Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I’ll strike you with a terrible blow,
⇔ and I’ll make you into a desolate country because of your sins.![]()
OET-LV And_also I I_will_make_sick by_striking_you I_will_make_desolate_you on sins_of_your.
![]()
UHB וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ׃ ‡
(vəgam-ʼₐniy heḩₑlēytī hakkōtekā hashmēm ˊal-ḩaţţoʼtekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
(Kai egō arxomai tou pataxai se, afaniō se en tais hamartiais sou. )
BrTr Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins.
ULT Therefore I will strike you with a terrible blow,
⇔ and I will make you desolate because of your sins.
UST Therefore, I have already begun to get rid of you,
⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.
BSB Therefore I am striking you severely,
⇔ to ruin you because of your sins.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ ‘But I indeed, have begun to punish you,
⇔ to lay you in ruins because of your sins.
WEBBE Therefore I also have struck you with a grievous wound.
⇔ I have made you desolate because of your sins.
WMBB (Same as above)
NET I will strike you brutally
⇔ and destroy you because of your sin.
LSV And I also, I have begun to strike you,
To make desolate, because of your sins.
FBV So I will strike you to make you ill; I will ruin you because of your sins.
T4T Therefore, I have already begun to get rid of you,
⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.
LEB • And I also have made you sick by striking you down ,[fn] making you desolate because of your sins.
6:? Literally “I have made sick to strike you down”
BBE So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
Moff Nay, nay; I will be striking you with ruin for your sins;
JPS Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins.
ASV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
DRA And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins.
YLT And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
Drby Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins.
RV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
(Therefore I also have smitten thee/you with a grievous wound; I have made thee/you desolate because of thy/your sins. )
SLT And also I made sick, striking thee, making desolate for thy sins.
Wbstr Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
KJB-1769 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
(Therefore also will I make thee/you sick in smiting thee/you, in making thee/you desolate because of thy/your sins. )
KJB-1611 Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, in making thee desolate, because of thy sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Therefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes.
(Therefore I will take in hand to punish thee/you, and to make thee/you desolate, because of thy/your sins.)
Gnva Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.
(Therefore also will I make thee/you sick in smiting thee/you, and in making thee/you desolate, because of thy/your sins. )
Cvdl Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes.
(Therefore I will take in hand to punish them, and to make the desolate, because of thy/your sins.)
Wycl And Y therfor bigan for to smyte thee, in perdicioun on thi synnes.
(And I therefore began for to smite/strike thee/you, in perdition/destruction/punishment on thy/your sins.)
Luth Darum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen.
(Therefore will I you/yourself also start to/for plague(v) and you/yourself around/by/for your(s) sin(n) will wild make.)
ClVg Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
(And I therefore cœpi to_strike you(sg) destructionne over sins yours. )
6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).
This section has three parts. In 6:9–12, the LORD charged the people of Jerusalem and the tribe of Judah with theft, dishonesty, deception, and violence. In 6:13–15, he stated how he will punish them. In 6:16, the LORD restated in a short summary the people’s sin and their punishment. In this section, the LORD was the speaker except for 6:9, in which Micah told the people of the city to listen.
Here are some other examples of section headings:
Cheating and Violence to Be Punished (NRSV)
Israel’s Guilt and Punishment (NIV)
Accusations and Covenant CursesSuggestion by A&F (pages 541–544)
In this paragraph, the LORD accused the people of committing several kinds of sin. Most were sins committed by wealthy people. Some were sins by the general population.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13aTherefore I am striking you severely,
13b to ruin you because of your sins.
In these parallel lines, the LORD gave his response to the people’s sin. He would punish them.
Therefore I am striking you severely,
So I will strike you(sing/plur) severely,
As for me, I will punish you harshly,
Therefore: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as Therefore is literally “and I on my part.”HALOT (electronic edition, page 196) 11b, DRD (page 134), and Waltke 2007 (pages 400–401). It introduces and gives emphasis to the LORD’s response to the sins described in 6:10–12.
Here are some other ways to translate it:
I, in turn (NRSV)
As for me (NCV)
I am striking you severely: There is a textual issue with this clause:
The LXX has “I will begin to strike you.”Of the versions listed under option (1), the CEV, NAB, NET, and NLT use future tense, BSB, ESV, and REB use present, GW, NIV, NJB, NJPS, and NRSV have past/perfect. All versions listed under option (2) use future. In Hebrew, “I have made sick” has perfect tense/aspect. However, it probably has a future sense, and that is the way it is glossed in BART. Waltke 2007 (page 401) says the perfective signifies resolve. For example:
I will begin to strike you (NAB) (BSB, CEV, GW, NAB, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text has “I have made sick by striking you.” For example:
So also I will make you sick, striking you down (NASB) (KJV, NASB, NCV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. This clause is probably an idiom that meant “I will strike you severely.”EBC (page 543) and Waltke 2007 (page 401).
In Hebrew, this clause can be understood either as past or future. Either time frame makes sense in this context.The verb has perfect tense/aspect. It may indicate that the action has already occurred or that it definitely will occur (prophetic perfect).
you: The referent is probably the people of Jerusalem and Judah.NAC (page 118) and KD (page 338). The Hebrew pronoun is singular. Here the singular probably indicates that the referent is regarded to be a singular collective.
to ruin you because of your sins.
making you(sing/plur) an appalling/dreadful ruin because of your sins.
leaving you with nothing, on account of your sins.
to ruin you: This phrase means “make deserted” or “appalled.”HALOT (electronic edition, page 1565) and TWOT #2409. It refers to physical destruction of a place.TWOT #2409 and TOTC (page 216). This phrase is connected to the verb “strike you” in 6:13a. It describes how Jerusalem and Judah would be struck down. It would happen by making them desolate.KD (page 338) and Waltke 2007 (page 401). According to Waltke this word functions as an adverbial complement that describes the attendant circumstances of the idiom “to make sore the smiting of you.”
Here are some other ways to translate this phrase:
destroy you (NET)
bringing you to ruin (REB)
because of your sins: This phrase indicates the reason for the punishment. It was because of the people’s sins as described in 6:10–12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strike you with a terrible blow
(Some words not found in UHB: and=also I severely by,striking_you making_~_desolate on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your )
Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”