Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

OET interlinear NAH 1:9

 NAH 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 533871
    3. Whatever
    4. Whatever
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. whatever
    8. S
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373238
    1. 533872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373239
    1. תְּחַשְּׁבוּ,ן
    2. 533873,533874
    3. plot
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vpi2mp,Sn
    7. plot,
    8. -
    9. -
    10. 373240
    1. אֶל
    2. 533875
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 373241
    1. 533876
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373242
    1. יְהוָה
    2. 533877
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 373243
    1. כָּלָה
    2. 533878
    3. complete destruction
    4. completely destroy
    5. 3617
    6. O-Ncfsa
    7. complete_destruction
    8. -
    9. -
    10. 373244
    1. הוּא
    2. 533879
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 373245
    1. עֹשֶׂה
    2. 533880
    3. [will be] making
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [will_be]_making
    7. -
    8. -
    9. 373246
    1. לֹא
    2. 533881
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 373247
    1. 533882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373248
    1. תָקוּם
    2. 533883
    3. it will arise
    4. it
    5. V-Vqi3fs
    6. it_will_arise
    7. -
    8. -
    9. 373249
    1. פַּעֲמַיִם
    2. 533884
    3. two times
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfda
    7. two_times
    8. -
    9. -
    10. 373250
    1. צָרָה
    2. 533885
    3. trouble
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. -
    9. 373251
    1. 533886
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373252

OET (OET-LV)Whatever plot against YHWH complete_destruction he [will_be]_making not two_times it_will_arise trouble.

OET (OET-RV)Whatever is plotted against Yahweh,
 ⇔ he’ll completely destroy it.
 ⇔ Trouble won’t return a second time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙ אֶל־יְהוָ֔ה

what? plot, to/towards YHWH

Nahum is using the question form to strongly communicate that it is useless to plot against Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Whatever you are plotting against Yahweh, it does not matter.]

Note 2 topic: writing-pronouns

תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙

plot,

The pronoun you refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [are you Ninevites plotting]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙

plot,

Here, you is plural. It refers to the Ninevites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָֽה

trouble

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [troubling events]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

לֹֽא־תָק֥וּם

not rise_up

The author is speaking of trouble as if it were a person who could rise up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will not happen] or [will not come upon you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 Why are you scheming: No scheme or human plot against God can succeed. Human plans are worthless if they do not match God’s plans (Ps 2; Isa 14:26-27; 23:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Whatever
    2. Whatever
    3. 4498
    4. 533871
    5. O-Ti
    6. S
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373238
    1. plot
    2. -
    3. 2580,4700
    4. 533873,533874
    5. V-Vpi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 373240
    1. against
    2. against
    3. 385
    4. 533875
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 373241
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 533877
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 373243
    1. complete destruction
    2. completely destroy
    3. 3487
    4. 533878
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 373244
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 533879
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373245
    1. [will be] making
    2. -
    3. 5804
    4. 533880
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373246
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 533881
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 373247
    1. two times
    2. -
    3. 6071
    4. 533884
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. -
    8. 373250
    1. it will arise
    2. it
    3. 6759
    4. 533883
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 373249
    1. trouble
    2. -
    3. 6436
    4. 533885
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 373251

OET (OET-LV)Whatever plot against YHWH complete_destruction he [will_be]_making not two_times it_will_arise trouble.

OET (OET-RV)Whatever is plotted against Yahweh,
 ⇔ he’ll completely destroy it.
 ⇔ Trouble won’t return a second time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 1:9 ©