Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVPeople_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_how wearied_you testify in/on/at/with_me.
[fn][fn]


6:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:3 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBעַמִּ֛⁠י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְ⁠ךָ֖ וּ⁠מָ֣ה הֶלְאֵתִ֑י⁠ךָ עֲנֵ֥ה בִּֽ⁠י׃
   (ˊammi⁠y meh-ˊāsitī lə⁠kā ū⁠māh helʼētiy⁠kā ˊₐnēh bi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“My people, what have I done to you?
 ⇔ How have I wearied you?
 ⇔ Testify against me!

USTHe says this: “My people, what have I done to cause trouble for you ?
 ⇔ What have I done to cause you to experience difficulties?
 ⇔ Answer me!


BSB  ⇔ ‘My people, what have I done to you?
 ⇔ Testify against Me how I have wearied you!

OEB  ⇔ ‘My people, what have I done to you.
 ⇔ How have I displeased you? Answer me!

WEBMy people, what have I done to you?
 ⇔ How have I burdened you?
 ⇔ Answer me!

WMB (Same as above)

NET“My people, how have I wronged you?
 ⇔ How have I wearied you? Answer me!

LSVO My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.

FBVMy people, what have I done to you? What is it that I have done to make you tired of me?

T4T  ⇔ My people, what have I done to cause trouble for you [RHQ]?
 ⇔ What have I done to cause you to experience difficulties?
 ⇔ Answer me!

LEB•  and how have I wearied you? Answer me!

BBEO my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.

MoffNo Moff MIC book available

JPSO My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.

ASVO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

DRAO my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.

YLTO My people, what have I done to thee? And what — have I wearied thee? Testify against Me.

DrbyO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

RVO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

WbstrO my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,

KJB-1769O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

KJB-1611O my people, what haue I done vnto thee, and wherein haue I wearied thee? testifie against me.
   (O my people, what have I done unto thee/you, and wherein have I wearied thee? testify against me.)

BshpsO my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere.
   (O my people what have I done unto thee? or wherein have I greeued thee? give me aunswere.)

GnvaO my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
   (O my people, what have I done unto thee? or wherin have I grieued thee? testify against me.)

CvdlO my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
   (O my people, what have I done unto the? or wherin have I hurt the? give me answere.)

WycMi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
   (Mi puple, what have I done to thee/you, ether what was I greuouse to thee? Answere thou/you to me.)

LuthWas hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
   (What hab I you/to_you getan, my people, and womit have I you/yourself beleidiget? The said mir!)

ClVgPopule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
   (Popule mine, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.)

BrTrO my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me.

BrLXXΛαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά σε, ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι.
   (Laos mou, ti epoiaʸsa soi, aʸ ti elupaʸsa se, aʸ ti paraʸnōⱪlaʸsa soi; apokrithaʸti moi.)


TSNTyndale Study Notes:

6:3 tired of me: The Lord asks rhetorically if he has done something to turn Israel away from him. But their contempt for God arose from their own ingratitude (6:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!

(Some words not found in UHB: people,my what? done to/for=yourself(m) and,how wearied,you answer in/on/at/with,me )

God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) to you … wearied you? Testify

(Some words not found in UHB: people,my what? done to/for=yourself(m) and,how wearied,you answer in/on/at/with,me )

Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.

BI Mic 6:3 ©