Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 7 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel NEH 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 7:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 7:1 verse available

OET-LVAnd_he/it_was just_as it_had_been_rebuilt the_wall and_set_up the_doors and_appointed the_gatekeepers and_the_singers and_the_Levites.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher niⱱnətāh ha⁠ḩōmāh vā⁠ʼaˊₐmiyd ha⁠ddəlātōt va⁠yyipāqədū ha⁠shshōˊₐriym və⁠ha⁠məshorriym və⁠ha⁠ləviyyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, when the wall was built and I had set up the doors, the gatekeepers and the ones who sang and the Levites were appointed.

UST Once we had finished rebuilding the wall and we had put the doors in the gates, we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks.


BSB § When the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.

OEB Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites had been appointed,

WEB Now when the wall was built and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,

NET When the wall had been rebuilt and I had positioned the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,

LSV And it comes to pass, when the wall has been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,

FBV Once the wall had been rebuilt and I had put up the doors, I appointed the gatekeepers, singers, and Levites.

T4T After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the sacred choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.

LEB Now when the wall had been built and I had erected the doors and appointed the gatekeepers, singers, and the Levites,

BBE Now when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,

MOFNo MOF NEH book available

JPS Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

ASV Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

DRA Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:

YLT And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,

DBY And it came to pass when the wall was built, and I had set up the doors, that the doorkeepers and the singers and the Levites were appointed.

RV Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

WBS Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

KJB Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

BB Now when the wall was builded, I hanged on the doores also, and the porters, singers, and Leuites, were appoynted:
  (Now when the wall was builded, I hanged on the doors also, and the porters, singers, and Levites, were appointed:)

GNV Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
  (Now when the wall was builded, and I had set up the doors, and the porters, and the singers and the Levites were appointed, )

CB Now whan we had buylded the wall I hanged on the dores, and the porters, syngers and Leuites were appoynted.
  (Now when we had buylded the wall I hanged on the doors, and the porters, syngers and Levites were appointed.)

WYC Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris,
  (Forsothe after that the wal of Yerusalem was bildid, and I had set yatis, and I had noumbrid porters, and syngeris,)

LUT Da wir nun die Mauer gebauet hatten, hängete ich die Türen; und wurden bestellet die Torhüter, Sänger und Leviten.
  (So wir now the Mauer gebauet hatten, hängete I the Türen; and became bestellet the Torhüter, Sänger and Leviten.)

CLV Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,[fn]
  (Postquam however ædificatus it_is murus, and posui valvas, and recensui yanitores, and cantores, and Levitas,)


7.1 Postquam autem ædificatus est murus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 24, tom. 2.Mystice: ubi Ecclesiæ murus collectis ad fidem novis populis vel correctis his qui erraverant ædificatus fuerit, mox ponendæ sunt valvæ regularis disciplinæ; ne diabolus, qui quasi leo rugiens circumit, in ovile Dei possit irrumpere. Recensui janitores. ID., ibid. Janitores qui, scilicet, claves regni cœlorum perceperunt, ut dignos et humiles suscipiant; superbos vero et indignos ab ingressu supernæ civitatis arceant, dicendo: Non est tibi pars, neque sors in sermone hoc. Cor enim tuum non est rectum coram Deo Act. 8..


7.1 Postquam however ædificatus it_is murus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 24, tom. 2.Mystice: where Ecclesiæ murus collectis to faith novis populis or correctis his who erraverant ædificatus has_been, mox ponendæ are valvæ regularis disciplinæ; ne diabolus, who as_if leo rugiens circumit, in ovile God possit irrumpere. Recensui yanitores. ID., ibid. Yanitores qui, scilicet, claves regni cœlorum perceperunt, as dignos and humiles suscipiant; superbos vero and indignos away ingressu supernæ of_the_city arceant, dicendo: Non it_is to_you pars, neque sors in sermone hoc. Cor because your not/no it_is rectum coram Deo Act. 8..

BRN And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

7:1 the wall was finished: The actual dedication of the wall is reported in 12:27-34.
• The Levites usually assisted with caring for the Temple area, including guarding its gates.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה

just=as rebuilt the,wall

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת

and,set_up the,doors

As in 4:14 and 6:1, Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם

and,appointed the,gatekeepers and,the,singers and,the,Levites

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks”

Note 5 topic: translate-unknown

הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים

the,gatekeepers

These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate.

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים

and,the,singers

This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers”

BI Neh 7:1 ©