Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel MIC 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 6:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore I’ll strike you with a terrible blow,
 ⇔ and I’ll make you into a desolate country because of your sins.OET logo mark

OET-LVAnd_also I I_will_make_sick by_striking_you I_will_make_desolate_you on sins_of_your.
OET logo mark

UHBוְ⁠גַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑⁠ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠gam-ʼₐniy heḩₑlēytī hakkōte⁠kā hashmēm ˊal-ḩaţţoʼte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
   (Kai egō arxomai tou pataxai se, afaniō se en tais hamartiais sou. )

BrTrTherefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins.

ULTTherefore I will strike you with a terrible blow,
 ⇔ and I will make you desolate because of your sins.

USTTherefore, I have already begun to get rid of you,
 ⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.

BSBTherefore I am striking you severely,
 ⇔ to ruin you because of your sins.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ ‘But I indeed, have begun to punish you,
 ⇔ to lay you in ruins because of your sins.

WEBBETherefore I also have struck you with a grievous wound.
 ⇔ I have made you desolate because of your sins.

WMBB (Same as above)

NETI will strike you brutally
 ⇔ and destroy you because of your sin.

LSVAnd I also, I have begun to strike you,
To make desolate, because of your sins.

FBVSo I will strike you to make you ill; I will ruin you because of your sins.

T4TTherefore, I have already begun to get rid of you,
 ⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.

LEB   • And I also have made you sick by striking you down ,[fn] making you desolate because of your sins.


6:? Literally “I have made sick to strike you down”

BBESo I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.

MoffNay, nay; I will be striking you with ruin for your sins;

JPSTherefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins.

ASVTherefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.

DRAAnd I therefore began to strike thee with desolation for thy sins.

YLTAnd I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.

DrbyTherefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins.

RVTherefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
   (Therefore I also have smitten thee/you with a grievous wound; I have made thee/you desolate because of thy/your sins. )

SLTAnd also I made sick, striking thee, making desolate for thy sins.

WbstrTherefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

KJB-1769Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
   (Therefore also will I make thee/you sick in smiting thee/you, in making thee/you desolate because of thy/your sins. )

KJB-1611Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, in making thee desolate, because of thy sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsTherefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes.
   (Therefore I will take in hand to punish thee/you, and to make thee/you desolate, because of thy/your sins.)

GnvaTherefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.
   (Therefore also will I make thee/you sick in smiting thee/you, and in making thee/you desolate, because of thy/your sins. )

CvdlTherfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes.
   (Therefore I will take in hand to punish them, and to make the desolate, because of thy/your sins.)

WyclAnd Y therfor bigan for to smyte thee, in perdicioun on thi synnes.
   (And I therefore began for to smite/strike thee/you, in perdition/destruction/punishment on thy/your sins.)

LuthDarum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen.
   (Therefore will I you/yourself also start to/for plague(v) and you/yourself around/by/for your(s) sin(n) will wild make.)

ClVgEt ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
   (And I therefore cœpi to_strike you(sg) destructionne over sins yours. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:9–16: The LORD will punish his people for their dishonesty

This section has three parts. In 6:9–12, the LORD charged the people of Jerusalem and the tribe of Judah with theft, dishonesty, deception, and violence. In 6:13–15, he stated how he will punish them. In 6:16, the LORD restated in a short summary the people’s sin and their punishment. In this section, the LORD was the speaker except for 6:9, in which Micah told the people of the city to listen.

Here are some other examples of section headings:

Cheating and Violence to Be Punished (NRSV)

Israel’s Guilt and Punishment (NIV)

Accusations and Covenant CursesSuggestion by A&F (pages 541–544)

Paragraph 6:9–16

In this paragraph, the LORD accused the people of committing several kinds of sin. Most were sins committed by wealthy people. Some were sins by the general population.

6:13a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

13aTherefore I am striking you severely,

13b to ruin you because of your sins.

In these parallel lines, the LORD gave his response to the people’s sin. He would punish them.

6:13a

Therefore I am striking you severely,

Therefore: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as Therefore is literally “and I on my part.”HALOT (electronic edition, page 196) 11b, DRD (page 134), and Waltke 2007 (pages 400–401). It introduces and gives emphasis to the LORD’s response to the sins described in 6:10–12.

Here are some other ways to translate it:

I, in turn (NRSV)

As for me (NCV)

I am striking you severely: There is a textual issue with this clause:

  1. The LXX has “I will begin to strike you.”Of the versions listed under option (1), the CEV, NAB, NET, and NLT use future tense, BSB, ESV, and REB use present, GW, NIV, NJB, NJPS, and NRSV have past/perfect. All versions listed under option (2) use future. In Hebrew, “I have made sick” has perfect tense/aspect. However, it probably has a future sense, and that is the way it is glossed in BART. Waltke 2007 (page 401) says the perfective signifies resolve. For example:

    I will begin to strike you (NAB) (BSB, CEV, GW, NAB, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text has “I have made sick by striking you.” For example:

    So also I will make you sick, striking you down (NASB) (KJV, NASB, NCV)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions. This clause is probably an idiom that meant “I will strike you severely.”EBC (page 543) and Waltke 2007 (page 401).

In Hebrew, this clause can be understood either as past or future. Either time frame makes sense in this context.The verb has perfect tense/aspect. It may indicate that the action has already occurred or that it definitely will occur (prophetic perfect).

you: The referent is probably the people of Jerusalem and Judah.NAC (page 118) and KD (page 338). The Hebrew pronoun is singular. Here the singular probably indicates that the referent is regarded to be a singular collective.

6:13b

to ruin you because of your sins.

to ruin you: This phrase means “make deserted” or “appalled.”HALOT (electronic edition, page 1565) and TWOT #2409. It refers to physical destruction of a place.TWOT #2409 and TOTC (page 216). This phrase is connected to the verb “strike you” in 6:13a. It describes how Jerusalem and Judah would be struck down. It would happen by making them desolate.KD (page 338) and Waltke 2007 (page 401). According to Waltke this word functions as an adverbial complement that describes the attendant circumstances of the idiom “to make sore the smiting of you.”

Here are some other ways to translate this phrase:

destroy you (NET)

bringing you to ruin (REB)

because of your sins: This phrase indicates the reason for the punishment. It was because of the people’s sins as described in 6:10–12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will strike you with a terrible blow

(Some words not found in UHB: and=also I severely by,striking_you making_~_desolate on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your )

Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”

BI Mic 6:13 ©