Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel MIC 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Should I consider people to be innocent if they use fraudulent scales
 ⇔ or a bag of deceptive weights?OET logo mark

OET-LVWill_I_be_clean with_balances_of wickedness and_with_a_bag_of weights_of deceit.
OET logo mark

UHBהַ⁠אֶזְכֶּ֖ה בְּ⁠מֹ֣אזְנֵי רֶ֑שַׁע וּ⁠בְ⁠כִ֖יס אַבְנֵ֥י מִרְמָֽה׃
   (ha⁠ʼezkeh bə⁠moʼzənēy reshaˊ ū⁠ⱱə⁠kiş ʼaⱱnēy mirmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος, καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου,
   (Ei dikaiōthaʸsetai en zugōi anomos, kai en marsippōi stathmia dolou, )

BrTrShall the wicked be justified by the balance, or deceitful weights in the bag,

ULTShould I consider a person to be innocent if he uses fraudulent scales,
 ⇔ with a bag of deceptive weights?

USTYou do not think that I should say nothing about people who use scales that do not weigh correctly,
 ⇔ and who use weights that are not accurate, do you?

BSBCan I excuse dishonest scales
 ⇔ or bags of false weights?

MSB (Same as BSB above)


OEBCan I leave her unpunished because of evil scales,
 ⇔ and the bag of false weights?

WEBBEShall I tolerate dishonest scales,
 ⇔ and a bag of deceitful weights?

WMBB (Same as above)

NETI do not condone the use of rigged scales,
 ⇔ or a bag of deceptive weights.

LSVDo I reckon [it] pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?

FBVHow can I accept those who use unfair scales and dishonest weights?

T4TDo you think that [RHQ] I should say nothing about people who use scales that do not weigh correctly,
 ⇔ and who use weights that are not accurate?

LEB   • Shall I regard as pure the one with scales of wickedness, and with a bag of deceitful weights?

BBEIs it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment?

MoffCan I condone wrong balances
 ⇔ and short weights in the trader’s bag?

JPS'Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?'

ASVShall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?

DRAShall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag?

YLTDo I reckon [it] pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?

DrbyShall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights?

RVShall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?

SLTShall I make clean with the balances of injustice, and with the bag of stones of deceit?

WbstrShall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

KJB-1769Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?[fn]


6.11 count…: or, be pure with, etc

KJB-1611[fn]Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitfull weights?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:11 Or, shall I be pure with, &c.

BshpsShould I iustifie the false balaunces, and the bagge of deceitfull weightes?
   (Should I justify the false balances, and the bag of deceitful weights?)

GnvaShall I iustifie the wicked balances, and the bag of deceitfull weightes?
   (Shall I justify the wicked balances, and the bag of deceitful weights? )

CvdlOr shulde I iustfie the false balaunces and the bagge of disceatfull weightes,
   (Or should I justfie the false balances and the bag of deceitful weights,)

WyclWhether Y schal iustifie the wickid balaunce, and the gileful weiytis of litil sak,
   (Whether I shall justify the wicked balance, and the guileful weights of little sak,)

LuthOder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen,
   (Or should I the wrong scale and false/incorrect Gewicht in_the sackclothl cheapen,)

ClVgNumquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa?
   (Is_it justificabo balance(n)/scales impious/ungodlym, and saccelli pondera deceitful? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:9–16: The LORD will punish his people for their dishonesty

This section has three parts. In 6:9–12, the LORD charged the people of Jerusalem and the tribe of Judah with theft, dishonesty, deception, and violence. In 6:13–15, he stated how he will punish them. In 6:16, the LORD restated in a short summary the people’s sin and their punishment. In this section, the LORD was the speaker except for 6:9, in which Micah told the people of the city to listen.

Here are some other examples of section headings:

Cheating and Violence to Be Punished (NRSV)

Israel’s Guilt and Punishment (NIV)

Accusations and Covenant CursesSuggestion by A&F (pages 541–544)

Paragraph 6:9–16

In this paragraph, the LORD accused the people of committing several kinds of sin. Most were sins committed by wealthy people. Some were sins by the general population.

6:11a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11a Can I excuse dishonest scales

11bor bags of false weights?

There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 6:11b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 6:11a. For example:

11bor can I excuse bags of false weights?

This verse is another rhetorical question. Its function is to express the next accusation of the LORD against the people.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

Can I excuse: All versions understand that the Piel word form meaning “acquit/justify” is used here. BART mentions the Qal word form meaning “pure.” In that case, the rhetorical question would be “Will I be clear/pure?” No version follows this rendering, so the Notes have not discussed the issue. Here are some other ways to translate this phrase:

Can I justify (NASB)

Shall I acquit (ESV)

dishonest scales…bags of false weights: Each phrase describes a way that a merchant cheated a customer. The phrase dishonest scales refers to measuring balances that were made to be inaccurate in a way that benefitted the merchant. The phrase bags of false weights refers to bags or pouches of inaccurate weights. They may have been lighter or heavier than the true weight.A footnote in the NET says the weights were smaller than standard weights. CBC (page 339) says that the weights were heavier than the standard weight. NAC (page 117) suggests that the bag contained both lighter and heavier than standard weights. A person would use whichever weights benefited them, depending on whether he or she was buying or selling. Together these measuring devices were used to deceive others.KD (page 337) suggests that scales and a bag with stones belong together.

Here are some other ways to translate these phrases:

misleading scales or a bag of fraudulent weights (REB)

I do not condone the use of rigged scales, or a bag of deceptive weights. (NET)

General Comment on 6:11a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:

How can I tolerate your merchants who use dishonest scales and weights? (NLT)

6:11a

Can I excuse dishonest scales

6:11b

or bags of false weights?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should I consider a person to be innocent … weights?

(Some words not found in UHB: will,I_be_clean? with,balances_of wicked and,with,a_bag_of weights_of deceptive )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.”

(Occurrence 0) deceptive weights

(Some words not found in UHB: will,I_be_clean? with,balances_of wicked and,with,a_bag_of weights_of deceptive )

weights with which sellers deceive buyers

BI Mic 6:11 ©