Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_it_became (the)_cry_of_distress the_people and_wives_their great against brothers_their the_Jewish.
UHB וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃ ‡
(vattəhiy ʦaˊₐqat hāˊām ūnəshēyhem gədōlāh ʼel-ʼₐḩēyhem hayyəhūdim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews.
ULT And there was a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.
UST Around this same time, many of the men and their wives complained bitterly about what their fellow Jews were doing to them.
BSB § About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
OEB Then ther was a loud complaint from the common people and their wives against their fellow-countrymen the Jews.
WEBBE Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
WMBB (Same as above)
NET Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
LSV And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brothers the Jews,
FBV Around this time some people and their wives started a tremendous argument with the other Jews.
T4T Later, many of the men and their wives protested loudly about what some of the other Jews were doing.
LEB Now there was a great cry of distress of the people and of their wives against their Jewish brothers.
BBE Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
Moff No Moff NEH book available
JPS Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
ASV Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
DRA Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
YLT And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,
Drby And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
RV Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Wbstr And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
KJB-1769 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
(And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren/brothers the Jews. )
KJB-1611 ¶ And there was a great crie of the people, and of their wiues, against their brethren the Iewes.
(¶ And there was a great cry of the people, and of their wives, against their brethren/brothers the Yewes.)
Bshps And there arose a great complaynt of the people and their wyues against their brethre the Iewes.
(And there arose a great complaynt of the people and their wives against their brethren/brothers the Yewes.)
Gnva Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.
(Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren/brothers the Yewes. )
Cvdl And there arose a greate complaynte of ye people, & of their wyues against their brethren the Iewes.
(And there arose a great complaint of ye/you_all people, and of their wives against their brethren/brothers the Yewes.)
Wycl And greet cry of the puple and of her wyues was maad ayens her britheren Jewis.
(And great cry of the people and of her wives was made against her brethren/brothers Yewis.)
Luth Und es erhub sich ein groß Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.
(And it rise itself/yourself/themselves a large Geschrei the peoples and of_their/her women against their/her brothers, the Yuden.)
ClVg Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.[fn]
(And factus it_is clamor of_the_people and uxorum his big adversus brothers suos Yudæos. )
5.1 Et factus est clamor, etc. BEDA in Esdr., lib. 3, cap. 21. Desiderabat populus murum construere, etc., usque ad et manus nostras a propriis voluptatibus avertens ad construendam Christi convertat civitatem. ID., ibid. Tribus de causis augetur clamor populi. Quidam fame coacti filios suos ditioribus vendere volebant: alii liberis parcentes agros potius et domos. Nonnulli, prohibentes liberorum et agrorum venditionem, hoc tantum persuadebant, ut mutuo sumerent pecuniam in tributa regis, oppignoratis agris et vineis, donec redeunte fertilitate reddere possent feneratoribus quod mutuo accepissent.
5.1 And factus it_is clamor, etc. BEDA in Esdr., lib. 3, cap. 21. Desiderabat populus murum construere, etc., until to and hands nostras from propriis voluptatibus avertens to construendam of_Christ convertat civitatem. ID., ibid. Tribus about causis augetur clamor of_the_people. Quidam fame coacti filios suos ditioribus vendere volebant: alii freedom parcentes agros rather and domos. Nonnulli, prohibentes liberorum and agrorum venditionem, this only persuadebant, as mutuo sumerent pecuniam in tributa king, oppignoratis agris and vineis, until redeunte fertilitate reddere possent feneratoribus that mutuo accepissent.
5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַתְּהִ֨י
and=it_became
Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה
outcry the,people and,wives,their great
Outcry is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly”
הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם
the,people and,wives,their
Here, the people seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיהֶ֖ם
brothers,their
Here, brother does not seem to mean biological brothers, but to refer to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים
brothers,their the,Jewish
These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews”