Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_it_became (the)_cry_of_distress the_people and_wives_their great against brothers_their the_Jewish.

UHBוַ⁠תְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים׃
   (va⁠ttəhiy ʦaˊₐqat hā⁠ˊām ū⁠nəshēy⁠hem gədōlāh ʼel-ʼₐḩēy⁠hem ha⁠yyəhūdim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews.

ULTAnd there was a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.

USTAround this same time, many of the men and their wives complained bitterly about what their fellow Jews were doing to them.

BSB  § About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.


OEBThen ther was a loud complaint from the common people and their wives against their fellow-countrymen the Jews.

WEBBEThen there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.

WMBB (Same as above)

NETThen there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.

LSVAnd there is a great cry of the people and their wives, concerning their brothers the Jews,

FBVAround this time some people and their wives started a tremendous argument with the other Jews.

T4TLater, many of the men and their wives protested loudly about what some of the other Jews were doing.

LEBNow there was a great cry of distress of the people and of their wives against their Jewish brothers.

BBEThen there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.

MoffNo Moff NEH book available

JPSThen there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

ASVThen there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

DRANow there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.

YLTAnd there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,

DrbyAnd there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

RVThen there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

WbstrAnd there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

KJB-1769And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
   (And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren/brothers the Jews. )

KJB-1611¶ And there was a great crie of the people, and of their wiues, against their brethren the Iewes.
   (¶ And there was a great cry of the people, and of their wives, against their brethren/brothers the Yewes.)

BshpsAnd there arose a great complaynt of the people and their wyues against their brethre the Iewes.
   (And there arose a great complaynt of the people and their wives against their brethren/brothers the Yewes.)

GnvaNowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.
   (Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren/brothers the Yewes. )

CvdlAnd there arose a greate complaynte of ye people, & of their wyues against their brethren the Iewes.
   (And there arose a great complaint of ye/you_all people, and of their wives against their brethren/brothers the Yewes.)

WyclAnd greet cry of the puple and of her wyues was maad ayens her britheren Jewis.
   (And great cry of the people and of her wives was made against her brethren/brothers Yewis.)

LuthUnd es erhub sich ein groß Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.
   (And it rise itself/yourself/themselves a large Geschrei the peoples and of_their/her women against their/her brothers, the Yuden.)

ClVgEt factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.[fn]
   (And factus it_is clamor of_the_people and uxorum his big adversus brothers suos Yudæos. )


5.1 Et factus est clamor, etc. BEDA in Esdr., lib. 3, cap. 21. Desiderabat populus murum construere, etc., usque ad et manus nostras a propriis voluptatibus avertens ad construendam Christi convertat civitatem. ID., ibid. Tribus de causis augetur clamor populi. Quidam fame coacti filios suos ditioribus vendere volebant: alii liberis parcentes agros potius et domos. Nonnulli, prohibentes liberorum et agrorum venditionem, hoc tantum persuadebant, ut mutuo sumerent pecuniam in tributa regis, oppignoratis agris et vineis, donec redeunte fertilitate reddere possent feneratoribus quod mutuo accepissent.


5.1 And factus it_is clamor, etc. BEDA in Esdr., lib. 3, cap. 21. Desiderabat populus murum construere, etc., until to and hands nostras from propriis voluptatibus avertens to construendam of_Christ convertat civitatem. ID., ibid. Tribus about causis augetur clamor of_the_people. Quidam fame coacti filios suos ditioribus vendere volebant: alii freedom parcentes agros rather and domos. Nonnulli, prohibentes liberorum and agrorum venditionem, this only persuadebant, as mutuo sumerent pecuniam in tributa king, oppignoratis agris and vineis, until redeunte fertilitate reddere possent feneratoribus that mutuo accepissent.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַ⁠תְּהִ֨י

and=it_became

Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה

outcry the,people and,wives,their great

Outcry is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly”

הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם

the,people and,wives,their

Here, the people seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠הֶ֖ם

brothers,their

Here, brother does not seem to mean biological brothers, but to refer to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים

brothers,their the,Jewish

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews”

BI Neh 5:1 ©