Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Whatever plot against YHWH complete_destruction he [will_be]_making not two_times it_will_arise trouble.
OET (OET-RV) Whatever is plotted against Yahweh,
⇔ he’ll completely destroy it.
⇔ ≈Trouble won’t return a second time.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־יְהוָ֔ה
what? plot, to/towards YHWH
Nahum is using the question form to strongly communicate that it is useless to plot against Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Whatever you are plotting against Yahweh, it does not matter.]
Note 2 topic: writing-pronouns
תְּחַשְּׁבוּן֙
plot,
The pronoun you refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [are you Ninevites plotting]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
תְּחַשְּׁבוּן֙
plot,
Here, you is plural. It refers to the Ninevites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צָרָֽה
trouble
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [troubling events]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
לֹֽא־תָק֥וּם
not rise_up
The author is speaking of trouble as if it were a person who could rise up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will not happen] or [will not come upon you]
1:9 Why are you scheming: No scheme or human plot against God can succeed. Human plans are worthless if they do not match God’s plans (Ps 2; Isa 14:26-27; 23:9).
OET (OET-LV) Whatever plot against YHWH complete_destruction he [will_be]_making not two_times it_will_arise trouble.
OET (OET-RV) Whatever is plotted against Yahweh,
⇔ he’ll completely destroy it.
⇔ ≈Trouble won’t return a second time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.