Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYHWH of_hosts planned_it to_defile [the]_pride of_all splendor to_humble all [the]_honoured_[people] of_[the]_earth.

UHBיְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑⁠הּ לְ⁠חַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְ⁠הָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
   (yhwh ʦəⱱāʼōt yəˊāʦā⁠h lə⁠ḩallēl gəʼōn kāl-ʦəⱱiy lə⁠hāqēl kāl-nikbaddēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων, καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kurios sabaōth ebouleusato paralusai pasan taʸn hubrin tōn endoxōn, kai atimasai pan endoxon epi taʸs gaʸs. )

BrTrThe Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth.

ULTYahweh of hosts has planned it
 ⇔ to dishonor the pride of all the glory,
 ⇔ to shame all the honored ones of the earth.

USTIt was Yahweh, commander of the angel armies, who did it;
 ⇔ he did it in order to cause you people in Tyre to not be proud anymore,
 ⇔ to humiliate you men who are honored all over the world.

BSBThe LORD of Hosts planned it,
 ⇔ to defile all its glorious beauty,
 ⇔ to disgrace all the renowned of the earth.


OEBIt’s the Lord of Hosts who has planned it,
 ⇔ to desecrate pride,
 ⇔ to bring to contempt all splendour,
 ⇔ all pomp of the earth.

WEBBEThe LORD of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.

WMBBThe LORD of Hosts has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.

NETThe Lord who commands armies planned it –
 ⇔ to dishonor the pride that comes from all her beauty,
 ⇔ to humiliate all the dignitaries of the earth.

LSVYHWH of Hosts has counseled it,
To defile the excellence of all beauty,
To make light all the honored of earth.

FBVThe Lord Almighty planned it, to humble its pride in all its glory, and to bring down all who receive worldly honor.

T4TIt was the Commander of the armies of angels who did it;
 ⇔ he did it in order to cause you people in Tyre not to be proud any more,
 ⇔ to humiliate you men who are honored all over the world.

LEB• Yahweh of hosts has planned it:to defile the pride of all glory, •  to humble all the honored ones of the earth.

BBEIt was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.

ASVJehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.

DRAThe Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.

YLTJehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.

DrbyJehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth.

RVThe LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.

WbstrThe LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.

KJB-1769The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.[fn]
   (The LORD of hosts hath/has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. )


23.9 to stain: Heb. to pollute

KJB-1611[fn]The LORD of hostes hath purposed it, to staine the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
   (The LORD of hosts hath/has purposed it, to staine the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.)


23:9 Heb. to pollute.

BshpsEuen the Lorde of hoastes hath deuised this, to put downe the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proude vpon the earth.
   (Even the Lord of hosts hath/has devised this, to put down the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proud upon the earth.)

GnvaThe Lord of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.
   (The Lord of hosts hath/has decreed this, to staine the pride of all glory, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth. )

CvdlEue the LORDE of hoostes hath deuysed it, that he maye put downe al pompe, and minish all the glory of the worlde.
   (Eue the LORD of hoostes hath/has deuysed it, that he may put down all pompe, and minish all the glory of the world.)

WyclThe Lord of oostis thouyte this thing, that he schulde drawe doun the pride of al glorie, and that he schulde bringe to schenschipe alle the noble men of erthe.
   (The Lord of hosts thought this thing, that he should drawe down the pride of all glory, and that he should bring to schenschipe all the noble men of earth.)

LuthDer HErr Zebaoth hat‘s also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
   (The LORD Zebaoth hat‘s also gedacht, on that he schwächte all Pracht the/of_the lustigen city and verächtlich made all Lordlichen in_the land.)

ClVgDominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.[fn]
   (Master exercituum cogitavit hoc, as detraheret superbiam everyone gloriæ, and to ignominiam deduceret universos inclytos terræ. )


23.9 Ad ignominiam deduceret, etc. Non Dominus ignominiæ auctor est, sed quod ignominiosum est ostendit, secundum illud: Contaminatione contaminabit eum, non quod sacerdos contaminationis auctor sit, sed quod ostendit contaminatum eum quem mundum putabant multi.


23.9 Ad ignominiam deduceret, etc. Non Master ignominiæ auctor it_is, but that ignominiosum it_is ostendit, after/second illud: Contaminatione contaminabit him, not/no that sacerdos contaminationis auctor let_it_be, but that ostendit contaminatum him which the_world putabant multi.


TSNTyndale Study Notes:

23:1-18 Tyre was a prosperous seaport northwest of Israel. The relationship between Judah and Tyre went back to the time of David and Solomon (1 Kgs 5:8-9). Tyre, with its proximity to plentiful forests and to the Mediterranean Sea, was one of the commercial centers of the ancient Near East. Its fleets were renowned, and its colonies brought it great prestige and riches. The city came under repeated attack by the Assyrians, Babylonians, and Macedonians, and it fell to Alexander the Great in 332 BC. Isaiah not only prophesied the end of Tyre but by implication warned all whose wealth and earthly securities lead to pride instead of dependence on God (see Isa 2:12-16; Matt 11:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to dishonor her pride and all her glory

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels planned,it to,defile pride all/each/any/every glory to,humble all/each/any/every honoured earth )

Alternate translation: “to dishonor them because they were proud of their own glory”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) her pride … her glory … her honored ones

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels planned,it to,defile pride all/each/any/every glory to,humble all/each/any/every honoured earth )

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one”

BI Isa 23:9 ©