Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“My people, what have I done to you?
 ⇔ How have I worn you down?
 ⇔ Present your case against me.OET logo mark

OET-LVMy_people_of_Oh what have_I_done to/for_yourself(m) and_what have_I_made_you_weary testify against_me.
[fn][fn]


6:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:3 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.OET logo mark

UHBעַמִּ֛⁠י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְ⁠ךָ֖ וּ⁠מָ֣ה הֶלְאֵתִ֑י⁠ךָ עֲנֵ֥ה בִּֽ⁠י׃
   (ˊammi⁠y meh-ˊāsitī lə⁠kā ū⁠māh helʼētiy⁠kā ˊₐnēh bi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά σε, ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι.
   (Laos mou, ti epoiaʸsa soi, aʸ ti elupaʸsa se, aʸ ti paraʸnōⱪlaʸsa soi; apokrithaʸti moi. )

BrTrO my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me.

ULT“My people, what have I done to you?
 ⇔ How have I wearied you?
 ⇔ Testify against me!

USTHe says this: “My people, what have I done to cause trouble for you ?
 ⇔ What have I done to cause you to experience difficulties?
 ⇔ Answer me!

BSBMy people, what have I done to you?
 ⇔ Testify against Me how I have wearied you!

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ ‘My people, what have I done to you?
 ⇔ How have I displeased you? Answer me!

WEBBEMy people, what have I done to you?
 ⇔ How have I burdened you?
 ⇔ Answer me!

WMBB (Same as above)

NET“My people, how have I wronged you?
 ⇔ How have I wearied you? Answer me!

LSVO My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.

FBVMy people, what have I done to you? What is it that I have done to make you tired of me?

T4T  ⇔ My people, what have I done to cause trouble for you [RHQ]?
 ⇔ What have I done to cause you to experience difficulties?
 ⇔ Answer me!

LEB   • “O my people, what have I done to you, and how have I wearied you? Answer me!

BBEO my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.

Moff“My people, what have I done to you?
 ⇔ Tell me, how have I injured you?

JPSO My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.

ASVO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

DRAO my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.

YLTO My people, what have I done to thee? And what — have I wearied thee? Testify against Me.

DrbyO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

RVO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
   (Oh my people, what have I done unto thee/you? and wherein have I wearied thee/you? testify against me. )

SLTMy people, what did I to thee? and in what did I weary thee? answer to me.

WbstrO my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,

KJB-1769O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
   (Oh my people, what have I done unto thee/you? and wherein have I wearied thee/you? testify against me. )

KJB-1611O my people, what haue I done vnto thee, and wherein haue I wearied thee? testifie against me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere.
   (Oh my people what have I done unto thee/you? or wherein have I grieved thee/you? give me answer.)

GnvaO my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
   (Oh my people, what have I done unto thee/you? or wherein have I grieved thee/you? testify against me. )

CvdlO my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
   (Oh my people, what have I done unto the? or wherein have I hurt the? give me answer.)

WyclMi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
   (My people, what have I done to thee/you, either what was I greuouse to thee/you? Answer thou/you to me.)

LuthWas hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
   (What have I you/to_you(sg) did, my people, and with_what have I you/yourself insulted/offended? The said to_me!)

ClVgPopule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
   (Popule mine, what I_did to_you? or what molestus I_was to_you? Responde to_me. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:3 tired of me: The Lord asks rhetorically if he has done something to turn Israel away from him. But their contempt for God arose from their own ingratitude (6:4-5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–8: The LORD brought a lawsuit against his people

In this section, the LORD (speaking through Micah) conducted a lawsuit or a court trial against the people of Israel. The LORD accused the people of Israel of failing to keep his requirements. Some scholars refer to this accusation as a “covenant lawsuit” because his requirements were based on his covenant with Israel.For example, ZIBBC (pages 140–141), Hays (page 315), and CBC (page 334). Scholars point out, however, that this lawsuit was not conventional in some ways. For example, there was no judge, the witnesses were silent, and there was no pronouncement of punishment.ZIBBC (pages 140–141) and A&F (page 513).

Here are some other examples of section headings:

The Lord’s case against Israel (NIV)

God Challenges Israel (NRSV)

Paragraph 6:3–5

In 6:3–5, the LORD stated his charge/accusation against the people. In 6:3, he asked how he had wronged them. The people had no answer. In 6:4–5, he related significant events from Israel’s past that show how he had blessed them, not wronged them. The implicit charge/accusation is that the LORD had kept the covenant but they had not.WBC (page 50) and TOTC (pages 211–212).

6:3a

‘My people, what have I done to you?

My people: Starting with this clause, the LORD addressed his people directly. Some versions make it explicit that the LORD is speaking. For example:

The Lord says, “My people…” (GNT)

Here the phrase My people is a term of address (vocative). Some versions have added the word “O” to make it explicit that this is a vocative. Use a term of address that is natural in your language when a person speaks to a group of people.

The pronoun My probably drew attention to the covenant relationship between the LORD and his people. He was their LORD and they were his people.NICOT (page 365), NAC (page 109), and JFB (page 693).

what have I done to you?: In this question the meaning of the Hebrew word for done is broad and can refer to many actions.TWOT #1708 and Waltke 2007 (page 349). However, in this context the phrase to you means “against you.”Waltke 2007 (page 349). So with this question the LORD asked in what way he had done something against them. Some versions make this meaning explicit. For example:

“My people! What wrong have I done you? (NJPS)

“My people, how have I wronged you? (NET)

6:3b

Testify against Me how I have wearied you!

Testify against Me: In Hebrew, this phrase means “respond to me” in many contexts. However, in the context of legal actions it means “give evidence against me.”HALOT (electronic edition, page 852) and BDB #6030 (page 773). Also A&F (page 518) and TOTC (pages 211–212).

Many versions translate this phrase as “Answer me.” However, if your language has a specific legal term for a response during a court trial, consider using that term here. For example:

Testify against Me. (NJPS)

Bring your charges! (REB)

how I have wearied you!: In Hebrew, the word wearied means to cause someone to become impatient or frustrated.BDB #3811 (page 521) “exhaust patience of” and Mounce (page 962) “to wear someone out, try one’s patience, frustrate.” The LORD asked in what way he had done this to them.

Here are some other ways to translate this question:

What have I done to make you tired of me? (NLT)

How have I been a burden to you? (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!

(Some words not found in UHB: my_people_of,O what? done to/for=yourself(m) and,what? have,I_made_you_weary answer against,me )

God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) to you … wearied you? Testify

(Some words not found in UHB: my_people_of,O what? done to/for=yourself(m) and,what? have,I_made_you_weary answer against,me )

Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.

BI Mic 6:3 ©