary/Maria.)

LuthHab ich dich doch aus Ägyptenland geführet und aus dem Diensthause erlöset und vor dir hergesandt Mose, Aaron und Mirjam.
   (Have I you/yourself though/but out_of country_of_Egypt guided and out_of to_him service_building redeemed and before/in_front_of you/to_you(sg) hergesandt Moses, Aaron and Miryam.)

ClVgQuia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam.
   (Because I_brought_out you(sg) from/about earth/land of_Egypt, and from/about at_home to_the_servantum liberavi you(sg), and I_sent before face your(sg) Moysen, and Aaron, and Mariam. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–8: The LORD brought a lawsuit against his people

In this section, the LORD (speaking through Micah) conducted a lawsuit or a court trial against the people of Israel. The LORD accused the people of Israel of failing to keep his requirements. Some scholars refer to this accusation as a “covenant lawsuit” because his requirements were based on his covenant with Israel.For example, ZIBBC (pages 140–141), Hays (page 315), and CBC (page 334). Scholars point out, however, that this lawsuit was not conventional in some ways. For example, there was no judge, the witnesses were silent, and there was no pronouncement of punishment.ZIBBC (pages 140–141) and A&F (page 513).

Here are some other examples of section headings:

The Lord’s case against Israel (NIV)

God Challenges Israel (NRSV)

Paragraph 6:3–5

In 6:3–5, the LORD stated his charge/accusation against the people. In 6:3, he asked how he had wronged them. The people had no answer. In 6:4–5, he related significant events from Israel’s past that show how he had blessed them, not wronged them. The implicit charge/accusation is that the LORD had kept the covenant but they had not.WBC (page 50) and TOTC (pages 211–212).

6:4a

For I brought you up from the land of Egypt

6:4b

and redeemed you from the house of slavery.

6:4a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

4aFor I brought you up from the land of Egypt

4band redeemed you from the house of slavery.

In these lines, the LORD began to give evidence that he had not wronged the people of Israel. Rather, he had been good to them.There is a Hebrew word play here. The Hebrew word that the BSB translates as “have I wearied you” in 6:3b sounds similar to the Hebrew word that the BSB translates as “I brought you up” in 6:4a. This word play may have emphasized a contrast, as if the LORD were saying “I have not wearied you. Rather I have rescued you from slavery and brought you to the promised land.” See NAC (page 110), NICOT (pages 365–367) and WBC (page 51). His goodness was shown in the significant events of Israel’s past. The first event he talked about was that he rescued themIt was the ancestors of the people of Israel that the LORD rescued. However, Israelites of every generation identified with that past event almost as if it happened to them. The Exodus pointed to their relationship to the LORD, which defined who they were as a people. See NICOT, Waltke, WBC, EBC, KD, and UBS. out of slavery in Egypt.

For: Here this word introduces the LORD’s answer to the questions in 6:3. He had not wronged or wearied them. On the contrary, he had shown them kindness.JFB (page 693).

Here are some ways to translate this word:

For (ESV)

Indeed (NASB)

In fact (NJPS)

Some versions leave this word implied. For example:

I brought you out of Egypt (GNT)

brought you up…redeemed you: Both phrases refer to the LORD’s rescue of the people from slavery in Egypt.UBS (page 228). The phrase brought you up describes it as a change of their location. The phrase redeemed you describes it as a change of their circumstances from being slaves to being free people.

brought you up: The Hebrew word for brought you up literally means to bring someone upward from a lower to a higher place. It also has a figurative meaning of raising someone up from the underworld, giving life to someone dead.LTW “Resurrection.” In this context, it may have both literal and figurative meanings.Literally, Egypt was at a lower elevation than the places where the LORD brought them. Figuratively the LORD rescuing them from Egypt was comparable to his raising them from death to new life.

Some languages will not have a single word or phrase with both these meanings. If that is true in your language it is recommended that you translate the literal meaning and leave the figurative meaning implied.There are other Old Testament references to the same event that use the Hebrew word for “bring out” rather than “bring up.” An example is in Exodus 6:26. These other references suggest that the primary meaning of these similar phrases is the literal removal of the people from Egypt. For example:

For I brought you out of Egypt (NLT)

redeemed you: In Hebrew, the word that the BSB translates as redeemed you is literally “I ransomed you.” The word “ransom” means “transfer ownership of a person or object to another through payment of a price or an equivalent substitute.”TWOT (#1734) explains that when God delivered Israel from servitude to Egypt, the price he paid was the slaughter of the firstborn in Egypt, man and beast. Another suggestion is made by NICOT (pages 365–357). He says that here the Hebrew word for “I ransomed you,” has the general sense of release without thought of payment to the Egyptians.

Here are some other ways to translate the word in this context:

and ransomed you from the house of slavery (NASB)

from the place of slavery I released you (NAB)

and freed you from slavery (NCV)

the land of Egypt…the house of slavery: Both phrases refer to Egypt. The phrase the land of Egypt describes the literal location. The phrase the house of slavery describes Egypt figuratively with reference to the circumstances of the people while they were there.UBS (page 228).

house of slavery: In this phrase, the word house refers to a place, the land of Egypt. It does not indicate a literal house.

Here are some other ways to translate this phrase:

the place where you were forced to work very hardThis suggestion is from UBS (page 228).

the place of slavery (NAB)

the land of slavery (NIV)

the place of slave-labour (NJB)

Some versions leave the word house implied. For example:

I rescued you from slavery (GNT)

6:4c

I sent Moses before you, as well as Aaron and Miriam.

I sent Moses before you, as well as Aaron and Miriam: The LORD gave the people effective leaders. This was a second significant event in Israel’s past that gave evidence of the LORD’s goodness to his people.

I sent…before you: This phrase probably indicates that the LORD chose and sent Moses, Aaron and Miriam to lead the people out of Egypt, through the wilderness of Sinai, and to the promised land.Some commentators point out that Moses, Aaron, and Miriam each served a prophetic role. This role is not made explicit here but their role as the representatives and spokesmen for the LORD is probably an implication of this phrase. See A&F (page 519), and Davis (page 123).

Here are some other ways to translate this phrase:

I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you. (GNT)

I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you. (NLT)

I sent Moses, Aaron, and Miriam to you. (NCV)

Moses…Aaron and Miriam: The Hebrew is more literally, “I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.” In some languages it is natural to list the most important name first, as is shown here. The BSB and some other translations separate Moses to stylistically show his importance. Others follow the Hebrew more closely. The birth order of these siblings was probably Miriam, Aaron, and Moses. In some other languages, it is natural to list the oldest first. Translate these three names in the order that is most natural in your language.For this suggestion see UBS (page 228).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) brought you … rescued you … Miriam to you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I,brought_you_up from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and=from=household slavery I,ransomed_you and,I_sent to=your=face DOM Mosheh ʼAhₐron and,Miriam )

Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) house of bondage

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I,brought_you_up from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and=from=household slavery I,ransomed_you and,I_sent to=your=face DOM Mosheh ʼAhₐron and,Miriam )

A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word bondage, you can express the same idea with a verbal form such as “to be slaves.” Alternate translation: “the place where you were slaves for a long time”

BI Mic 6:4 ©