Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My people, what have I done to you?
⇔ How have I worn you down?
⇔ Present your case against me.![]()
OET-LV My_people_of_Oh what have_I_done to/for_yourself(m) and_what have_I_made_you_weary testify against_me.
[fn][fn]
6:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
6:3 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.![]()
UHB עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃ ‡
(ˊammiy meh-ˊāsitī ləkā ūmāh helʼētiykā ˊₐnēh biy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά σε, ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι.
(Laos mou, ti epoiaʸsa soi, aʸ ti elupaʸsa se, aʸ ti paraʸnōⱪlaʸsa soi; apokrithaʸti moi. )
BrTr O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me.
ULT “My people, what have I done to you?
⇔ How have I wearied you?
⇔ Testify against me!
UST He says this: “My people, what have I done to cause trouble for you ?
⇔ What have I done to cause you to experience difficulties?
⇔ Answer me!
BSB ‘My people, what have I done to you?
⇔ Testify against Me how I have wearied you!
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ ‘My people, what have I done to you?
⇔ How have I displeased you? Answer me!
WEBBE My people, what have I done to you?
⇔ How have I burdened you?
⇔ Answer me!
WMBB (Same as above)
NET “My people, how have I wronged you?
⇔ How have I wearied you? Answer me!
LSV O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
FBV My people, what have I done to you? What is it that I have done to make you tired of me?
T4T ⇔ My people, what have I done to cause trouble for you [RHQ]?
⇔ What have I done to cause you to experience difficulties?
⇔ Answer me!
LEB • “O my people, what have I done to you, and how have I wearied you? Answer me!
BBE O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
Moff “My people, what have I done to you?
⇔ Tell me, how have I injured you?
JPS O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.
ASV O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
DRA O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.
YLT O My people, what have I done to thee? And what — have I wearied thee? Testify against Me.
Drby O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
RV O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
(Oh my people, what have I done unto thee/you? and wherein have I wearied thee/you? testify against me. )
SLT My people, what did I to thee? and in what did I weary thee? answer to me.
Wbstr O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,
KJB-1769 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
(Oh my people, what have I done unto thee/you? and wherein have I wearied thee/you? testify against me. )
KJB-1611 O my people, what haue I done vnto thee, and wherein haue I wearied thee? testifie against me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere.
(Oh my people what have I done unto thee/you? or wherein have I grieved thee/you? give me answer.)
Gnva O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
(Oh my people, what have I done unto thee/you? or wherein have I grieved thee/you? testify against me. )
Cvdl O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
(Oh my people, what have I done unto the? or wherein have I hurt the? give me answer.)
Wycl Mi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
(My people, what have I done to thee/you, either what was I greuouse to thee/you? Answer thou/you to me.)
Luth Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
(What have I you/to_you(sg) did, my people, and with_what have I you/yourself insulted/offended? The said to_me!)
ClVg Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
(Popule mine, what I_did to_you? or what molestus I_was to_you? Responde to_me. )
6:3 tired of me: The Lord asks rhetorically if he has done something to turn Israel away from him. But their contempt for God arose from their own ingratitude (6:4-5).
In this section, the LORD (speaking through Micah) conducted a lawsuit or a court trial against the people of Israel. The LORD accused the people of Israel of failing to keep his requirements. Some scholars refer to this accusation as a “covenant lawsuit” because his requirements were based on his covenant with Israel.For example, ZIBBC (pages 140–141), Hays (page 315), and CBC (page 334). Scholars point out, however, that this lawsuit was not conventional in some ways. For example, there was no judge, the witnesses were silent, and there was no pronouncement of punishment.ZIBBC (pages 140–141) and A&F (page 513).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s case against Israel (NIV)
God Challenges Israel (NRSV)
In 6:3–5, the LORD stated his charge/accusation against the people. In 6:3, he asked how he had wronged them. The people had no answer. In 6:4–5, he related significant events from Israel’s past that show how he had blessed them, not wronged them. The implicit charge/accusation is that the LORD had kept the covenant but they had not.WBC (page 50) and TOTC (pages 211–212).
‘My people, what have I done to you?
¶ He asks, “My people, what have I done against you(sing/plur)?
¶ “My people, in what way have I wronged you?
My people: Starting with this clause, the LORD addressed his people directly. Some versions make it explicit that the LORD is speaking. For example:
The Lord says, “My people…” (GNT)
Here the phrase My people is a term of address (vocative). Some versions have added the word “O” to make it explicit that this is a vocative. Use a term of address that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
The pronoun My probably drew attention to the covenant relationship between the LORD and his people. He was their LORD and they were his people.NICOT (page 365), NAC (page 109), and JFB (page 693).
what have I done to you?: In this question the meaning of the Hebrew word for done is broad and can refer to many actions.TWOT #1708 and Waltke 2007 (page 349). However, in this context the phrase to you means “against you.”Waltke 2007 (page 349). So with this question the LORD asked in what way he had done something against them. Some versions make this meaning explicit. For example:
“My people! What wrong have I done you? (NJPS)
“My people, how have I wronged you? (NET)
Testify against Me how I have wearied you!
For what reason have you(sing/plur) become tired of me? Answer me!
Tell me how I have overburdened you!
Testify against Me: In Hebrew, this phrase means “respond to me” in many contexts. However, in the context of legal actions it means “give evidence against me.”HALOT (electronic edition, page 852) and BDB #6030 (page 773). Also A&F (page 518) and TOTC (pages 211–212).
Many versions translate this phrase as “Answer me.” However, if your language has a specific legal term for a response during a court trial, consider using that term here. For example:
Testify against Me. (NJPS)
Bring your charges! (REB)
how I have wearied you!: In Hebrew, the word wearied means to cause someone to become impatient or frustrated.BDB #3811 (page 521) “exhaust patience of” and Mounce (page 962) “to wear someone out, try one’s patience, frustrate.” The LORD asked in what way he had done this to them.
Here are some other ways to translate this question:
What have I done to make you tired of me? (NLT)
How have I been a burden to you? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!
(Some words not found in UHB: my_people_of,O what? done to/for=yourself(m) and,what? have,I_made_you_weary answer against,me )
God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) to you … wearied you? Testify
(Some words not found in UHB: my_people_of,O what? done to/for=yourself(m) and,what? have,I_made_you_weary answer against,me )
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.