Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 7 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 7:1 verse available
OET-LV And_he/it_was just_as it_had_been_rebuilt the_wall and_set_up the_doors and_appointed the_gatekeepers and_the_singers and_the_Levites.
UHB וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ ‡
(vayəhiy ⱪaʼₐsher niⱱnətāh haḩōmāh vāʼaˊₐmiyd haddəlātōt vayyipāqədū hashshōˊₐriym vəhaməshorriym vəhaləviyyim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when the wall was built and I had set up the doors, the gatekeepers and the ones who sang and the Levites were appointed.
UST Once we had finished rebuilding the wall and we had put the doors in the gates, we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks.
BSB § When the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
OEB Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites had been appointed,
WEB Now when the wall was built and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
NET When the wall had been rebuilt and I had positioned the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
LSV And it comes to pass, when the wall has been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
FBV Once the wall had been rebuilt and I had put up the doors, I appointed the gatekeepers, singers, and Levites.
T4T After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the sacred choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
LEB Now when the wall had been built and I had erected the doors and appointed the gatekeepers, singers, and the Levites,
BBE Now when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,
MOF No MOF NEH book available
JPS Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
ASV Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
DRA Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
YLT And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
DBY And it came to pass when the wall was built, and I had set up the doors, that the doorkeepers and the singers and the Levites were appointed.
RV Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
WBS Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
KJB Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
BB Now when the wall was builded, I hanged on the doores also, and the porters, singers, and Leuites, were appoynted:
(Now when the wall was builded, I hanged on the doors also, and the porters, singers, and Levites, were appointed:)
GNV Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
(Now when the wall was builded, and I had set up the doors, and the porters, and the singers and the Levites were appointed, )
CB Now whan we had buylded the wall I hanged on the dores, and the porters, syngers and Leuites were appoynted.
(Now when we had buylded the wall I hanged on the doors, and the porters, syngers and Levites were appointed.)
WYC Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris,
(Forsothe after that the wal of Yerusalem was bildid, and I had set yatis, and I had noumbrid porters, and syngeris,)
LUT Da wir nun die Mauer gebauet hatten, hängete ich die Türen; und wurden bestellet die Torhüter, Sänger und Leviten.
(So wir now the Mauer gebauet hatten, hängete I the Türen; and became bestellet the Torhüter, Sänger and Leviten.)
CLV Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,[fn]
(Postquam however ædificatus it_is murus, and posui valvas, and recensui yanitores, and cantores, and Levitas,)
7.1 Postquam autem ædificatus est murus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 24, tom. 2.Mystice: ubi Ecclesiæ murus collectis ad fidem novis populis vel correctis his qui erraverant ædificatus fuerit, mox ponendæ sunt valvæ regularis disciplinæ; ne diabolus, qui quasi leo rugiens circumit, in ovile Dei possit irrumpere. Recensui janitores. ID., ibid. Janitores qui, scilicet, claves regni cœlorum perceperunt, ut dignos et humiles suscipiant; superbos vero et indignos ab ingressu supernæ civitatis arceant, dicendo: Non est tibi pars, neque sors in sermone hoc. Cor enim tuum non est rectum coram Deo Act. 8..
7.1 Postquam however ædificatus it_is murus, etc. BEDA, in Esdr., lib. 3, cap. 24, tom. 2.Mystice: where Ecclesiæ murus collectis to faith novis populis or correctis his who erraverant ædificatus has_been, mox ponendæ are valvæ regularis disciplinæ; ne diabolus, who as_if leo rugiens circumit, in ovile God possit irrumpere. Recensui yanitores. ID., ibid. Yanitores qui, scilicet, claves regni cœlorum perceperunt, as dignos and humiles suscipiant; superbos vero and indignos away ingressu supernæ of_the_city arceant, dicendo: Non it_is to_you pars, neque sors in sermone hoc. Cor because your not/no it_is rectum coram Deo Act. 8..
BRN And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
BrLXX No BrLXX NEH book available
7:1 the wall was finished: The actual dedication of the wall is reported in 12:27-34.
• The Levites usually assisted with caring for the Temple area, including guarding its gates.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה
just=as rebuilt the,wall
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת
and,set_up the,doors
As in 4:14 and 6:1, Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם
and,appointed the,gatekeepers and,the,singers and,the,Levites
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks”
Note 5 topic: translate-unknown
הַשּׁוֹעֲרִ֥ים
the,gatekeepers
These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate.
Note 6 topic: translate-unknown
וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים
and,the,singers
This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers”