Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also I I_will_make_sick striking_down_you I_will_make_desolate_[you] on sins_your.
UHB וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ׃ ‡
(vəgam-ʼₐniy heḩₑlēytī hakkōtekā hashmēm ˊal-ḩaţţoʼtekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
(Kai egō arxomai tou pataxai se, afaniō se en tais hamartiais sou. )
BrTr Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins.
ULT Therefore I will strike you with a terrible blow,
⇔ and I will make you desolate because of your sins.
UST Therefore, I have already begun to get rid of you,
⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.
BSB ⇔ Therefore I am striking you severely,
⇔ to ruin you because of your sins.
OEB ⇔ ‘But I indeed, have begun to punish you,
⇔ to lay you in ruins because of your sins.
WEBBE Therefore I also have struck you with a grievous wound.
⇔ I have made you desolate because of your sins.
WMBB (Same as above)
NET I will strike you brutally
⇔ and destroy you because of your sin.
LSV And I also, I have begun to strike you,
To make desolate, because of your sins.
FBV So I will strike you to make you ill; I will ruin you because of your sins.
T4T Therefore, I have already begun to get rid of you,
⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.
LEB • [fn] making you desolate because of your sins.
6:? Literally “I have made sick to strike you down”
BBE So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
Moff No Moff MIC book available
JPS Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins.
ASV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
DRA And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins.
YLT And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
Drby Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins.
RV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
Wbstr Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
KJB-1769 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
(Therefore also will I make thee sick in smiting thee/you, in making thee desolate because of thy/your sins. )
KJB-1611 Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, in making thee desolate, because of thy sinnes.
(Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee/you desolate, because of thy/your sins.)
Bshps Therefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes.
(Therefore I will take in hand to punish thee/you, and to make thee/you desolate, because of thy/your sins.)
Gnva Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.
(Therefore also will I make thee/you sick in smiting thee/you, and in making thee/you desolate, because of thy/your sins. )
Cvdl Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes.
(Therefore I will take in hand to punysh them, and to make the desolate, because of thy/your sins.)
Wycl And Y therfor bigan for to smyte thee, in perdicioun on thi synnes.
(And I therefore began for to smite thee/you, in perdicioun on thy/your sins.)
Luth Darum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen.
(Therefore will I you/yourself also anfahen to plagen and you/yourself around/by/for deiner Sünde willen wild make.)
ClVg Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
(And I therefore cœpi percutere you(sg) perditione over sins tuis. )
6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strike you with a terrible blow
(Some words not found in UHB: and=also I severely striking_~_down,you making_~_desolate on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins,your )
Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”