Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh planned it to dishonour the pride from all that splendour—
⇔ ≈ to treat the honoured people of the world with contempt.![]()
OET-LV YHWH soldiers/messengers he_planned_it to_profane the_pride_of all_of splendour to_treat_with_contempt all_of the_honoured_people_of the_earth.
![]()
UHB יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃ ‡
(yhwh ʦəⱱāʼōt yəˊāʦāh ləḩallēl gəʼōn kāl-ʦəⱱiy ləhāqēl kāl-nikbaddēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων, καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kurios sabaōth ebouleusato paralusai pasan taʸn hubrin tōn endoxōn, kai atimasai pan endoxon epi taʸs gaʸs.)
BrTr The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth.
ULT Yahweh of Armies determined it,
⇔ to profane the pride of all of the splendor,
⇔ to make light all of the honored ones of the earth.
UST Yahweh, the commander of the heavenly armies, decided to destroy it.
⇔ He did that to show that people should not have considered Tyre
⇔ to be so great that it was almost a god.
⇔ He did that to show that the leaders of Tyre, whom people honored so greatly,
⇔ were only human beings.
BSB The LORD of Hosts planned it,
⇔ to defile all its glorious beauty,
⇔ to disgrace all the renowned of the earth.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE The LORD of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
WMBB The LORD of Hosts has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
NET The Lord who commands armies planned it –
⇔ to dishonor the pride that comes from all her beauty,
⇔ to humiliate all the dignitaries of the earth.
LSV YHWH of Hosts has counseled it,
To defile the excellence of all beauty,
To make light all the honored of earth.
FBV The Lord Almighty planned it, to humble its pride in all its glory, and to bring down all who receive worldly honor.
T4T It was the Commander of the armies of angels who did it;
⇔ he did it in order to cause you people in Tyre not to be proud any more,
⇔ to humiliate you men who are honored all over the world.
LEB • Yahweh of hosts has planned it:
• to defile the pride of all glory,
• to humble all the honored ones of the earth.
BBE It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.
Moff No Moff ISA book available
JPS The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
ASV Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
DRA The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.
YLT Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.
Drby Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth.
RV The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
(The LORD of hosts/armies hath/has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.)
SLT Jehovah of armies purposed it to profane the pride of all glory, to make light all the honored of the earth.
Wbstr The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
KJB-1769 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.[fn]
(The LORD of hosts/armies hath/has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.)
23.9 to stain: Heb. to pollute
KJB-1611 [fn]The LORD of hostes hath purposed it, to staine the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
(The LORD of hosts/armies hath/has purposed it, to staine the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.)
23:9 Heb. to pollute.
Bshps Euen the Lorde of hoastes hath deuised this, to put downe the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proude vpon the earth.
(Even the Lord of hosts/armies hath/has devised this, to put down the pride of all such as be glorious, and to diminish all them that be proud upon the earth.)
Gnva The Lord of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.
(The Lord of hosts/armies hath/has decreed this, to staine the pride of all glory, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.)
Cvdl Eue the LORDE of hoostes hath deuysed it, that he maye put downe al pompe, and minish all the glory of the worlde.
(Eve the LORD of hosts/armies hath/has devised it, that he may put down all pompe, and minish all the glory of the world.)
Wycl The Lord of oostis thouyte this thing, that he schulde drawe doun the pride of al glorie, and that he schulde bringe to schenschipe alle the noble men of erthe.
(The Lord of hosts/armies thought this thing, that he should draw down the pride of all glory, and that he should bring to harm/trouble all the noble men of earth.)
Luth Der HErr Zebaoth hat‘s also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
(The LORD Tsevaot_(of_armies) has_it also thought, on/in/to that he weakened all splendour/magnificence the/of_the funny city and contemptible made/did all magnificent_(ones) in_the land.)
ClVg Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.[fn]
(Master hosts/soldiers thought hoc, as to_detractt pride everyone of_glory, and to disgrace deduceret in_the_universes inclytos of_the_earth/land.)
23.9 Ad ignominiam deduceret, etc. Non Dominus ignominiæ auctor est, sed quod ignominiosum est ostendit, secundum illud: Contaminatione contaminabit eum, non quod sacerdos contaminationis auctor sit, sed quod ostendit contaminatum eum quem mundum putabant multi.
23.9 To disgrace deduceret, etc. Not/No Master ignominiæ author it_is, but that ignominiosum it_is he_showed, after/second it/this/that: Contaminatione will_contaminate him, not/no that priest contaminationis author be, but that he_showed contaminatum him which the_world they_thought multi.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ
YHWH armies/messengers he,planned_it to,profane pride_of all/each/any/every glory to,treat_with_contempt all/each/any/every honoured_of earth
Here, to marks to profane the pride of all of the splendor as the goal or purpose of what Yahweh of Armies determined. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [Yahweh of Armies determined it for his purpose of profaning the pride of all of the splendor, to make light all of the honored ones of the earth]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ
YHWH armies/messengers he,planned_it to,profane pride_of all/each/any/every glory to,treat_with_contempt all/each/any/every honoured_of earth
Here, to marks to make light all of the honored ones of the earth as a second goal or purpose of what Yahweh of Armies determined. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [Yahweh of Armies determined it for his purpose of profaning the pride of all of the splendor and for making light all of the honored ones of the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ
to,profane pride_of all/each/any/every glory to,treat_with_contempt all/each/any/every honoured_of earth
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [to bring disgrace on all who were glorious and honored on the earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל צְבִ֔י
to,profane pride_of all/each/any/every glory
Isaiah is speaking as if the pride of Tyre were a sacred object that Yahweh would profane. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to dishonor all of their great pride]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּא֣וֹן כָּל צְבִ֔י
pride_of all/each/any/every glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of pride and splendor, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [all that it gloried in and was proud of]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ
honoured_of earth
The expression honored ones is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the earth honored]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ
honoured_of earth
Isaiah is using the adjective honored as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who were held in honor on the earth]