Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel NEH 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_rose_up Eliashib the_priest/officer the_high and_fellow_his the_priests and_rebuilt DOM the_gate the_sheep they consecrated_it and_set_up doors_its and_unto the_tower the_Hundred consecrated_it to the_tower of_Hananel.

UHBוַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים וַ⁠יִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ס
   (va⁠yyāqām ʼelyāshīⱱ ha⁠kkohēn ha⁠ggādōl və⁠ʼeḩāy⁠v ha⁠kkohₐnim va⁠yyiⱱnū ʼet-shaˊar ha⁠ʦʦoʼn hēmmāh qiddəshū⁠hū va⁠yyaˊₐmidū daltotāy⁠v və⁠ˊad-migdal ha⁠mmēʼāh qiddəshū⁠hū ˊad migdal ḩₐnanʼēl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrThen Eliasub the high priest, and his brethren the priests, rose up, and built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of the hundred they sanctified it, to the tower of Anameel.

ULTAnd Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the gate of sheep. They themselves consecrated it and erected its doors. And they consecrated it as far as the tower of the hundred and as far as the tower of Hananel.

USTThese are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Eliashib the Supreme Priest and his fellow priests began by rebuilding the Sheep Gate. They dedicated this gate to God, as a symbolic way of dedicating the entire wall. Then they set the doors of the Sheep Gate in place. They rebuilt the wall as far as the Tower of 100 Soldiers and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.

BSB  § At the Sheep Gate, Eliashib the high priest and his fellow priests began rebuilding. They dedicated it and installed its doors. After building as far as the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel, they dedicated the wall.


OEBThen Eliashib the high priest rose up with his kinsmen the priests and built the Sheep Gate; they laid its beams and set up the doors, even to the Tower of Hundred, and to the Tower of Hananel.

WEBBEThen Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate. They sanctified it, and set up its doors. They sanctified it even to the tower of Hammeah, to the tower of Hananel.

WMBB (Same as above)

NETThen Eliashib the high priest and his priestly colleagues arose and built the Sheep Gate. They dedicated it and erected its doors, working as far as the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel.

LSVAnd Eliashib the high priest rises, and his brothers the priests, and they build the Sheep Gate; they have sanctified it, and set up its doors, even to the Tower of Meah they have sanctified it, to the Tower of Hananeel;

FBVEliashib the high priest and other priests with him began rebuilding at the Sheep Gate. They dedicated it and set up its doors. Then they continued building as far as the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel and dedicated it.

T4TThis is a list/These are the names► of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Eliashib the Supreme Priest and the other priests began to rebuild it at the Sheep Gate. They also put the gates in their places. They built the wall as far as the Tower of 100 Soldiers and further north to the Tower of Hananel, and they dedicated it to God.

LEBThen Eliashib the high priest and his brothers the priests arose and rebuilt the Sheep Gate. They consecrated it and erected its doors. They consecrated it up to the Tower of the Hundred and up to the Tower of Hananel.

BBEThen Eliashib, the chief priest, got up with his brothers the priests, and took in hand the building of the sheep doorway; they made it holy and put its doors in position; as far as the tower of Hammeah they made it holy, even to the tower of Hananel.

MoffNo Moff NEH book available

JPSThen Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.

ASVThen Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.

DRAThen Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel.

YLTAnd Eliashib the high priest riseth, and his brethren the priests, and they build the sheep-gate; they have sanctified it, and set up its doors, even unto the tower of Meah they have sanctified it, unto the tower of Hananeel;

DrbyAnd Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they built the sheep-gate. They hallowed it, and set up its doors; and they hallowed it even to the tower of Meah, to the tower of Hananeel.

RVThen Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.

WbstrThen Eliashib the high priest arose with his brethren the priests, and they built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel.

KJB-1769Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
   (Then Elias/Elijahhib the high priest rose up with his brethren/brothers the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. )

KJB-1611[fn]Then Eliashib the hie priest, rose vp with his brethren the Priests, and they built the sheepe-gate, they sanctified it, & set vp the doores of it, euen vnto the towre of Meah they sanctified it, vnto the towre of Hananeel.
   (¶ Then Elias/Elijahhib the high priest, rose up with his brethren/brothers the Priests, and they built the sheepe-gate, they sanctified it, and set up the doors of it, even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.)


3:1 Iere.3. 38.

BshpsAnd Eliasib the hye priest gat him vp with his brethre the priestes, and they buylded the sheepe gate: they repaired it, and set vp the doores of it: euen vnto the towre Mea repaired they it, and vnto the towre of Hananeel.
   (And Elias/Elijahib the high priest gat him up with his brethren/brothers the priests, and they builded/built the sheep gate: they repaired it, and set up the doors of it: even unto the tower Mea repaired they it, and unto the tower of Hananeel.)

GnvaThen arose Eliashib the hie Priest with his brethren the Priestes, and they buylt the sheepegate: they repayred it, and set vp the doores thereof: euen vnto the tower of Meah repayred they it, and vnto the tower of Hananeel.
   (Then arose Elias/Elijahhib the high Priest with his brethren/brothers the Priests, and they built the sheepegate: they repayred it, and set up the doors thereof: even unto the tower of Meah repayred they it, and unto the tower of Hananeel. )

CvdlAnd Eliasib the hye prest gat him vp with his brethren the prestes, and buylded the Shepegate. They halowed it, and set vp the dores of it: euen vnto the tower Mea halowed they it, namely vnto the tower of Hananeel.
   (And Elias/Elijahib the high priest gat him up with his brethren/brothers the priests, and builded/built the Shepegate. They hallowed/consecrated it, and set up the doors of it: even unto the tower Mea hallowed/consecrated they it, namely unto the tower of Hananeel.)

WyclAnd Eliasiph, the greet preest, roos, and hise britheren, and prestis, and thei bildiden the yate of the floc; thei maden it stidfast; and settiden the yatis therof, and `til to the tour of an hundrid cubitis, thei maden it stidfast, `til to the tour of Ananehel.
   (And Elias/Elijahiph, the great priest, rose, and his brethren/brothers, and priests, and they builded/builtn the gate of the floc; they maden it steadfast; and settiden the yatis thereof, and `til to the tour of an hundred cubits, they maden it steadfast, `til to the tour of Ananehel.)

LuthUnd Eliasib, der Hohepriester, macht sich auf mit seinen Brüdern, den Priestern, und baueten das Schaftor; sie heiligten es und setzten seine Türen ein; sie heiligten es aber bis an den Turm Mea, nämlich bis an den Turm Hananeel.
   (And Eliasib, the/of_the Hohepriester, macht itself/yourself/themselves on with his brothersn, the priest(s)n, and baueten the Schaftor; they/she/them sanctifiedn it and put/set/sat his Türen ein; they/she/them sanctifiedn it but until at the Turm Mea, namely until at the Turm Hananeel.)

ClVgEt surrexit Eliasib sacerdos magnus, et fratres ejus sacerdotes, et ædificaverunt portam gregis: ipsi sanctificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et usque ad turrim centum cubitorum sanctificaverunt eam, usque ad turrim Hananeel.[fn]
   (And surrexit Eliasib sacerdos big, and brothers his priests, and ædificaverunt the_gate gregis: ipsi sanctificaverunt eam, and statuerunt valvas his, and until to turrim hundred cubitorum sanctificaverunt eam, until to turrim Hananeel. )


3.1 Et surrexit Eliasib sacerdos. BEDA in Esdram, tom. 2, lib. 3. Id est, pontifex temporis illius filius Joachim, qui post patrem suum Jesum filium Josedec, non parvo tempore pontificatum tenuit. Et recte restauratio civitatis a sacerdote magno et fratribus ejus cœpit: ut qui gradu præcesserant ordinis, exemplum fierent aliis in bonis operibus. Et bene ædificantibus sacerdotibus adjungitur: Et usque ad turrim centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrim Hananæl. Ædificant enim sacerdotes in centenario numero cubitorum, cum omnes quos erudiunt, amore et desiderio æternorum incendunt. Nam centum, quæ in computo digitorum de læva transeunt in dexteram, cœlestia bona figurant, quæ comparatio terrenorum quasi dextera ad sinistram sunt. Et ædificaverunt. ID., ibid. Vetus translatio habet, etc., usque ad et in illa laventur. ID., ibid. Videtur juxta litteram; etc., usque ad sola internæ retributionis intentione protendunt. Portam gregis. Quæ, scilicet, respicit Joppen et Diospolim, id est, Lyddam, vicinior mari inter cunctas vias Jerusalem; quæ nunc porta David fertur appellari, et esse prima portarum ad occidentem montis Sion. Huic opinioni consentire videntur Verba dierum, ubi scriptum est de Manasse rege Juda: Post hoc ædificavit murum extra civitatem David, etc. II Par. 12. BED., ibid. Typice autem, sicut grex significat Domini fideles, etc., usque ad temporibus autem Ezechiæ duplicatum fuisse murum civitatis Verba dierum sic ostendunt: Ædificavit quoque agens industrie omnem murum, etc. II Par. 23. Typice autem iste Sophonias vocem clamoris a porta piscium et ululatum audivit a secunda: quia ab hostibus utramque dejiciendam præcognovit. Fidem enim et opera doctorum per quæ ab undis vitæ corruptibilis cæteros erui, et in Ecclesiam oportebat induci, vidit diaboli insidiis terræ esse sternenda, id est, per appetitum terrenæ voluptatis cœlestibus gaudiis esse privandos. Bene autem ab utraque porta, prima, scilicet, et secunda, interiori et exteriori, vocem clamoris et ululatus audivit: quia exterius opera, et intus corda diabolo impugnante vidit subvertenda. Sed quia Dominus erigit elisos, Nehemias portam piscium post ruinam narrat instauratam: quia si aliqui prædicatorum peccando corruerint, non deerunt usque in finem sæculi, qui succedentes portas justitiæ Domino adjuvante fidelibus bene vivendo et prædicando aperiant. Ipsi texerunt. ID., ibid. Hic versus etiam de cæteris portis, etc., usque ad qui plus periculi nobis laudando afferant, quam salutaris adminiculi a nobis videndo referant.


3.1 And surrexit Eliasib sacerdos. BEDA in Esdram, tom. 2, lib. 3. That it_is, pontifex temporis illius son Yoachim, who after patrem his_own Yesum son Yosedec, not/no parvo tempore pontificatum tenuit. And recte restauratio of_the_city from sacerdote magno and fratribus his cœpit: as who gradu præcesserant ordinis, exemplum fierent aliis in bonis operibus. And bene ædificantibus sacerdotibus adyungitur: And until to turrim hundred cubitorum sanctificaverunt her until to turrim Hananæl. Ædificant because priests in centenario number cubitorum, when/with everyone which erudiunt, amore and desiderio æternorum incendunt. Nam centum, which in computo digitorum about læva transeunt in dexteram, cœlestia good figurant, which comparatio terrenorum as_if dextera to sinistram are. And ædificaverunt. ID., ibid. Vetus translatio habet, etc., until to and in that laventur. ID., ibid. Videtur next_to litteram; etc., until to sola internæ retributionis intentione protendunt. Portam gregis. Quæ, scilicet, respicit Yoppen and Diospolim, id it_is, Lyddam, vicinior of_the_sea between cunctas vias Yerusalem; which now porta David fertur appellari, and esse the_first portarum to occidentem montis Sion. Huic opinioni consentire videntur Verba dierum, where scriptum it_is about Manasse rege Yuda: Post this ædificavit murum extra civitatem David, etc. II Par. 12. BED., ibid. Typice however, like grex significat Master fideles, etc., until to temporibus however Ezechiæ duplicatum fuisse murum of_the_city Verba dierum so ostendunt: Ædificavit too agens industrie omnem murum, etc. II Par. 23. Typice however this Sophonias vocem clamoris from porta piscium and ululatum audivit from secunda: because away hostibus utramque deyiciendam præhe_knew. Fidem because and opera doctorum through which away undis of_life corruptibilis cæteros erui, and in Ecclesiam oportebat induci, he_saw diaboli insidiis terræ esse sternenda, id it_is, through appetitum terrenæ voluptatis cœlestibus gaudiis esse privandos. Bene however away utraque porta, prima, scilicet, and secunda, interiori and exteriori, vocem clamoris and ululatus audivit: because exterius opera, and intus corda diabolo impugnante he_saw subvertenda. But because Master erigit elisos, Nehemias the_gate piscium after ruinam narrat instauratam: because when/but_if aliqui prælet_him_sayorum peccando corruerint, not/no deerunt until in finem sæculi, who succedentes portas justitiæ Master adyuvante fidelibus bene vivendo and prædicando aperiant. Ipsi texerunt. ID., ibid. Hic versus also about cæteris portis, etc., until to who plus periculi us laudando afferant, how salutaris adminiculi from us videndo referant.


TSNTyndale Study Notes:

3:1 Eliashib the high priest, the grandson of Jeshua (12:10), led the priests in working on the northern wall around the Temple.
• The Sheep Gate was where the people brought in their sheep on their way to sacrifice at the Temple.
• The Tower of the Hundred and the Tower of Hananel were two major military towers along the northern wall (12:39; Jer 31:38; Zech 14:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל

and=he/it_rose_up Eliashib the=priest/officer the,high

This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּ֡קָם

and=he/it_rose_up

As in 2:18, rise up here means to begin something. Alternate translation: “began to”

Note 3 topic: translate-names

אֶלְיָשִׁיב֩

Eliashib

This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל

the=priest/officer the,high

This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים

and,fellow,his the,priests

Here, brother could mean Eliashib’s biological brothers, but more likely it refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּבְנוּ֙

and,rebuilt

It is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.”

Note 7 topic: translate-names

שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן

gate the,sheep

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate”

Note 8 topic: translate-symaction

הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ

they(emph) consecrated,it

Consecrate means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in 1:9.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ

they(emph) consecrated,it

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that by dedicating the Sheep Gate to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. Alternate translation: “They dedicated this gate to God as a symbolic way of dedicating the entire wall.”

וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו

and,set_up doors,its

Its refers to the Sheep Gate. Erected means “set up” or “set in place.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “set the doors in place.”

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל

and=unto tower the,Hundred consecrated,it until tower Hananel

In this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.

Note 11 topic: translate-names

מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל

tower the,Hundred & tower Hananel

These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred … the Tower of Hananel”

Note 12 topic: translate-unknown

מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙

tower the,Hundred

It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.”

BI Neh 3:1 ©